Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 6:46 |
|
|
Pierre a écrit: | Nous trouvons en persan : Kâlak, kâliyâr, soulier, sandale et kâlidan, fouler aux pieds. |
J'ai cherché ... sans rien trouver de tel.
Quelqu'un pourrait-il confirmer ? ou infirmer ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 8:20 |
|
|
Je trouve dans ce dictionnaire :
کالیار kālyār, A sandal, slipper; spittle; galls, oak-apples.
کالیدن kālīdan, To be routed, put to flight; to rout, defeat; to dissolve, scatter, cut in pieces; to be confounded, disturbed; to have the hair stand on end (from terror); to grow grey (the hairs); to have scales or scurf on the head;
کالك kālak, An unripe melon; a cupping-glass; a kind of sandal; hideous
Cf. aussi Pictet : Le scr. khala, aire, n'a pas d'étymologie certaine, mais il est probable que sa racine, quelle qu'elle soit, a signifié fouler ou battre. En persan, en effet, on trouve kâlîdan, fouler aux pieds, presser, disperser, mettre en pièces, où le k peut répondre au kh sanscrit, comme dans kandan, creuser = khan. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 8:42 |
|
|
Très bien, merci, mais le lien étymologique avec le latin calcare est-il établi ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 10:32 |
|
|
Papou JC a écrit: | Très bien, merci, mais le lien étymologique avec le latin calcare est-il établi ? |
C'est ce que dit Pictet, cité plus haut et la source du Larousse du XIXe, quand il étudie les mots pour la chaussure (§282, p.387 et suivantes) :
Citation: | 6) Pers. kâlak, kâliyâr, soulier, sandale. Cf. kâlîdan, fouler aux pieds. Kourde kalek, ossète tzuîuk, soulier (?).
Grec καλικιος, botte, καλικιοιi, souliers; καλτιοσ, botte (en Sicile).
Lat. calceus. Cf. calx, talon, calco, etc. ; caliga, botte.
Lith. czulka, bas; russe éulôku, id. |
Mais je suis pas sûr du crédit qu'on accorde aujourd'hui à Pictet. Wiki rapporte une autre famille :
Citation: | (Nom commun 1) Du même radical [1] indo-européen commun *(s)kel- (« rond, courbé ») que scelus (« tort »), coluber (« couleuvre »), le grec ancien σκολιός, skoliós (« tordu ») et σκέλος, skélos (« cuisse ») → voir l’étymologie de jambe. |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 10:41 |
|
|
Correspondants wallons:
tchåsse: bas
tchåssî: chausser
tchåssète: chausette
tchåsse-pî: chausse-pied (ine linwe comme on ~: une langue trop longue)
tchåsseûre: chaussure
fé al tchâsse (seulement à Vieilsalm): tricoter
fiérs â tchåsses: aiguilles à tricoter
pont d'tchåsse: maille (litt. point de tricot)
Sous réserve d'une racine identique: tchèssî: se presser et kitchèssî: pressé d'ouvrage.
Voir message suivant et le mot chasser (les nuages chassent du nord).
Peut-être tchåcê ,m. (local), paume de la main (lat. *calcellus, de calx, talon).
Haust fait dériver tchåssèye, chaussée, de w. tchås' (å bref), la chaux, lat. calcem, anc.fr. chaucie, lat. calciata (via).
caler: id
caleçon: id
Pas de correspondant pour récalcitrant, inculquer, talon, foule et fouler.
Dernière édition par dawance le Friday 27 Jul 12, 9:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 26 Jul 12, 9:20 |
|
|
À propos de chaussée, il y a hésitation sur le calx d'origine. Le TLF expose les hypothèses :
Citation: | Du lat. vulg. *calciata [via] (...) d'orig. controversée dans la mesure où *calciata peut être dér. du lat. calx « chaux » ou de son homon. calx « talon ».
- Une dér. de calx « chaux » avancée par Diez5, p. 79, FEW t. 2, p. 109b est considérée comme possible par H.-J. Niederehe, Strasse und Weg in der Galloromanischen Toponomastik, 1967, pp. 146-180 qui s'appuyant sur les remarques de l'archéologue A. Grenier observe que le mortier de chaux ayant été utilisé par les Romains pour certaines substructions de routes notamment en terrain marécageux, le terme (via) *calciata a pu après avoir désigné les chaussées construites selon ce procédé être étendu à toutes sortes de chaussées; il semble que ds Wace, supra, chauz désigne une espèce de mortier à base de chaux (...).
- Une dér. de calx « talon » avancée par Rönsch ds Z. rom. Philol., t. 1, 1877, pp. 417-418 (à travers un lat. vulg. calcia [...] synon. de calx « talon », v. CGL II, 358, 41 la chaussée étant une voie pressée, foulée) reprise par Aebischer ds R. Filol. esp., t. 35, pp. 8-28 qui s'appuyant sur un document catalan de 988 (via calciata... saxonum fragminibus conculcata; v. aussi GMLC) définit *calciata par « route formée de morceaux de pierres tassés », est moins probable.
- Il en va de même pour l'hyp. de Dauzat ds Fr. mod., t. 9, pp. 41-45 qui remarquant que fréquemment surélevées, les voies romaines formaient des sortes de digues dans les zones marécageuses, avait proposé (via) *calciata « chemin chaussé » (comme on chausse les pommes de terre en amoncelant de la terre autour du pied), de calceus « chaussure ». |
En espagnol, "voie romaine" se dit calzada romana.
Le DRAE dit : Del lat. vulg. *calciāta, camino empedrado (= route empierrée) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 26 Jul 12, 18:24 |
|
|
Il y a un intrus, pour le wallon en tous cas (TLF): Citation: | CHASSER 2, verbe intrans.
Être poussé, dériver dans une certaine direction :
1. ... le vent se régla, les nuages chassèrent rapidement vers le sud.
Région. (Belgique). Venter, souffler :
2. « Ça chasse par la fenêtre »; « il chasse par la porte »; « le vent chasse en dessous de la porte ». Comiques et curieuses, ces expressions belges! Et toutes incorrectes d'ailleurs. | NDLR: Pourquoi ce racisme? Un belgicisme reste du français local. A noter que c'est la traduction du wallon: « I tchèsse po l'finiesse, po l'ouh.»« Li vint tchèsse di dzos l'pwète.» Citation: | « pousser hors d'un lieu », « enfoncer, ficher un clou », fig. un clou chasse l'autre, D'un b. lat. *captiare formé sur le part. passé captus de capere « attraper ». | Peut-être tchèssî et kitchèssî cités plus haut sont de cette racine.
Revenons à la cale:
Le wallon ardennais connait li tchèsseû (en wallon liégeois cougnèt), cale ou coin, désignant le dernier verre, le der des der, celui qui cale tous les précédents.
Dernière édition par dawance le Friday 27 Jul 12, 10:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 27 Jul 12, 6:53 |
|
|
Un mot qui n'est pas un intrus et que nous allions oublier, c'est le vieux et rare verbe cocher ou côcher qui veut dire "couvrir la femelle" en parlant des oiseaux. L'étymologie populaire le rattache à coq mais il vient bien du latin calcare, « fouler, piétiner, presser ». En ancien français on disait chauchier.
TLF a écrit: | Un coq, un moineau, côchent vingt à trente fois leur femelle dans l'espace de quelques heures (Virey ds Lar. 19e).
− P. anal. [En parlant de l'homme] Quand je coche quelques gaillardes, un soir de bataille, je tourne le nez et m'endors tout soudain (...) sans me tarabuster comme toi (A. Arnoux, Abisag,1919, p. 182). |
L'autre verbe cocher (= faire une coche ou une encoche) est un homonyme plus connu et plus fréquent mais d'origine obscure. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 27 Jul 12, 17:03 |
|
|
Merci à Papou (et à Godefroy, qui m'a permis de faire le lien): à fr. côcher correspond le wallon tchôkî, tchoûkî, même sens: couvrir en parlant des oiseaux, plus, au sens figuré, pousser, bourrer (tchoûkî â cou, pousser derrière un véhicule, lî tchoûkî èl tiesse, lui fourrer dans la tête, etc...). Terme de houilleur.
De là vient probablement Chokier, w. Tchôkîre (le château du même nom). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 Jun 14, 7:50 |
|
|
On trouvera soulier dans le mot du jour talare. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 03 Jun 14, 16:13 |
|
|
Geoffrey Chaucer : écrivain et poète anglais (1340 ?-1400), auteur de "The Canterbury Tales" (les Contes de Canterbury), écrit en vers, en moyen anglais.
Le patronyme Chaucer vient du fr. chaucier (" fabriquant de chausses")
(etymonline.com) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Oct 21, 21:44 |
|
|
ramon a écrit: | La descendance espagnole et catalane de calcare est aussi très nombreuse :
Esp. / Cat. / Fr.
Calzar / calçar / chausser, caler, etc. |
Pour la suite, se reporter au post de Ramón.
Si j'en crois le DRAE, il manque dans la liste de Ramón deux mots espagnols très usuels : le verbe alcanzar "atteindre" et le nom alcance "atteinte, portée". Ces mots seraient issus du bas latin incalciare dont Camelia a donné plus haut une descendance roumaine. Le préfixe al- serait d'origine arabe (influence de l'article arabe al-).
Personnellement je penche plutôt pour un bas latin *adcalciare, mais bon... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Mar 24, 19:30 |
|
|
Le calque en linguistique (TLF) : Procédé de création d'un mot ou d'une construction syntaxique par emprunt de sens ou de structure morphologique à une autre langue. Calques sémantiques :
. ... quartier-maître est formé des mots français quartier et maître, mais c'est un calque de l'allemand Quartiermeister, dont il conserve l'ordre (alors que, en français, le déterminant quartier devrait suivre le déterminé maître). Ling.1972. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 30 Mar 24, 20:51 |
|
|
Ne vous seriez-vous pas trompé de sujet ? |
|
|
|
|
|