Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
|
|
|
|
turorudi
Inscrit le: 29 Jul 2008 Messages: 18 Lieu: Ascona (Suisse)
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 11:23 |
|
|
Pour nos amis profs :
Quel beau métier, professeur !
et
Ce recteur, quel bonhomme ! |
|
|
|
|
proinsias
Inscrit le: 17 Aug 2008 Messages: 1 Lieu: dublin
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 18:48 |
|
|
You can find a collection of mine here:
http://blog.proinsias.com/index.php?s=contrepeteries&sbutt=Find&language=en
ou http://blog.proinsias.com/index.php?s=contrepeteries&sbutt=Find pour la version francaise…
Contrepèteries are quite different from a simple, plain spoonerism.
They have to be really funny, not just funny because it is kind of a slip of the tongue.
The principle is the same as in French :
- Start with an innocuous sentence with two words starting with consonants
- If you swap the initial sounds of the two words, the become rude, and the sentence becomes “ôsée”
- Both sentence must have a meaning, and be based on existing words.
- The result must be funny, but also grammatically correct.
- The funniest ones are when both sentences can actually be related.
This excludes a lot of Spoonerisms, and all Kniferisms and forkerisms:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism, |
|
|
|
|
yzeute
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 6 Lieu: hautes-pyrénées
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 19:02 |
|
|
Zwielicht a écrit: | José a écrit: | Je suis prêt à parier que "originer" ou "s'originer" passera plus pour un néologisme auprès des Français que pour un verbe faisant "officiellement" partie de leur lexique. | Selon ce que je vois, s'originer risque surtout de passer pour un barbarisme auprès des Français. |
barbarisme? non plutot vieu francais québécquois désolée si je passe pour une ignare moi aussi !! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 20:02 |
|
|
Nancy Côté a écrit: | En français de référence, le verbe originer est attesté depuis le moyen français sous les
formes de originer à « créer pour » et origine de « qui tire son origine de » (fin du XVe siècle) (FEW 7 : 416a). Le terme a été retrouvé aussi en nouveau français originer de, avec le sens de « provenir de », depuis 1791 (FEW 7 : 416a). Aujourd'hui, le verbe originer est employé sous la forme pronominale réfléchie s'originer «faire remonter son origine » (TLF 12 : 642), forme qui n'a pas été relevée dans les dictionnaires québécois. | Tiré de son mémoire de maîtrise (en linguistique, UQAC, 1999)
Je remarque que la forme s'originer, en France, remonte au moins à l'an 1756 (Pierre Rousseau, Journal Encyclopédique).
Je remarque qu'au Québec, originer semble avoir été surtout présent dans les textes parlementaires et constitutionnels, ce qui renforcerait la mesure de l'influence anglaise. L'indignation à son sujet n'est pas nouvelle.. les commentaires savoureux de l'abbé Narcisse Dégagné (années 1930) en font foi..
FEW = Französiches Etymologisches Wörterbuch |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 09 Nov 08, 4:46 |
|
|
Pierre a écrit: | La contrepèterie consiste à permuter les lettres ou les syllabes des mots afin d'en changer le sens pour produire un effet comique, parfois lié à une certaine grivoiserie. |
Tu veux dire permuter les phonèmes.
C'est un jeu purement phonétique. Les lettres muettes sont ignorées (henri= en riz), les phonèmes homophones sont équivalants (en=an). Les syllabes ne sont pas nécessairement conservées si elles sont faites de plusieurs phonèmes (ex. patte /p/a/t/-> tape /t/a/p/).
Ce jeu est un exercice fantastique pour montrer ce qu' est un phonème. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 14:41 |
|
|
La contrepèterie suivante figure dans le Pantagruel de Rabelais (1532) :
" À Beaumont-le-Vicomte "
Note : Beaumont-le-Vicomte s'appelle aujourd'hui Beaumont-sur-Sarthe et est considerée par certains comme la capitale de la contrepèterie. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 14:55 |
|
|
Rabelais adorait jouer avec/sur les mots. On lui doit aussi le premier mot-valise attesté du français, sorbonagre. |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 21:17 |
|
|
Pendant la dernière guerre , la BBC veillait à la décence des "messages personnels" destinés aux résistants
Elle a pourtant laissé passer celui-ci ( que j'ai moi-mème entendu à la radio - j'avais 16 ans ) :
"Duce , tes gladiateurs circulent dans le sang "
Bien que censés comprendre le français , les censeurs de la BBC n'étendaient pas leur compétence jusqu'aux contrepéteries françaises |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 18 Aug 12, 8:59 |
|
|
Je ne suis pas non plus très bon dans le double domaine de la censure et de la contrepèterie.
Je pressens bien que le "gl" de "gladiateurs" doit aller remplacer le "s" de "sang", mais la phrase reste bancale. Je sèche. |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Saturday 18 Aug 12, 9:47 |
|
|
Pense aux jeux du cirque ! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 18 Aug 12, 10:43 |
|
|
Il y a des contrepèteries en hongrois aussi, mais sans solution à trouver. Elles ont généralement la formule "Nem mindegy, hogy ..." 'Ce n'est pas pareil ...'. Exemple: "Nem mindegy, hogy mire fekszel: nedves kőre vagy kedves nőre." 'Ce n'est pas pareil sur quoi on se couche: sur une pierre humide ou sur une femme (qui t'est) chère.' |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 20 Aug 12, 23:19 |
|
|
embatérienne a écrit: | Je ne suis pas non plus très bon dans le double domaine de la censure et de la contrepèterie.
Je pressens bien que le "gl" de "gladiateurs" doit aller remplacer le "s" de "sang", mais la phrase reste bancale. Je sèche. | Je pense que c'est plutôt que le mot "sang" se prononce comme dans La Marseillaise. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 Aug 12, 0:18 |
|
|
Bref, il y a de quoi se tourner le(s) sang(s) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 Aug 12, 8:28 |
|
|
Jacques a écrit: | Vous ne l'avez pas encore trouvée ?
Il faut chercher une syllabe coquine. |
Non ! Je n'ai pas non plus cherché en permanence, je l'avoue, mais ça ne m'apparaît pas, ce qui relativise le fait que ce soit aussi passé inaperçu par la BBC. J'imagine bien "suce" et "gland", mais je ne sais pas quoi faire du reste. Désolé d'être si neuneu ! |
|
|
|
|
|