Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 11:01 |
|
|
- Add a slow-as-molasses first half...
= Ajoutez à cela une première partie lente comme une limace (= longue comme un jour sans pain)...
The NY Post - 27.06.2012
(il s'agit du film "The Amazing Spider-Man")
to be as slow as molasses in winter / in January
(= lent comme de la mélasse en hiver / en Janvier)
- lent/rapide comme une tortue / un escargot / une limace |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 11:36 |
|
|
Une belle page en anglais avec des citations anciennes de l'expression, sous différentes formes, se trouve ici.
L'expression semble américaine et a même un parfum sudiste qui explique qu'on la trouve à sa place dans une réplique du film Autant en emporte le vent.
Mais l'utilisation de la mélasse est plus répandue en Amérique, y compris septentrionale, qu'en France. Il y a même un quartier de Montréal appelé le Faubourg à m'lasse, où l'on pouvait largement constater les modifications rhéologiques de la mélasse en hiver ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 28 Jun 12, 11:54 |
|
|
lavorare come un negro : travailler comme un nègre
[ Dictionnaire Zanichelli ]
Ce genre d'expression n'est pratiquement plus en usage aujourd'hui. Elle est vue comme péjorative ou insultante.
Mais puisqu'elle figure dans les dictionnaires et puisque nous sommes sur un Forum linguistique, la citer ne pose pas problème.
On ne peut la mentionner sans penser à "l'affaire Guerlain" :
- Interrogé au journal de 13h de France 2 le 15 octobre 2010, le parfumeur Jean-Paul Guerlain a déclaré : "Pour une fois, je me suis mis à travailler comme un nègre. Je ne sais pas si les nègres ont toujours tellement travaillé, enfin…" |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 12:47 |
|
|
Citation: | Wirtschaftsprofessor Krämer: "Die Griechen lügen wie gedruckt" | der Standard
=
Selon M.Krämer, universitaire en économie, " les Grecs mentent comme des arracheurs de dents"
wie gedruckt lügen = mentir comme si c'était imprimé ( belle réputation de la chose écrite et de la presse!)
Voir aussi le fil mentir comme... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Jul 12, 7:29 |
|
|
das Leben ist wie eine Achterbahn = la vie est comme les montagnes russes = la vie n'est pas un long fleuve tranquille.
Il y a des hauts et des bas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Jul 12, 15:07 |
|
|
- You’d bring her into a dress shop and she’d be in heaven. But she was tough as nails, too.
= Si vous l'emmeniez dans un magasin de fringues, elle était au paradis ! Mais elle était également dure comme le roc.
The NY Post - 11.07.2012
tough as nails
(= dur comme des ongles)
- dur comme le roc
Autre expression avec tough :
to be as tough as old boots
(= être aussi dur que des vieilles bottes)
- être coriace |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Aug 12, 15:14 |
|
|
brutto come un rospo : laid comme un crapaud
Lire le MDJ crapaud.
- Journalists were stacked like cordwood in court for Lonergan's trial.
= Les journalistes, à l'occasion du procès de Mr Lonergan, étaient empilés dans le Tribunal comme du bois de chauffage / des rondins.
The NY Daily News - 14.08.2012 |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 10:56 |
|
|
José a écrit: | stacked like cordwood |
roumain: înghesuiţi ca sardelele [entassés comme les sardines].
Je pense que c'est un calque d'une expression étrangère comme l'anglais packed like sardines. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 14:18 |
|
|
José a écrit: | - Journalists were stacked like cordwood in court for Lonergan's trial.
= Les journalistes, à l'occasion du procès de Mr Lonergan, étaient empilés dans le Tribunal comme du bois de chauffage / des rondins.
The NY Daily News - 14.08.2012 | angl. cord : quantité de bois de chauffage formant un volume de 4 x 4 x 8 pieds (en France, 1 corde [de bois] = 4 stères)
angl. cordwood : bois de chauffage de 4 pieds de long. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 9:59 |
|
|
Wie ein Espenlaub zittern = trembler comme feuillage de tremble ( trembler comme une feuille)
Voir aussi expressions d'origine botanique. |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 10:31 |
|
|
Au chapitre des libations et ivresses, on a en français argotique :
- Etre noir comme un téléphone. Se référant à la noirceur de la bakélite, matériau dans lequel furent fabriqués des éléments isolants électriques et notamment les combinés téléphoniques.
- Beurré comme un petit LU. Souvenir des biscuits appréciés, concoctés par l'entreprise Lefèvre-Utile- sise à Nantes.
- Rond comme une queue de pelle. Tout bon maçon un tant soit peu habile dira que le manche de la pelle doit pouvoir rouler sous la main.
Il n'y aura que les polytechniciens pour prétendre qu'un manche de pelle carré ferait mieux l'affaire... etc.
- Plein comme un cinéma. Il fut un temps, chers jeunes lecteurs, où les salles de projections étaient emplies d'un très dense public. Revoir ou vous procurer pour vous en convaincre les excellents DVD de Pierre Etaix.
- Raide comme un passe-lacet (ou comme la justice.)
- Bourré comme un coing. Le fruit en question étant d'une texture très dure, solide.
- Rond comme une citrouille. Allusion à la ronde facilité qui permet de rouler à bas de pente.
Jacques Brel a illustré l'expression "blanc comme un cierge de Pâques."
A l'école de voile des Glénans j'ai entendu "plein comme un spi vent-arrière"...
Mais cette expression fort pittoresque semble assez récente...
Dernière édition par Andrew le Wednesday 05 Sep 12, 8:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 20:27 |
|
|
Citation: | Raide comme un passe-lacet (ou comme la justice.) |
Ici, cette expression semble polysémique.
Être raide comme la justice signifie non seulement être ivre mais aussi être rigide, sans nuances.
Être raide, c'est aussi être sans argent... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 11:14 |
|
|
blanc comme un cachet d'aspirine
(cité par Piroska dans le MDJ aspirine)
se coucher comme les poules
brutta come una strega : laide comme une sorcière
(pas d'équivalent au masculin...)
brutto come il peccato : laid comme les 7 péchés capitaux / comme un pou |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 15:13 |
|
|
Wie ein Rabe stehlen :
Littéralement, voler ( être un voleur) comme un corbeau. Il existe également le pendant de l'expression française: wie eine Elster stehlen= voleur comme une pie.
Voir aussi expressions avec animaux. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 13:39 |
|
|
- In David Walker, Barclays found a chairman as British as Sunday roasts and warm beer.
= La banque Barclays a trouvé en David Walker (= qui vient d'être nommé Président) un Britannique pur jus.
[ The Wall Street Journal - 11.08.2012 ]
- as British as Sunday roasts and warm beer
= aussi britannique que les rôtis du dimanche et la bière servie "tiède" (pas très fraîche)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_roast |
|
|
|
|
|