Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 11:15 Répondre en citant ce message   

- He was convicted last month at a trial that included gut-wrenching testimony.
= Il a été reconnu coupable le mois dernier, lors d'un procès où on a pu entendre un témoignage effroyable.

The NY Post - 12.07.2012


Royaume-Uni gut-wrenching
(= qui vous arrache/retourne les tripes)
- abominable - effroyable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 11:56 Répondre en citant ce message   

À ne pas confondre avec le tord-boyaux, si ce n'est qu'il peut aussi être abominable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 21 Jul 12, 9:42 Répondre en citant ce message   

yiddish

אַ מענטש אָן אַ גאַל = a mentsh on a gal = une personne sans vésicule biliaire , désigne quelqu'un à l'humeur égale, sereine. Autant dire qu'on ne parle pas d'un bilieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Saturday 21 Jul 12, 11:48 Répondre en citant ce message   

Les moustaches du Rafale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 11:30 Répondre en citant ce message   

Français Une expression joliment imagée: avoir la langue devant les dents = parler sans réfléchir, ne pas savoir retenir ses paroles.

la barrière des dents devient effectivement inefficace!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 11:48 Répondre en citant ce message   

photophore a écrit:
Les moustaches du Rafale

Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 12:01 Répondre en citant ce message   

Le Rafale , comme d'autres avions de chasse , possède de chaque coté du nez un petit plan orientable destiné à améliorer la maniabilité
On les a surnommés "moustaches"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 14:07 Répondre en citant ce message   

Il ne s'agit donc pas d'une "expression" (au sens de "locution") mais seulement de l'emploi métaphorique d'un mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 02 Sep 12, 20:36 Répondre en citant ce message   

yiddish : װיסן פֿון װאַנען װאַקסן די פֿיס = visn fun vanen vaksn di fis.

( savoir d'où poussent ses pieds) = connaître ses origines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 16:23 Répondre en citant ce message   

- Winsie e Polly erano amiche per la pelle.
= Winsie e Polly étaient amies pour la vie.

Il Corriere della Sera - 04.09.2012


Italien essere amici per la pelle
(= pelle : peau)
- être amis à la vie, à la mort
- être copains comme cochons
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Sep 12, 11:09 Répondre en citant ce message   

- Les députés PS ont eu quelques jours pour prendre le pouls de la population dans leur circonscription.

[ Libération - 03.09.2012 ]



Royaume-Uni - keen-eyed detectives
= des enquêteurs au regard aigu / aiguisé /affûté
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 14 Sep 12, 10:12 Répondre en citant ce message   

Allemand sich ins Knie schießen: = textuellement, se tirer une balle dans le genou.
Expression qui renvoie à l'auto-mutilation en temps de guerre pour être démobilisé. Au sens figuré : se nuire à soi-même

schießen: tirer ( avec une arme)
das Knie: le genou.

Voir aussi expressions d'origine militaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 12:35 Répondre en citant ce message   

- They kept their chins up on their Southeast Asian tour.
= Ils ont tenu bon lors de leur tournée en Asie du Sud-Est.

[ The NY Post - 15.09.2012 ]


Royaume-Uni to keep one's chin up
(= garder son menton haut)
- tenir le coup - tenir bon

(keep your) chin up ! = courage ! du cran !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 19:52 Répondre en citant ce message   

Allemand Jemanden übers Ohr hauen : arnaquer quelqu'un

littéralement: le frapper ( de l'épée) à la tête, par dessus l'oreille.

das Ohr = l'oreille.

voir expressions d'origine militaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:33 Répondre en citant ce message   

- The city must decide who can operate newsstands in a fair and evenhanded way.
= La municipalité (de NYC) doit décider, de manière juste et impartiale, qui peut gérer les kiosques à journaux.

[ The NY Post - 17.09.2012 ]


Royaume-Uni evenhanded (= even : égal - hand : main)
- impartial - équitable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 4 sur 18









phpBB (c) 2001-2008