Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 10:32 |
|
|
Je crois qu'en français on dit "se tirer un balle dans le pied".
En espagnol, c'est plus amusant : Le salió el tiro por la culata, autrement dit, au lieu de sortir par le canon, la balle est sortie par la culasse ! En bon français, en prendre plein la gueule !
Tout ça relève en somme du thème de l'arroseur arrosé, du "tel est pris qui croyait prendre". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 13:43 |
|
|
À mon avis, "se tirer une balle dans le pied" est plus proche de "tirar piedras contra el propio tejado" (jeter des pierres sur son propre toit) que de "salir el tiro por la culata". Le sens est se nuire à soi-même.
"Salir el tiro por la culata" veut dire revenir en pleine figure, retomber sur le nez, arroseur arrosé ; se nuire quand on avait l’intention de nuire quelqu’un d’autre.
Mais, peut-être j’ai mécompris… |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 15:03 |
|
|
En tout cas , ce que tu dis de "tirar piedras contra el propio tejado", c'est exactement le sens de sich ins Knie schiessen. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 18:36 |
|
|
angl. victory gardens, war gardens , food gardens for defense :
Pendant les 2 guerres mondiales, "victory gardens" designait les potagers créés par les civils dans leurs jardins et dans les jardins publics pour participer à l'approvisionnement et au moral des populations et aider ainsi indirectement à l'effort de guerre. Ces jardins sont apparus en G.B. aux E.U. au Canada et en Allemagne.
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:45 |
|
|
- The city has gone nuclear in its efforts to oust a longtime Greenwich Village newsstand operator.
= La municipalité (de NYC) s'énerve dans ses efforts pour expulser un gérant de kiosque à journaux installé là depuis des années.
[ The NY Post - 17.09.2012 ]
to go nuclear
- se doter de l'arme nucléaire
- FIG s'énerver - piquer une crise
On peut traduire différemment "has gone nuclear", en le rapprochant de son sens premier (mettre le paquet ? user de moyens disproportionnés ?). La municipalité de NY a engagé une grande société internationale spécialisée dans le juridique pour expulser un petit vendeur de journaux.
Lire le Fil to go ballistic (anglais). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 13:48 |
|
|
José a écrit: | silver-bullet (= balle en argent)
- remède miracle - FIG arme fatale |
Cette croyance aux pouvoirs magiques des armes d'argent remonte aux Grecs.
(silver bullet - etymonline.com)
L'oracle de Delphes avait dit à Philippe de Macédoine, qu'avec des lances d'argent, il pourrait conquérir le monde. Philippe s'est alors emparé des mines d'argent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 9:49 |
|
|
- Le concurrent républicain d'Obama se tire une balle dans le pied : une vidéo montre Mitt Romney fustigeant la moitié des Américains. Il y déclare que 47% des électeurs du pays sont acquis à Obama parce qu'ils ne paient pas d'impôts et qu'ils se considèrent comme des victimes.
[ Arte Info - 18.09.2012 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 13:21 |
|
|
- The year that Hollywood expected to be a changing of the guard — with a new generation of TV shows.
= L'année / la cuvée qu'Hollywood attendait comme étant celle du changement, avec une nouvelle génération d'émissions de télé.
[ The NY Post - 24.09.2012 ]
changing of the guard : relève de la garde
La relève de la garde la plus connue au monde est sans doute celle de Buckingham Palace. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 9:41 |
|
|
- Ahmadinejad sniped that Israelis “represent minimal disturbances that come into the picture and are then eliminated.”
= Ahmadinejad a "balancé" que les Israéliens ne représentent que des perturbations négligeables qui brouillent l'image mais sont vite éliminées.
[ The NY Post - 25.09.2012 ]
to snipe at
- (shoot) tirer sur
- (criticize) envoyer des piques à
sniper : tireur isolé
Etymologie [ etymonline ]
- vient de snipe, nom désignant la bécassine (ORNITH.)
le verbe signifie : tirer depuis une cachette (= shoot from a hidden place)
référence à la chasse à la bécassine |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 08 Oct 12, 10:45 |
|
|
Citation: | Athen rüstet sich für Merkels ersten Besuch | der Standard 08.10.2012
Athènes se prépare à la riposte en vue de la première visite d'Angela Merkel.
sich rüsten = s'armer
Bien entendu, il s'agit d'un emploi au figuré: les Athéniens prévoient des manifestations géantes contre la politique de la chancelière allemande. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 11:23 |
|
|
Citation: | Präsidentenwahl in Venezuela: Schuss vor den Bug | der Standard 9.10.2012
= Les élections présidentielles au Venezuela : un coup de semonce !
Textuellement : un coup lancé devant la proue du navire.
Jemandem einen Schuß vor den Bug geben = envoyer à qqun un coup devant la proue du navire = envoyer un avertissement.
Expression venue du langage militaire de la Marine. On tirait un coup de semonce juste devant la proue d'un navire étranger ou ennemi soit pour l'obliger à changer de route soit pour l'engager à se rendre.
der Schuß ( Schuss) = le tir ; der Bug = la proue du navire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 11:54 |
|
|
Nullachtfünfzehn
Une expression venue du langage militaire et passée dans l'allemand courant (on ne sait généralement plus que le terme est militaire) : 08/15 (null-acht-fünfzehn).
Cette expression "adjectivale" désigne quelque chose de très habituel, standard, sans fioritures. On pourrait dire "de base" ou "tout con" en français. L'origine est le fusil mitrailleur allemand de 1908 dans sa modification de 1915. Les exercices répétitifs et fréquents avec cette arme on fait que le 08/15 soit synonyme de banalité.
Post de Charles, repris du fil vocabulaire militaire allemand. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 14:00 |
|
|
Citation: | Avec l'image suivante, Obama accuse son adversaire Romney d'avoir une politique internationale d'intimidation.
"chest-pounding" and "saber-rattling"
litt. "se frapper la poitrine [avec les poings, comme un gorille] et faire un bruit de sabres [qui s'entrechoquent]".
La seconde partie (saber-rattling) est d'usage fréquent en language journalistique. La première (chest-pounding) est amusante. |
Voir l'équivalent allemand, ici. Säbelrasseln : même sens, même image. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 15:04 |
|
|
saber-rattling rappelle le français bruit de bottes, avec à peu près le même sens. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 15:08 |
|
|
José a écrit: | to snipe at
- (shoot) tirer sur
- (criticize) envoyer des piques à
sniper : tireur isolé
Etymologie [ etymonline ]
- vient de snipe, nom désignant la bécassine (ORNITH.)
le verbe signifie : tirer depuis une cachette (= shoot from a hidden place)
référence à la chasse à la bécassine |
En français, c'est la chasse au canard qui donne la référence : les chasseurs tirent depuis une canardière, ils canardent. |
|
|
|
|
|