Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:59 |
|
|
Une citation du Chrismas Carol de Charles Dickens (1843) :
This is the even-handed dealing of the world!
There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!
Voilà bien l'impartialité du monde !
Il n'y a rien qu'il traite aussi durement que la pauvreté, et rien qu'il ne prétende condamner avec autant de sévérité que la poursuite de la richesse !
Lire le MDJ carol (anglais) / chorus (latin). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 11:00 |
|
|
- It is a fact that nearly 47 percent, as Romney said, don’t have any skin in the game — they pay no federal income taxes.
= C'est un fait que près de 47% (des Américains), comme le dit Romney, n'assument ni ne prennent aucun risque...il ne paient pas d'impôt sur le revenu.
[ The NY Post - 19.09.2012 ]
to have skin in the game
(= avoir de la peau dans le jeu)
- y laisser des plumes / avoir des plumes à laisser
- avoir qqch à perdre
to put skin in the game
- s’impliquer personnellement en prenant une part du risque (financier ou autre)
a skin game : un marché de dupes (Wikipedia)
Dans le film « The Skin Game », réalisé par Alfred Hitchcock en 1931, dont le titre n'a pas été traduit en français, l'une des familles qui s'affrontent est dépouillée de ses terres par l'autre à la suite d'une forme d'arnaque.
Le skin game est un jeu de cartes, le mot skin y désigne chacun des billets d'un dollar que l'on prenait aux suckers (en français les pigeons, au sens figuré de ceux qui se font avoir). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 13:38 |
|
|
die Wadln viererichten
Citation: | und außerdem kriegst jetzt auch gleich mal eine verwarnung! ich werd euch allen schon noch die wadln viererichten. |
Tiré d'un quelconque forum: Et d'abord , tu vas tout de suite recevoir un avertissement! Je vais vous faire entendre raison, tous tant que vous y êtes. ( Je vais vous montrer de quel bois je me chauffe)
Expression viennoise : die Wadln = en allemand standard : die Waden = les mollets.
Textuellement : on va te/vous tirer les mollets vers l'avant !
Une expression menaçante qui évoque directement cette torture dite des brodequins en français, celle du spanischer Stiefel , en allemand.
Voir fil avec vêtements. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 12:33 |
|
|
- He went into seclusion, living in a bare-bones apartment with just a blow-up mattress, his TV and computer.
= Il est allé vivre en solitaire dans un appartement réduit à l'essentiel : un matelas gonflable, une télé et un ordinateur.
[ The NY Post - 07.08.2012 ]
bare-bones (= os nus)
- réduit à l'essentiel / à sa plus simple expression
- dépouillé (à l'extrême)
- We all turn a blind eye to these kinds of things.
= Nous fermons tous les yeux sur ce genre de choses.
[ The NY Post - 07.08.2012 ]
to turn a blind eye to sthg
(= tourner un oeil aveugle)
- fermer les yeux sur qqch |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 9:57 |
|
|
- The scandal is a black eye for Silver, one of the state’s most powerful Democrats.
= Le scandale donne de Silver, l'un des Démocrates les plus importants de l'Etat (= de NY), une mauvaise image.
[ The NY Post - 30.08.2012 ]
black eye
- oeil poché - oeil au beurre noir
- FIG mauvaise image - mauvaise réputation |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 16:32 |
|
|
sich einen weißen Fuß machen = se faire le pied blanc
= se bercer d'illusions, se tromper soi-même
voir aussi expressions venues de la littérature. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 11:42 |
|
|
- Sarah Silverman’s provocative YouTube video where she makes a tongue-in-cheek offer of “free lesbian sex” to casino magnate Sheldon Adelson to stop him from donating to Romney’s campaign.
= La vidéo provo de Sarah Silverman, dans laquelle elle fait une proposition pleine d'ironie (Liberté pour l'amour entre lesbiennes !) au magnat des casinos Sheldon Adelson pour qu'il arrête de faire des dons à la campagne de Romney.
[ The NY Post - 27.09.2012 ]
tongue-in-cheek (= langue dans joue)
- ironique
- taquin - second degré |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 20:53 |
|
|
Là où les Français disent être comme cul et chemise, les Espagnols disent :
Ser uña y carne
Textuellement : être ongle et chair
Et les catalans, un tout petit peu amateurs de la scatologie, disent :
Ser cul i merda
(Pas besoin de traduire, n’est-ce pas ?) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 21:20 |
|
|
Dans le même registre :
trou du cul du monde : lieu isolé, perdu, un trou, |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 22:17 |
|
|
Au cul du loup = même sens. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 0:14 |
|
|
Citation: | Jean Ziegler und die kalten Füße der Landeshauptfrau | der Standard
= textuellement, Jean Ziegler et les pieds froids de Mme. Le Gouverneur = Jean Ziegler et la dérobade de Mme Le Gouverneur
Contexte: Madame le gouverneur du land de Salzbourg avait invité en 2011 le sociologue suisse M. Jean Ziegler à inaugurer le festival mais elle a reculé au dernier moment et l'a décommandé.
kalte Füße bekommen/kriegen= avoir les pieds qui deviennent froids/ avoir subitement froid aux pieds = prendre peur et abandonner un projet au dernier moment / se dégonfler.
Der Fuß = le pied. Kalt= froid. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 10:20 |
|
|
die kalten Füsse (all.) et cold feet (angl.) ont un sens équivalent.
cold feet (= pieds froids)
- pétoche - frousse - jetons
to develop cold feet : se dégonfler
he was starting to get cold feet about the wedding
- il a eu la pétoche au dernier moment (avant le mariage)
Lire le Fil peur (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 18:14 |
|
|
Ser el cul d’en Jaumet, que no sap seure ni estar dret
Textuellement: Être le cul du petit Jacques, qui ne sait pas s’asseoir ni être debout.
(Normalement on ne dit que la première partie, jusqu'à la virgule)
Ser culo de mal asiento
Textuellement: Être cul de mauvais siège
Avoir la bougeotte |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 9:39 |
|
|
einen Knochenjob haben
Citation: | Bäcker haben einen Knochenjob | Express.de
= Les boulangers font un travail ingrat.
Au départ, un Knochenjob désigne un métier où l'on est confronté à des dépouilles, ossements, cadavres, etc. Par extension, désigne tout travail pénible et ingrat.
der Knochen = l'os; die Knochen = les ossements. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 18:29 |
|
|
Citation: | Rudolf Kaske nahm sich dennoch kein Blatt vor den Mund | die Presse 6.10.2012
=
Rudolf Kaske n'a pas mâché ses mots.
contexte: Rudolf Kaske est un syndicaliste et homme politique autrichien ( Parti Socialiste) qui vient d'être nommé président de la Chambre des Travailleurs.
sich kein Blatt vor den Mund nehmen: ne pas se mettre de feuille devant la bouche
= parler franchement .
Das Blatt = la feuille; der Mund = la bouche. |
|
|
|
|
|