Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine littéraire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine littéraire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 14 Jul 12, 10:05 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Il semble prendre une nouvelle acception: désigne quelque chose qu'on transmet à quelqu'un à son insu et que le destinataire ne reconnaîtra pas pour ce qu'il est. À l'instar du cheval.

Probablement sous l'influence de l'acception usuelle véhiculée par le vocabulaire de l'informatique.
http://de.wikipedia.org/wiki/Trojanisches_Pferd_%28Computerprogramm%29
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 14 Jul 12, 12:22 Répondre en citant ce message   

Oui, mais ce virus informatique particulier se réfère encore directement à l'ensemble formé par le cheval et la ville de Troie; En allemand, français, anglais on en parle comme d'un Trojanisches Pferd, cheval de Troie et Trojan horse. Cela a peut-être bien joué un rôle et ce qui est vraiment nouveau, c'est que la référence au cheval n'est même plus nécessaire, l'adjectif évoquant la ville ayant attiré sur lui seul cette acception ( en allemand, du moins)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Sep 12, 19:38 Répondre en citant ce message   

Allemand Das ist des Pudels Kern !

Une expression qui signifie à la lettre: c'est là la nature profonde du caniche, le noyau du caniche ( ce qu'il y a au plus profond de lui) et qui selon les circonstances signifie: c'est là le fin mot de l'histoire, c'est là le coeur du problème.

Ici, un article sur le Japon après Fukushima ,qui titre " Des Pudels Kern" , le coeur du problème.

il s'agit d'un emprunt au Faust de Johann Wolfgang von Goethe . Mephisto a pris l'apparence d'un petit caniche noir ( un barbet) pour s'introduire dans le cabinet de travail du vieil érudit. L'animal devient de plus en plus turbulent, son comportement alerte Faust. Lorsque Mephistophélès révèle sa vraie nature, Faust s'exclame:
Citation:
Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.


= Voilà donc l'essence profonde du caniche ! ( ce qu'il y a tout au fond du caniche) Un escholier qui a pris la route ? Le cas prête à rire.


Der Kern: noyau, graine, pépin ( botanique).

Der Pudel: le caniche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 11:09 Répondre en citant ce message   

La gauche et la droite s'envoient régulièrement les mêmes fleurs :

- Le gouvernement a une politique de Gribouille en matière de sécurité.
[ Valérie Pécresse (U.M.P.) - 06.09.2012 ]

- La socialiste George Pau-Langevin a dénoncé "une politique de Gribouille" et "un aveu d'échec" sur l'exécution des peines, jugeant qu'"on se moque de l'opinion".
[ Nouvel Obs - 17.01.2012 ]


gribouille
- personne désordonnée, naïve et sotte, qui se précipite dans des difficultés plus grandes que celles qu'elle veut éviter

Gribouille est un personnage de La Sœur de Gribouille, roman pour enfants écrit par la Comtesse de Ségur en 1862, d'après la pièce La Sœur de Jocrisse, par Duvert, Varner et Lausanne.

Origine (TFLi) :
- (1548) Toute femme fillant quenoille Est plus sotte que n'est Gribouille
(Sermon des Foulx ds Anc. Th. fr., éd. Viollet le Duc, t. 2, p. 218)
déverbal de gribouiller
ce personnage est devenu le type populaire de l'imbécillité

- Fin comme Gribouille qui se jette à l'eau par crainte de la pluie. (proverbe)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 12:24 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Gribouille est un personnage de La Sœur de Gribouille, roman pour enfants écrit par la Comtesse de Ségur en 1862, d'après la pièce La Sœur de Jocrisse, par Duvert, Varner et Lausanne.

Ne pas oublier, avant ça, ce charmant ouvrage de George Sand :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 20:54 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Die Milchmädchenrechnung mit der Bio-Milch
NDR.de 15.08.2012

= Les faux calculs concernant le lait bio. ( littéralement, calcul de laitière)

Die Milchmädchenrechnung désigne le fait de mal évaluer la réalité et donc de se tromper naïvement , telle Perrette et son pot de lait dans la fable de la Fontaine , la laitière et le pot de lait.

La fable fut reprise en langue allemande par plusieurs auteurs du XVIIIème siècle, dont deux peuvent prétendre à la paternité de l'expression: Die Milchfrau de Johann Ludwig Wilhelm Gleim ( La laitière de Gleim) et der Milchtopf de J. MIchaelis. ( Le pot de lait de Michaelis).

Dans ces deux fables, on voit les cousines germaines de Perrette , naïves jeunes filles venues du monde rural, faire mille rêves irréalistes sur la bonne fortune qui viendra du pot de lait, avant que celui-ci ne casse.

die Rechnung: le compte, l'estimation.

Das Milchmädchen: la jeune laitière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Sep 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

- A puppet show for fat little munchkins 0 to 4 years old with music and dancing.
= Un spectacle de marionnettes avec de la musique et de la danse pour des gamins grassouillets de 0 à 4 ans.

[ The NY Post - 08.09.2012 ]


USA munchkin
- (FAM. terme affectueux) môme - gamin - mioche

Les Munchkins sont une race fictive de petits humanoïdes dans Le Magicien d'Oz (roman pour enfants écrit en 1900 par L. Frank Baum).

Concernant l'étymologie de munchkin, etymonline émet l'hypothèse d'un lien avec une ancienne mesure écossaise de capacité pour les liquides.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 15:11 Répondre en citant ce message   

Espagnol lazarillo : guide d'aveugle (homme ou chien)

Ce mot vient du nom du héros d'un roman picaresque publié anonymement au XVIème S. sous le titre de Lazarillo de Tormes.
[ Dictionnaire Larousse français/espagnol ]

Ce mot vient du diminutif de Lázaro, protagoniste du roman Lazarillo de Tormes, qui, adolescent, servait de guide à un aveugle.
[ DRAE ]

Lire l'article La Vie de Lazarillo de Tormes de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 17:40 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Eltern sein dagegen sehr
der Standard 21.09.2012

Il s'agit d'un article sur l'importance pour les parents d'apprendre à décoder l'état émotionnel du bébé.

Un pastiche d'une phrase devenue proverbiale, tirée d'un poème de Wilhelm Busch ( 1832-1908) , auteur de bandes déssinées et poète allemand.

" Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr" = Devenir père n'est pas difficile, en revanche, être père, oh combien !

Ici, le terme père est remplacé par Eltern ( parents), il y a ellipse, mais l'ensemble est tellement connu que cela fonctionne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 11:26 Répondre en citant ce message   

Italien - La «Lady Macbeth» cinese alla sbarra. La moglie di Bo Xilai, ex membro del partito comunista cinese «defenestrato» per corruzione, è accusata di omicidio. Avrebbe avvelenato l'uomo d'affari britannico Neil Heiwood. Lei non smentisce le accuse.
= La Lady Macbeth chinoise à la barre. L'épouse de Bo Xilai, ancien membre du PC chinois et limogé pour corruption, est accusée d'homicide. Elle aurait empoisonné l'homme d'affaires britannique Neil Heiwood. Elle ne nie pas les accusations.

[ Il Corriere della Sera - 09.08.2012 ]


Lady Macbeth (dans la tragédie "Macbeth" de William Shakespeare) est considérée par beaucoup comme un des rôles féminins les plus difficiles du répertoire occidental. Tenaillée par le remords après le meurtre de Duncan, elle sombre dans la folie, est soumise à des crises de somnambulisme et d’hallucination (lavant obsessionnellement ses mains qu’elle imagine pleines de sang), et finit par se suicider. (Wikipedia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 16:05 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Urteil gegen türkische Offiziere: Sturz der Gralshüter
der Standard 24.09.2012

= Officiers turcs condamnés: la chute des gardiens de l'Etat...

Textuellement: chute des gardiens du Graal.


Le terme apparaît dans la littérature médiévale, plus particulièrement dans la Matière dite du cycle arthurien, celui qui relate cette quête du Saint Graal. Les Templiers y sont nommés : Gralshüter ( c.f Wolfgang von Eschenbach dans Parzifal), ceux qui protègent et gardent le Graal.

par extension, le terme désigne ceux dont la fonction est de protéger, garder une chose importante. L'armée, la police, la justice seraient au sens figuré des Gralshüter , gardiens du Temple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 16:38 Répondre en citant ce message   

Allemand sich einen weißen Fuß machen : se faire le pied blanc =

Se bercer d'illusions, se tromper soi-même.

Une expression qui puise sa source dans un conte de Grimm : Der Wolf und die sieben jungen Geißlein = Le loup et les sept chevreaux , où le loup s'enduit la patte de farine pour tromper les petits chevreaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 17:14 Répondre en citant ce message   

La même histoire, puisée au fonds commun des contes et transcrite par Ésope et La Fontaine avant de l'être par les frères Grimm, nous a valu notre "montrer patte blanche", dont la signification est toutefois différente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 10:46 Répondre en citant ce message   

USA - Samuel L. Jackson, whose video reading of the book “Go the F--k to Sleep” went viral on the Internet, is releasing a pro-Obama ad today in the spirit of Dr. Seuss — but loaded with foul language.
= L'acteur Samuel L. Jackson, dont la vidéo où il lit le livre "Putain, tu vas aller dormir, oui ?" cartonne sur Internet, lance aujourd'hui une pub pro-Obama dans l'esprit du Dr Seuss...mais pleine de gros mots.

[ The NY Post - 27.09.2012 ]


Theodor Seuss Geisel, dit Dr. Seuss, est un auteur et illustrateur américain. Très apprécié et considéré comme une icône en son temps, il publia plus de 60 livres pour enfants, souvent caractérisés par leurs personnages originaux, leurs rimes et l'utilisation fréquente des mètres trisyllabiques.
[ Wikipedia ]


And now ... Go The F**k To Sleep !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 14:28 Répondre en citant ce message   

Allemand Es ist höchste Eisenbahn

= il est grand train , signifie " il est grand temps "

Expression tirée d'une pièce de théâtre à succès d'un auteur allemand, Adolf Glaßbrenner, qui publie en 1847 une pièce de théâtre humoristique : „Ein Heiratsantrag in der Niederwallstraße“ : "Une demande en mariage dans la rue du bas- rempart " dans laquelle le futur marié, sous le coup de l'émotion, s'excuse ainsi de devoir partir précipitamment:

"Es ist die allerhöchste Eisenbahn, die Zeit is schon vor drei Stunden anjekommen.“

="Il est grand train, le temps est arrivé il y a déjà trois heures..."

L'expression est restée.

Le premier chemin de fer fut inauguré en Allemagne en 1835.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 13 sur 21









phpBB (c) 2001-2008