Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
post (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
post (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 19 Jan 08, 15:52 Répondre en citant ce message   

Il faut distinguer les 2 sens de "to post" en anglais. Le franglais les confond.
1) USA Royaume-Uni angl. to post : afficher, placer sur un poteau, un panneau, un site Internet. < ang. post < anc. fr post (poteau 15e.s.).
2) Royaume-Uni angl. br. to post (mettre à la poste) < angl. post [office] ([bureau de] poste) < anc. fr. poste (relais de poste). syn. angl. amér. to mail

angl. post : poteau
angl. poster : affiche, litt, ce qui est affiché (ang. posted). cf. franglais "un poster", pron. [postère]


Sur cette photo, un panneau est affiché (angl. posted) sur poteau (angl. post)
Comme toujours, le mot POSTED (litt. C'est affiché ) apparaît, pour souligner le caractère officiel (même s'il ne l'est pas) de ce panneau d'interdiction.

angl. a post : ce qui est placé [sur la Toile] (angl. posted)
frangl. un post [sur la Toile] : un message, un billet, un article, placé sur un site Internet
frangl. poster [sur la Toile] : le mot est dérivé de "to post" (afficher) avec l'influence du fr. poster (envoyer, mettre à la poste).

Personnellement, je n'aime pas beaucoup le franglais "un post", je préfère "un message", "un billet".
je n'aime pas non plus le verbe franglais "poster", je préfère "mettre", "afficher", "soumettre".


Dernière édition par Jacques le Sunday 25 Dec 22, 17:06; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 19 Jan 08, 18:11 Répondre en citant ce message   

Il y a d'autres significations au verbe to post.
Je pense en particulier à celle signifiant être affecté à un emploi, à une unité militaire...
Emploi qu'on trouve en particulier dans l'abbréviation britannique BFPO (British Forces Posted Overseas - Forces Britanniques d'Outremer)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 18:44 Répondre en citant ce message   

Dans ma naïveté, je croyais que le poster d'Internet dérivait directement du poster une lettre : j'écris ma lettre, je la poste, j'écris mon message, je le poste.
J'y voyais une métaphore : après tout, on parle bien de courrier électronique !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 01 Oct 12, 15:52 Répondre en citant ce message   

C'est sans doute l'attraction de poster [une lettre] qui rend cet anglicisme si populaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 07 Oct 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

Le terme post est utilisé depuis la création d'internet. C'est un terme technique qui désigne dans les langages et protocoles d'internet, des instructions et des méthodes qui transmettent des informations d'un traitement à un autre, d'une page à l'autre, etc. L'usage que l'on en fait maintenant (un post dans un forum) est une évolution récente qui à mon sens, trouve son origine dans les débuts héroïques...

Par ailleurs, pourquoi mentionner seulement l'anglais pour l'usage militaire du verbe to post? Il me semble qu'en français aussi on poste des sentinelles depuis fort longtemps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 07 Oct 12, 12:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le terme POST est utilisé depuis la création d'internet.
Pas tout à fait. Il apparaît à la création du World Wide Web, dans le protocole HTTP. Mais internet est bien antérieur à cela, et POST n'y était pas employé dans les principaux protocoles (ftp, smtp, pop...) de l'époque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 07 Oct 12, 15:01 Répondre en citant ce message   

En anglais, c'est un terme de tous les jours qui était là bien avant Internet.

To post an ad on the bulletin board : mettre (litt. "afficher") une annonce (en papier) sur le tableau d'affichage
To post an ad in the newspaper : mettre (litt. "afficher") une annonce dans le journal

Post-it : marque commerciale d'affichettes autocollantes, litt. "affiche-la"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 08 Oct 12, 19:24 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En anglais, c'est un terme de tous les jours qui était là bien avant Internet."

En français, de manière générale en programmation on poste une information, un signal, avec accusé de réception ou non, la réception effective est conditionnée par la consultation du programme ou processus destinataire.
Il me semble qu’Internet, http et autres protocoles ne sont que des cas particuliers assez tardifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 08 Oct 12, 21:54 Répondre en citant ce message   

En informatique (comme dans la vie courante) "to post" signifie "afficher, publier", c'est-à-dire placer une information où d'autres peuvent activement aller la lire, ce n'est pas leur livrer l'information à domicile.

En principe, on ne dira pas "to post mail to somebody" ou "to post email to a list of people", on dira "to send...".

Analogie nuptiale :
- "to post", c'est comme publier les bans d'un mariage; on n'a pas besoin de la liste de destinataires et tout le village peut aller (activement) les lire.
- "to send", c'est comme envoyer un faire-part de mariage à chacun les habitants du village; chacun va en recevoir (passivement).

Dans un forum, on "post" un billet, mais on "send" un message personnel (MP).


Dernière édition par Jacques le Saturday 04 Jan 14, 14:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Jan 14, 14:43 Répondre en citant ce message   

angl. poster child : 1990
lit. "enfant d'affiche.
fig. personne représentant une cause donnée

À l'origine, de l'expression, il s'agissait d'un enfant (ayant un handicap particulier) dont la photo apparaissait sur les affiches de campagnes caritatives.

"I can be a poster child for Parkinson's and get people involved" (Michael Fox, acteur)
(Je veux bien être le "poster child" de la maladie de Parkinson pour engager les gens)


(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 02 Feb 14, 3:49 Répondre en citant ce message   

Donc poster signifie littéralement "ce qui est affiché (posted)". Le suffixe -er pour indiquer le passif et non l'actif se trouve aussi dans "best-seller" (lit. ce qui vend bien)



Dans le même domaine des affiches :

angl. pin-up : adj. 1940 relatif aux affiches représentant une femme en tenue osée; lit. "épinglé [au mur]". Formé de pined (fixé avec une épingle, a pin) et de up (adv. en haut).
angl. pin-up : n. 1943 affiche de femme en tenue osée,

En francais, la pin-up c'est la dame de l'affiche, en anglais, the pin-up c'est l'affiche (de la dame).

La femme sur l'affiche, ou quelqu'un qui la rappelle, se dirait en anglais "a pin-up girl"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 23, 2:56 Répondre en citant ce message   

Maller (Canada). Mettre à la poste. Maller une lettre.


https://www.cnrtl.fr/definition/malle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 05 Oct 23, 15:31 Répondre en citant ce message   

En anglais, on a mail . Terme qui est passé en français dans le sens de "message électronique". C'est quand même étrange ce terme "électronique". Il n'y a pas un autre terme ? message digital ?

Le mail anglais est issu de l'ancien français male qui a donné malle. D'où mail of letters, un "sac de lettres", d'où le moyen de transport des lettres, courrier.
Terme d'origine germanique : malha.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 05 Oct 23, 16:24 Répondre en citant ce message   

malle et poste sont réunis dans malle-poste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008