Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 22 Oct 12, 22:06 |
|
|
das Korn = le grain/ le blé
der Korn = abréviation usuelle pour Kornbrand = eau de vie à base de céréales. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 8:33 |
|
|
Très succinctement :
/
El orden / l’ordre
Ordre, par ordre, mettre en ordre, appeler à l'ordre…
La orden / l’ordre
Mandat, commandement, virement bancaire; ordre religieux...
El pez (<lat. piscis): le poisson
La pez (<lat. pix) : la poix
La llum : la lumière, l'éclairage
El llum : tout appareil ou point émetteur de lumière (lampe, phare, feux…) |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 19:28 |
|
|
Un «classique» du latin:
pecus, génitif pecudis, féminin: bête, tête de bétail, animal, en part. mouton;
pecus, génitif pecoris, neutre: bétail, troupeau, en part. de moutons. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 20:14 |
|
|
die Bank: la banque, le banc
das Bank: une sorte d'arme indienne qui ressemble à une faucille, voici une image http://de.wikipedia.org/wiki/Bank_(Waffe)
populus, masculin: le peuple
populus, féminin: le peuplier |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 20:36 |
|
|
die Leiter : l'échelle
der Leiter : le dirigeant . |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 10:42 |
|
|
rejsl a écrit: | das Korn = le grain/ le blé
der Korn = eau de vie à base de céréales. |
Bien qu'en français, il ne s'agisse pas d'homographes à part entière, l'exemple cité par rejsl me fait penser à: le grain / la graine.
J'ai souvent du mal à en distinguer l'emploi, du moins quand il s'agit de leur sens premier (je ne parle pas d'expressions toutes faites, comme «un grain de folie» et «en prendre de la graine»).
Les deux viennent du latin granum, neutre, mais le nom féminin aurait transité par un grana féminin. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Nov 12, 14:19 |
|
|
le masque
- objet recouvrant et représentant parfois tout ou partie du visage, qui est porté dans diverses occasions de la vie sociale selon les peuples et les époques
- modelé, traits (expressifs) du visage.
la masque
- désigne une fille, une femme laide ou rusée, effrontée
Lire le MDJ le masque et la masque. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 21:21 |
|
|
La moule, bivalve comestible. Sur nos côtes, le plus souvent Mytilus edulis.
Du latin musculus « petite souris », de mus, muris « souris ».
« Ces moules sont si grosses que deux à trois suffisent par boîte de 1/6. »
Le moule, modèle en creux ou en relief utilisé pour mettre en forme une matière.
Du latin modulus « mesure », cf. le modulor du Corbu.
Ce moule a parfois le sens de taille, de gabarit :
« Ces sardines n’ont pas le bon moule pour être emboîtées. »
C’est du moule masculin que dérive le verbe mouler.
« Cette korê est très bien moulée. » |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 21:48 |
|
|
der Hut : le chapeau
die Hut : la protection |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 22:04 |
|
|
das Gift: le poison
die Gift: le don
der Service (prononciation anglaise): le service
das Service (prononciation française): le service (vaisselle) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 0:47 |
|
|
Flèche, n. f.
1. Projectile effilé projeté par un arc, une arbalète, une baliste.
2. Signe dont le dessin évoque la forme d’une flèche.
3. Partie saillante et allongée d’une structure. Une flèche de sable, les flèches de la cathédrale, la flèche de la grue.
Flèche, n. m.
Voile triangulaire ou quadrangulaire, parfois enverguée, envoyée au-dessus d’une voile aurique, entre la corne de celle-ci et le mât.
« Puis à l’aurore nous renvoyâmes le flèche. »
L’on dit aussi voile de flèche.
L’on disait aussi autrefois flèche-en-cul, flèche-en-queue. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 1:05 |
|
|
Baliste, n. f.
Dans l’Antiquité et au Moyen Âge, engin de guerre propulsant divers projectiles.
Du latin ballista, du grec βάλλειν « lancer, jeter », cf. arbalète.
Baliste, n. m.
Poisson d’origine tropicale fréquent sur les récifs coralliens.
« Par référence à l'aiguillon de la première nageoire dorsale qui se relève brusquement pour frapper l'adversaire qui l'attaque. » (TLFi) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 18 Jun 14, 22:45 |
|
|
Plus haut dans ce fil même,
Pierre a écrit: | la mousse (du latin muscus) pour la plante
la mousse pour l'écume de certains liquides |
S’il existe bien un latin muscus, qui signifie « 1. mousse, 2. musc », ce n’est pas l’étymon retenu pour mousse (f.) par le TLFi qui voit l’origine du mot dans l’ancien bas francique mosa, avec influence possibe du latin mulsa « hydromel ».
Cependant etymonline.com fait bien descendre le proto-germanique *musan et le latin muscus de la même racine PIE *meus- « humide ».
Ce qui contredit l’étymologie que ce site donne pour musk, et pour le latin muscus « musc » :
from Old French musc (13c.) and directly from Late Latin muscus, from Late Greek moskhos, from Persian mushk, from Sanskrit muska-s "testicle," from mus "mouse"
de l’ancien français musc (13° s.) et directement du bas latin muscus, du grec tardif moskhos, du persan mushk, du sanskrit muska-s « testicule », de mus « souris ».
Il faudrait alors considérer deux homonymes latins : muscus « mousse » et muscus « musc ».
Ou un réseau complexe de filiations et d’influences croisées ?
Voir le Mot du jour mousse. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Jun 14, 8:14 |
|
|
D'abord oui, il y a bien deux mots distincts latins, homographes, muscus, qui ne sont réunis dans le Gaffiot sous une seule entrée que par commodité. Il n'y a donc pas de contradiction. Le muscus latin, au sens de "mousse", a donné par exemple l'espagnol musco, musgo.
Le français mousse, néanmoins, semble provenir du francique mossa, apparenté au latin muscus, mais non son dérivé. On se consolera avec les dérivés français de muscus : muscicole, muscoïde, muscophile, muscologie, muscinées. |
|
|
|
|
|