Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Homographes de genres différents - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Homographes de genres différents
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 22 Oct 12, 22:06 Répondre en citant ce message   

Allemand das Korn = le grain/ le blé
der Korn = abréviation usuelle pour Kornbrand = eau de vie à base de céréales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 8:33 Répondre en citant ce message   

Très succinctement :

Espagnol / Catalogne
El orden / l’ordre
Ordre, par ordre, mettre en ordre, appeler à l'ordre…

La orden / l’ordre
Mandat, commandement, virement bancaire; ordre religieux...


Espagnol
El pez (<lat. piscis): le poisson
La pez (<lat. pix) : la poix

Catalogne
La llum : la lumière, l'éclairage
El llum : tout appareil ou point émetteur de lumière (lampe, phare, feux…)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 19:28 Répondre en citant ce message   

Un «classique» du latin:

pecus, génitif pecudis, féminin: bête, tête de bétail, animal, en part. mouton;
pecus, génitif pecoris, neutre: bétail, troupeau, en part. de moutons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 20:14 Répondre en citant ce message   

Allemand
die Bank: la banque, le banc
das Bank: une sorte d'arme indienne qui ressemble à une faucille, voici une image http://de.wikipedia.org/wiki/Bank_(Waffe)

Latin
populus, masculin: le peuple
populus, féminin: le peuplier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 20:36 Répondre en citant ce message   

Allemand die Leiter : l'échelle
der Leiter : le dirigeant .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Thursday 25 Oct 12, 10:42 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
das Korn = le grain/ le blé
der Korn = eau de vie à base de céréales.

Bien qu'en français, il ne s'agisse pas d'homographes à part entière, l'exemple cité par rejsl me fait penser à: le grain / la graine.

J'ai souvent du mal à en distinguer l'emploi, du moins quand il s'agit de leur sens premier (je ne parle pas d'expressions toutes faites, comme «un grain de folie» et «en prendre de la graine»).

Les deux viennent du latin granum, neutre, mais le nom féminin aurait transité par un grana féminin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Nov 12, 14:19 Répondre en citant ce message   

le masque
- objet recouvrant et représentant parfois tout ou partie du visage, qui est porté dans diverses occasions de la vie sociale selon les peuples et les époques
- modelé, traits (expressifs) du visage.

la masque
- désigne une fille, une femme laide ou rusée, effrontée


Lire le MDJ le masque et la masque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 21:21 Répondre en citant ce message   

La moule, bivalve comestible. Sur nos côtes, le plus souvent Mytilus edulis.
Du latin musculus « petite souris », de mus, muris « souris ».
« Ces moules sont si grosses que deux à trois suffisent par boîte de 1/6. »

Le moule, modèle en creux ou en relief utilisé pour mettre en forme une matière.
Du latin modulus « mesure », cf. le modulor du Corbu.
Ce moule a parfois le sens de taille, de gabarit :
« Ces sardines n’ont pas le bon moule pour être emboîtées. »

C’est du moule masculin que dérive le verbe mouler.
« Cette korê est très bien moulée. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 21:48 Répondre en citant ce message   

Allemand der Hut : le chapeau
die Hut : la protection
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 22:04 Répondre en citant ce message   

Allemand das Gift: le poison
die Gift: le don

der Service (prononciation anglaise): le service
das Service (prononciation française): le service (vaisselle)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 0:47 Répondre en citant ce message   

Flèche, n. f.
1. Projectile effilé projeté par un arc, une arbalète, une baliste.
2. Signe dont le dessin évoque la forme d’une flèche.
3. Partie saillante et allongée d’une structure. Une flèche de sable, les flèches de la cathédrale, la flèche de la grue.

Flèche, n. m.
Voile triangulaire ou quadrangulaire, parfois enverguée, envoyée au-dessus d’une voile aurique, entre la corne de celle-ci et le mât.
« Puis à l’aurore nous renvoyâmes le flèche. »

L’on dit aussi voile de flèche.
L’on disait aussi autrefois flèche-en-cul, flèche-en-queue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 1:05 Répondre en citant ce message   

Baliste, n. f.
Dans l’Antiquité et au Moyen Âge, engin de guerre propulsant divers projectiles.
Du latin ballista, du grec βάλλειν « lancer, jeter », cf. arbalète.

Baliste, n. m.
Poisson d’origine tropicale fréquent sur les récifs coralliens.
« Par référence à l'aiguillon de la première nageoire dorsale qui se relève brusquement pour frapper l'adversaire qui l'attaque. » (TLFi)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 18 Jun 14, 22:45 Répondre en citant ce message   

Plus haut dans ce fil même,
Pierre a écrit:
la mousse (du latin muscus) pour la plante
la mousse pour l'écume de certains liquides

S’il existe bien un latin muscus, qui signifie « 1. mousse, 2. musc », ce n’est pas l’étymon retenu pour mousse (f.) par le TLFi qui voit l’origine du mot dans l’ancien bas francique mosa, avec influence possibe du latin mulsa « hydromel ».

Cependant etymonline.com fait bien descendre le proto-germanique *musan et le latin muscus de la même racine PIE *meus- « humide ».

Ce qui contredit l’étymologie que ce site donne pour musk, et pour le latin muscus « musc » :
from Old French musc (13c.) and directly from Late Latin muscus, from Late Greek moskhos, from Persian mushk, from Sanskrit muska-s "testicle," from mus "mouse"
de l’ancien français musc (13° s.) et directement du bas latin muscus, du grec tardif moskhos, du persan mushk, du sanskrit muska-s « testicule », de mus « souris ».

Il faudrait alors considérer deux homonymes latins : muscus « mousse » et muscus « musc ».
Ou un réseau complexe de filiations et d’influences croisées ?

Voir le Mot du jour mousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Jun 14, 8:14 Répondre en citant ce message   

D'abord oui, il y a bien deux mots distincts latins, homographes, muscus, qui ne sont réunis dans le Gaffiot sous une seule entrée que par commodité. Il n'y a donc pas de contradiction. Le muscus latin, au sens de "mousse", a donné par exemple l'espagnol musco, musgo.
Le français mousse, néanmoins, semble provenir du francique mossa, apparenté au latin muscus, mais non son dérivé. On se consolera avec les dérivés français de muscus : muscicole, muscoïde, muscophile, muscologie, muscinées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008