Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
saoul - Dictionnaire Babel - Forum Babel
saoul
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Saturday 27 Oct 12, 13:00 Répondre en citant ce message   

En italien (et dans mon patois) il n'y a pas un mot particulier pour indiquer la femelle du singe ou le mâle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Nov 12, 14:43 Répondre en citant ce message   

- An allegedly boozed-up Brooklyn assistant district attorney was arrested early yesterday.
= L'assistant d'un procureur de Brooklyn, apparemment ivre, a été arrêté hier à l'aube.

- The blitzed barrister was leaving the pedestrian pathway.
= L'avocat bourré était en train de quitter la voie piétonne.

[ The NY Post - 12.11.2012 ]


Royaume-Uni blitzed : bourré

Royaume-Uni boozed (up) : ivre - bourré
booze-up : beuverie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Dec 12, 10:38 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Allemand Saufen wie ein Bürstenbinder . = se saouler comme un fabricant de brosses.

En fait, la corporation des artisans faiseurs de brosses ne se saoulait et ne jurait pas plus qu'une autre.

Le verbe bürsten = brosser avait une ancienne acception qui s'est perdue, et signifiait boire. Au départ, se gargariser, se brosser, nettoyer la gorge avec de l'eau. À un moment ou l'autre, le sens du verbe même s'est perdu et par étymologie populaire on a attribué cette réputation d'être maître en l'art de bürsten aux fabricants de brosses. D'où le pléonasme inconscient...

der Bürstenbinder : le noueur de brosses ( artisan qui les fabrique)

saufen: se saouler.

Par extension, la comparaison peut se reférer à toute action exagérée : fluchen wie ein Bürstenbinder: jurer comme un fabricant de brosses.


Lire également le MDJ bitture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Dec 12, 10:41 Répondre en citant ce message   

- It's either a real “last call” — or just another excuse to get blotto.
= C'est soit le "dernier appel" ... soit simplement une occasion de se bourrer la gueule.

[ The NY Post - 21.12.2012 ]

(à propos des soirées "fin du monde" organisées à l'occasion de "l'apocalypse" du 21 décembre)


Royaume-Uni blotto
- bourré - bituré - pété

dérive, selon etymonline, d'un des sens de to blot (= absorber un liquide / soak up liquid)

to blot : sécher (comme un buvard qui absorbe l'encre, par exemple)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Dec 12, 12:03 Répondre en citant ce message   

Intéressant ce blotto anglais, par lequel on voit que cette langue, à l'instar du français, fabrique facilement des mots en -o. Serait-ce sous l'influence des langues de l'Europe du Sud ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Dec 12, 12:16 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas, mais on note effectivement un certain nombre de mots anglais en -o.

En complément :
to blot out
- effacer - occulter
- FIG éviter de penser à qqch - essayer d'oublier

Le sens figuré est proche de l'état (recherché ou pas) de celui qui s'enivre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Jan 13, 9:56 Répondre en citant ce message   

- ‘Boozy’ driver crashes into revelers, cars.
= Un conducteur "bourré" percute des voitures et des fêtards. (The NY Post - 02.01.2013)

Royaume-Uni boozy
(syn. : boozed (up) - voir plus haut msg du 12.11.2012)
- alcoolisé
- (soirée) bien arrosé
- saoul / ivre / bourré


- Cops said Amado was so wasted that he sideswiped four parked cars.
= Selon la police, Amado était tellement ivre qu'il a percuté (par le côté) quatre véhicules en stationnement. (NYP - 02.01.2013)

Royaume-Uni wasted
- (gâché / perdu / gaspillé)
- (slang) bourré / pété / torché
- ivre / saoul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 08 Jan 13, 19:42 Répondre en citant ce message   

Allemand voll wie eine Haubitze = plein comme un obusier ( variété de canon) .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Apr 13, 12:46 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni inebriated
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Mar 14, 13:19 Répondre en citant ce message   

- Daddy's had a few beers and is under the weather again.
= Papa a bu quelques bières, il est bourré encore une fois.


Royaume-Uni to be under the weather
(= être sous le temps / la météo)
- ivre
- qui a la gueule de bois

Lire le Fil Références d'origine météorologique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 0:54 Répondre en citant ce message   

À mon avis, under the weather ne signifie pas ivre. Lire cette définition.

Il me semble que la phrase signifie que le père se sent triste ou mal fichu en raison de son ébriété.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 10:43 Répondre en citant ce message   

Comme indiqué dans le lien vers le Fil références météorologiques, "ivre" n'est qu'un des sens de cette expression.

Ce sens, que je ne connaissais pas, est attesté par différents dictionnaires. En voici qq uns :
- http://www.thefreedictionary.com/under+the+weather
intoxicated - drunk - suffering from a hangover
- http://idioms.thefreedictionary.com/under+the+weather
intoxicated
- http://dictionary.reference.com/browse/under+the+weather?s=t
suffering from a hangover - more or less drunk
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 10:56 Répondre en citant ce message   

Je crois que ivre, bourré sont souvent associés à un comportement physique visible par une tierce personne, qu'il soit exubérant, violent ou au contraire proche du coma. Under the weather me paraît essentiellement associé au ressenti par la personne concernée, état nauséeux, vaseux, voire dépressif, gueule de bois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 20:01 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni

Argot : well oiled (littéralement : bien huilé) - définition ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 23:13 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
Turc En turc : sarhoşum
(-um étant le suffixe pour je suis)

C'est formé de sar (du verbe sarmak : enrouler) et de hoş (bien, beau, bellement). On peut dire que littéralement ça donne : bellement enroulé.

J'ajoute aussi :
çakı keyif, en ivresse douce et agréable

Ainsi que la forme plus officielle :
keyif durumda, en état d'ivresse
(voir le mot Кайф - كَيف (keîf) (russe-arabe) dans Le mot du jour)


Pour sarhoş le mot vient du persan سرخوش [sarxosh]. سر [sar] = tête + خوش [x(w)osh] = bien, bon

en turc :

- sarhoşluk = ivresse
- sarhoş olmak = être ivre
- sarhoş etmek = rendre ivre

- esrik = ivre, excité (éty. du turc)
- esriklik = ivresse

- mest = ivre, quelqu'un qui a perdu la tête ( éty. persan?)
mest olmak ; mest etmek
- sermest = ivre (éty. du persan litt. qui a la tête ivre. vieilli)

- çakırkeyif = à moitié ivre

- körkütük = fam. quelqu'un qui est très amoureux ou très ivre
- zilzurna = fam. être très fortement ivre
- matiz = fam. très ivre (éty. grec)
- dumanlı ; bulutlu= fam. en fumé; en nuage, càd. stresser, confus, flou, ivre.
- zom = arg. mature, ivre

- işkici = ivrogne
- ayyaş = ivrogne

- leş gibi sarhoş = ivre comme la carcasse d'un animal (équivalent de ivre mort en français)
- akşamdan kalmak = rester du soir, équivalent du français avoir gueule de bois.

en kurde :

- serxweş = ser : la tête ; xweş = bien, bon ; donc ivre
- mest ; sermest= ivre

en zazaki :

- mest = ivre
- serxoş kerdene = rendre ivre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivante
Page 10 sur 11









phpBB (c) 2001-2008