Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 13:00 |
|
|
En italien (et dans mon patois) il n'y a pas un mot particulier pour indiquer la femelle du singe ou le mâle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 12, 14:43 |
|
|
- An allegedly boozed-up Brooklyn assistant district attorney was arrested early yesterday.
= L'assistant d'un procureur de Brooklyn, apparemment ivre, a été arrêté hier à l'aube.
- The blitzed barrister was leaving the pedestrian pathway.
= L'avocat bourré était en train de quitter la voie piétonne.
[ The NY Post - 12.11.2012 ]
blitzed : bourré
boozed (up) : ivre - bourré
booze-up : beuverie |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Dec 12, 10:38 |
|
|
Rejsl a écrit: | Saufen wie ein Bürstenbinder . = se saouler comme un fabricant de brosses.
En fait, la corporation des artisans faiseurs de brosses ne se saoulait et ne jurait pas plus qu'une autre.
Le verbe bürsten = brosser avait une ancienne acception qui s'est perdue, et signifiait boire. Au départ, se gargariser, se brosser, nettoyer la gorge avec de l'eau. À un moment ou l'autre, le sens du verbe même s'est perdu et par étymologie populaire on a attribué cette réputation d'être maître en l'art de bürsten aux fabricants de brosses. D'où le pléonasme inconscient...
der Bürstenbinder : le noueur de brosses ( artisan qui les fabrique)
saufen: se saouler.
Par extension, la comparaison peut se reférer à toute action exagérée : fluchen wie ein Bürstenbinder: jurer comme un fabricant de brosses. |
Lire également le MDJ bitture. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Dec 12, 10:41 |
|
|
- It's either a real “last call” — or just another excuse to get blotto.
= C'est soit le "dernier appel" ... soit simplement une occasion de se bourrer la gueule.
[ The NY Post - 21.12.2012 ]
(à propos des soirées "fin du monde" organisées à l'occasion de "l'apocalypse" du 21 décembre)
blotto
- bourré - bituré - pété
dérive, selon etymonline, d'un des sens de to blot (= absorber un liquide / soak up liquid)
to blot : sécher (comme un buvard qui absorbe l'encre, par exemple) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Dec 12, 12:03 |
|
|
Intéressant ce blotto anglais, par lequel on voit que cette langue, à l'instar du français, fabrique facilement des mots en -o. Serait-ce sous l'influence des langues de l'Europe du Sud ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Dec 12, 12:16 |
|
|
Je ne sais pas, mais on note effectivement un certain nombre de mots anglais en -o.
En complément :
to blot out
- effacer - occulter
- FIG éviter de penser à qqch - essayer d'oublier
Le sens figuré est proche de l'état (recherché ou pas) de celui qui s'enivre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Jan 13, 9:56 |
|
|
- ‘Boozy’ driver crashes into revelers, cars.
= Un conducteur "bourré" percute des voitures et des fêtards. (The NY Post - 02.01.2013)
boozy
(syn. : boozed (up) - voir plus haut msg du 12.11.2012)
- alcoolisé
- (soirée) bien arrosé
- saoul / ivre / bourré
- Cops said Amado was so wasted that he sideswiped four parked cars.
= Selon la police, Amado était tellement ivre qu'il a percuté (par le côté) quatre véhicules en stationnement. (NYP - 02.01.2013)
wasted
- (gâché / perdu / gaspillé)
- (slang) bourré / pété / torché
- ivre / saoul |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 08 Jan 13, 19:42 |
|
|
voll wie eine Haubitze = plein comme un obusier ( variété de canon) . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Apr 13, 12:46 |
|
|
inebriated |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Mar 14, 13:19 |
|
|
- Daddy's had a few beers and is under the weather again.
= Papa a bu quelques bières, il est bourré encore une fois.
to be under the weather
(= être sous le temps / la météo)
- ivre
- qui a la gueule de bois
Lire le Fil Références d'origine météorologique. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 0:54 |
|
|
À mon avis, under the weather ne signifie pas ivre. Lire cette définition.
Il me semble que la phrase signifie que le père se sent triste ou mal fichu en raison de son ébriété. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 10:56 |
|
|
Je crois que ivre, bourré sont souvent associés à un comportement physique visible par une tierce personne, qu'il soit exubérant, violent ou au contraire proche du coma. Under the weather me paraît essentiellement associé au ressenti par la personne concernée, état nauséeux, vaseux, voire dépressif, gueule de bois. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 20:01 |
|
|
Argot : well oiled (littéralement : bien huilé) - définition ici |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 23:13 |
|
|
guillaume a écrit: | En turc : sarhoşum
(-um étant le suffixe pour je suis)
C'est formé de sar (du verbe sarmak : enrouler) et de hoş (bien, beau, bellement). On peut dire que littéralement ça donne : bellement enroulé.
J'ajoute aussi :
çakı keyif, en ivresse douce et agréable
Ainsi que la forme plus officielle :
keyif durumda, en état d'ivresse
(voir le mot Кайф - كَيف (keîf) (russe-arabe) dans Le mot du jour) |
Pour sarhoş le mot vient du persan سرخوش [sarxosh]. سر [sar] = tête + خوش [x(w)osh] = bien, bon
en turc :
- sarhoşluk = ivresse
- sarhoş olmak = être ivre
- sarhoş etmek = rendre ivre
- esrik = ivre, excité (éty. du turc)
- esriklik = ivresse
- mest = ivre, quelqu'un qui a perdu la tête ( éty. persan?)
mest olmak ; mest etmek
- sermest = ivre (éty. du persan litt. qui a la tête ivre. vieilli)
- çakırkeyif = à moitié ivre
- körkütük = fam. quelqu'un qui est très amoureux ou très ivre
- zilzurna = fam. être très fortement ivre
- matiz = fam. très ivre (éty. grec)
- dumanlı ; bulutlu= fam. en fumé; en nuage, càd. stresser, confus, flou, ivre.
- zom = arg. mature, ivre
- işkici = ivrogne
- ayyaş = ivrogne
- leş gibi sarhoş = ivre comme la carcasse d'un animal (équivalent de ivre mort en français)
- akşamdan kalmak = rester du soir, équivalent du français avoir gueule de bois.
en kurde :
- serxweş = ser : la tête ; xweş = bien, bon ; donc ivre
- mest ; sermest= ivre
en zazaki :
- mest = ivre
- serxoş kerdene = rendre ivre |
|
|
|
|
|