Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
péponide, pépon (français), pumpkin (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
péponide, pépon (français), pumpkin (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 23 Mar 06, 11:17 Répondre en citant ce message   

pépon ou péponide :
- termes empruntés au grec πέπων (pépon) littéralement : cuit par le soleil, mûr
En latin pepo, peponis. Il s’agit de plantes potagères ou fruits de la famille des cucurbitacées qui comprend les melons, les courges, les concombres, les pastèques, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Thursday 23 Mar 06, 18:02 Répondre en citant ce message   

Au Brésil :
Concombre se dit : pepino. (pépino)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 23 Mar 06, 20:18 Répondre en citant ce message   

Cela montre bien la parenté, en grec melon se dit πεπόνι (péponi)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
christine



Inscrit le: 05 Feb 2006
Messages: 4
Lieu: LYON

Messageécrit le Sunday 26 Mar 06, 19:38 Répondre en citant ce message   

En espagnol, concombre se dit aussi pepino et cornichon pepinillo. La terminaison -illo est la marque d'un diminutif, par opposition à l'augmentatif, donc un cornichon est un petit concombre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 23:36 Répondre en citant ce message   

Pumpkin est un mot anglais qui signifie citrouille (famille : cucurbita pepo).
Il est formé avec le suffixe -kin d'origine germanique (diminutif) que l'on retrouve par exemple dans Mädchen (fille) ou bien le Manneken-Pis bruxellois (et aussi dans mannequin)

Ce terme est dérivé de pumpion, variante de pompion , de même sens.

Dérivé du français pompon (citrouille, melon), forme nasalisée de popon, poupon ,
variantes de pepon
du latin pepo (-onis), qui désigne une pastèque selon Gaffiot
le latin est emprunté au grec πέπων
Selon Bailly, ce terme désigne ce qui est cuit par le soleil, d'où : mûr
σίκυος : concombre
σίκυο-πέπων : sorte de melon, d'où πέπων : sorte de melon

de πέπτω, πέσσω : cuire


En ancien français, qu'est-ce qu'un pépon ? un melon, un concombre, comme l'indique Godefroy ?
Dans certains textes, on a le melon et le pépon, dans d'autres, le pépon et le concombre...
Il désignait selon les textes le melon, la citrouille, la courge...

Littré a la péponide : fruit qui ressemble à celui de la courge ou au potiron.

Que représente le pépon ? je n'ai pas l'impression qu'il désigne un fruit bien défini.

pumpkin pie : tarte à la citrouille : un dessert traditionnel nord-américain pour l'automne...


En néerlandais, la citrouille s'écrit : pompoen.
Ce terme est peut-être à l'origine du pamplemousse. Ce mot français est un emprunt au néerlandais pompelmoes.
Le second élément provient du portugais limoes, pluriel de limão (lemon en anglais, citron).
La référence à la citrouille s'expliquerait par sa taille : "un citron qui ressemble à une citrouille"
Mais cela n'est qu'une hypothèse...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 1:04 Répondre en citant ce message   

Contrairement aux croyances des Français, les citrouilles aux E.U. sont des décorations d'automne, pas exclusivement d'Halloween. Elles ne représentent cette fête que si elles sont peintes ou sculptées en Jack O'Lantern ou placées à côte de décorations explicites. d'Halloween

Autrement elles représentent l'automne et ses couleurs vives, Thanksgiving et les anciens festivals des récoltes. Dès le debut septembre, les gens les placent devant les maisons pour leur donner une touche de couleur vive, quand beaucoup de fleurs sont passées.
Ici il n'y a aucune allusion à Halloween.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:04 Répondre en citant ce message   

all. pumpkin patch : pièce de terrain plantée de potirons

En automne, les parents mènent leurs jeunes enfants au "pumpkin patch" pour qu'il choisissent des potirons comme décorations d'automne ou d'Halloween.

angl. patch : pièce de tissu, pièce de terrain (cf. patchwork : tissu fait de pièces d'autres tissus)


Dernière édition par Jacques le Thursday 17 Oct 13, 15:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 17 Oct 13, 15:34 Répondre en citant ce message   

Aussi :

pumpkin : (sans article) terme affectif pour adresser un enfant, comme en français "mon chou" ou "ma puce"

“Don't cry, Pumpkin. It's going to be all right." Caution Corner (2010, E & L.E. Dickins)
(Ne pleure pas, ma puce. Tout ira très bien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 21 Oct 13, 15:00 Répondre en citant ce message   

La promenade au champ de citrouilles (pumpkin patch) se fait souvent en charrette à foin et fait parfois partie de tout un événement d' agrotourisme (angl. agritourism)

angl. hayride : promenade en charrette à foin
(ride= trajet à cheval ou en véhicule)
(hay=foin)


Les inscriptions suivantes, sur le bord des routes signifient "pick you own pumpkin" (ramassez votre propre potiron). Elles sont accompagnées de l'adresse d'un champ de potirons où l'on paie ce que l'on a cueilli.
PYO
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 15 Oct 16, 23:39 Répondre en citant ce message   

Je découvre que tous ces mots, à commencer par le grec πέπων pépôn, sont issus d'une forme ancienne mais isolée de la racine *pekʷ- de πέσσω péssô "cuire". (Chantraine p. 884).

De quoi enrichir la grande famille CUISINE de quelques mots de plus.

Voir aussi le fil coquere.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008