Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 06 Oct 06, 20:57 |
|
|
Portefaix : celui dont le métier consiste à porter des fardeaux.
De l’arabe « hammal », à travers le génois « camallo », selon Corominas. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 10:16 |
|
|
camallo sonne comme chameau (anglais camel). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 6:36 |
|
|
... mais ne fait que "sonner". Il n'y a absolument aucun rapport - ni morphologique ni sémantique - entre
- ǧamāl جمال "chameau", et
- ḥammāl حمّال "portefaix".
EDIT : je reviens plus loin sur cette affirmation un peu hâtive.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 29 Dec 19, 9:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 23:46 |
|
|
J'espère qu'on me pardonnera de comprendre un peu tard qu'un camello, en espagnol, "transporteur de drogue illicite", n'est donc pas un "chameau", mais tout simplement un ... "transporteur". Je suppose que je ne suis pas le seul à avoir été dans l'erreur. Il faut dire que le chameau étant un animal de bât, la confusion est facile. Il est de toutes façons évident que le nom arabe du chameau a dû influencer fortement la prononciation de l'emprunt. Paronymie plus même champ sémantique du transport, et le tour était joué. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 12:58 |
|
|
J'ai rencontré ce mot en italien pour la première fois il y a quelques jours.
- Il camallo ha ucciso il collega perché credeva stesse arrivando la fine del mondo.
= Le docker a tué son collègue car il croyait que la fin du monde approchait.
[ Il Corriere della Sera - 14.11.2012 ]
camallo
- docker - débardeur
syn. : portuale
Le Zanichelli indique qu'il s'agit d'un régionalisme.
Ce mot n'est pas répertorié dans le Signorelli.
Treccani dit ceci :
(dall’arabo ḥammāl «portatore»)
- facchino, scaricatore di merci nel porto di Genova
= porteur, "déchargeur" de marchandises dans le port de Gênes
On peut donc conclure que ce terme, arrivé à Gênes par les liens économiques de la cité avec les pays méditerranéens, n'a pas essaimé dans le reste de l'Italie.
Pour l'anecdote, le fait-divers s'est produit à Gênes. Il s'agit d'une histoire peu banale :
- la victime et le criminel portent les mêmes nom et prénom (Matteo Biggi), ont le même âge (30 ans), sont tous deux dockers et fils de dockers et habitaient le même quartier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 16, 0:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | ... mais ne fait que "sonner". Il n'y a absolument aucun rapport - ni morphologique ni sémantique - entre
- ǧamāl جمال "chameau", et
- ḥammāl حمّال "portefaix". |
(6 ans plus tard, jour pour jour) Je ne suis plus aussi catégorique. Je dirai même qu'il y a justement ce double rapport entre les deux mots :
- le rapport phonologique : partage de la séquence ML.
- le rapport sémantique : le chameau est d'abord et surtout une bête de somme. (Voir somera). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 9:37 |
|
|
En espagnol d'aujourd'hui, le mot camello désigne un transporteur de drogue, celui ou celle qui la cache dans ses vêtements, ses bagages, son véhicule ou son propre corps. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 10:08 |
|
|
Tu en avais parlé un peu plus haut.
Remarque, le chameau, camel pour passer la came...
Bien que l'origine soit peut-être à rechercher du côté du transporteur en arabe, il se peut aussi que la référence soit purement animale, comme elle l'est déjà pour d'autres animaux :
Citation: | En Amérique Latine, on les appelle « las mulas » (les mules), les « bourriers » ou les « camellos » (les chameaux). Plusieurs noms pour une même réalité, celle des courriers humains utilisés par les réseaux de trafiquants de drogue pour transporter de petites quantités de stupéfiants. Ils sont de toutes les nationalités, mais la police chilienne vient de lancer l’alarme. Car victimes de la crise économique, de plus en plus de jeunes européens se laissent séduire par les cartels. |
https://www.franceinter.fr/emissions/ailleurs/ailleurs-07-fevrier-2012 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 10:13 |
|
|
Ah oui, c'est juste. J'ai mal relu ce fil. Sept ans déjà, j'avais oublié... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 12:42 |
|
|
En rapport avec le camàlic catalan, je rappelle qu'en niçois le serviteur [occasionnel] qui portait les coufins de ces dames au marché s'appelait un camalou et que le français de Nice utilise toujours couramment le verbe camaler dès qu'il s'agit de transporter quelque chose ou quelqu'un :
Tu m'camales sur ta mob ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 13:00 |
|
|
À Nice il s'agit plus probablement d'une adaptation du mot gênois. (Voir le post de José). |
|
|
|
|
|