Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes de botanique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes de botanique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 10:57 Répondre en citant ce message   

USA - He’s been a strange apple for 20-plus years.
= Ca fait plus de 20 ans qu'on le considère comme un drôle de type.

[ The NY Post - 23.11.2012 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 6:09 Répondre en citant ce message   

angl. take time to smell the roses : fig. prendre le temps d'apprécier les bonnes choses de la vie [qui sont autour de soi]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 13:02 Répondre en citant ce message   

En français :
vivre de l'air du temps et du parfum des roses...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 14:31 Répondre en citant ce message   

Pardon, Glossophile, mais la deuxième moitié de la phrase m'est inconnue comme locution, ni coordonnée à la première moitié ni seule ("vivre du parfum des roses"). Et je n'en trouve pas d'exemple chez notre ami google.
Pourrais-tu donner une référence ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 16:46 Répondre en citant ce message   

Non.
C'est une expression qui m'est familière et qui m'est venue spontanément à l'esprit. Je ne sais plus du tout d'où elle me vient.
En fait, elle s'emploie négativement : on ne peut pas vivre de l'air du temps et du parfum des roses, pour se justifier d'exercer une profession mal cotée... ou pour exhorter un paresseux à agir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 11:54 Répondre en citant ce message   

Sub rosa dicere, être sub rosa, sub rosa sagen : dire, être sous la rose voir fil particulier sub rosa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 16:53 Répondre en citant ce message   

yiddish : אַ לולבֿ מיט אַן אתרוג = a loulev mit an esreg !

= un loulav avec un etrog ! = Quel couple mal assorti !

Le loulav désigne une palme de dattier, l'etrog , c'est le cédrat. J'emploie à dessein les mots hébraïques car ces deux espèces botaniques sont associées dans un rite religieux pour la fête juive de Souccot. Et dans le cadre religieux, quelle que soit la langue maternelle des personnes qui pratiquent cette religion, ils emploieront ces hébraïsmes pour désigner les espèces de plantes du bouquet de Souccot (Il y en en encore deux autres)

Cette expression désigne un couple mal assorti. La palme de dattier, le loulav , lulev en yiddish est longue, élancée, tandis que l'etrog, esreg en yiddish, est un fruit rond et petit. Dans son premier sens, l'expression désigne une différence d'aspect physique important ( un petit gros avec une grande maigre ou l'inverse), par extension tout couple mal assorti ou deux personnes en général qui ne vont pas bien ensemble. Voir image.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 11 Jun 13, 19:05; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 19 Jan 13, 20:30 Répondre en citant ce message   

yiddish : עס שטעכט אים דער האָבער = es shtekht im der hober .

= textuellement : l'avoine le pique , comprendre : il n'a jamais son content, n'est jamais satisfait.


דער האָבער = der hober = l'avoine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 28 Jan 13, 23:21 Répondre en citant ce message   

yiddish קלעפן ווי ארבעס צו דער וואנט = klepn vi arbes tsu der vant

= coller autant que des petits pois au mur

Une expression qui s'emploie lorsque quelqu'un fait une action inutile, sans perspective de réussite, soit pour marquer une action absurde.

דער אַרבעס = der arbes = le petit pois


Dernière édition par rejsl le Friday 19 Sep 14, 11:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 05 Feb 13, 20:22 Répondre en citant ce message   

Allemand Blümchenkaffee trinken = boire du jus de chaussette.

Das Blümchen: diminutif de die Blume = la fleur.

L'expression est attestée depuis environ 1729, une expression qui a vu le jour dans les milieux bourgeois de la région de Leipzig, en Saxe. Ceux qui en avaient les moyens buvaient le café dans de la Meißener Porzellan ( porcelaine de Saxe) et le service à la mode était le Gestreute Blümchen ( petites fleurs parsemées), un service qui coûtait fort cher.

Servir un café trop léger, si clair qu'on pouvait voir le motif floral au fond de la tasse, était considéré comme le comble de la pingrerie.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:50 Répondre en citant ce message   

- Sometimes married couples will rent one for a day or a few hours to put zest back into their relationship.
= Il arrive que des couples mariés louent une chambre d'hôtel pour la journée ou quelques heures dans le but de remettre un peu de piment dans leur relation.

[ The NY Post - 19.02.2013 ]


Royaume-Uni zest
- zeste (de citron)
- enthousiasme / énergie / élan / entrain
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 13, 13:31 Répondre en citant ce message   

zestful : plein d'entrain, d'enthousiasme. (zest, du français zeste)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 12:51 Répondre en citant ce message   

- Mayor Bloomberg has opposed any evaluation system that would expire before the city could use it to weed out bad teachers.
= Le maire de NYC s'est opposé à tout système d'évaluation qui expirerait avant que la Ville ne puisse l'utiliser pour se débarrasser des mauvais profs.

[ The NY Post - 26.03.2013 ]


Royaume-Uni weed : mauvaise herbe

to weed out :
- enlever / arracher (des plantes, des herbes)
- FIG éliminer / se débarrasser de
- expulser
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 13:30 Répondre en citant ce message   

Excusez ce message "à la noix"

Royaume-Uni nuts (nts) Argot anglais pour "fou", au sens strict ou figuré (être fou d'opéra...), ou "furieux".
adjectif.
1. Crazy; insane.
2. Extremely enthusiastic: I'm nuts about opera. interj. Used to express contempt, disappointment, or refusal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Apr 13, 13:35 Répondre en citant ce message   

- Many political observers believe the scandal will mushroom, possibly extending to Democratic elected officials as well.
= De nombreux observateurs politiques pensent que le scandale va s'étendre, peut-être en impliquant également des élus Démocrates.

[ The NY Post - 03.04.2013 ]


Royaume-Uni to mushroom (= champignon)
- pousser comme un champignon
- connaître une croissance/expansion rapide
- apparaître un peu partout
- proliférer
- s'étendre / se développer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 5 sur 10









phpBB (c) 2001-2008