Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 11:55 |
|
|
- A deli worker was wounded during a shooting in Williamsbridge yesterday.
= Un employé travaillant chez un traiteur a été blessé hier dans une fusillade à Williamsbridge.
[ The NY Post - 28.11.2012 ]
delicatessen (abrév. : deli)
- traiteur
- épicerie fine
etymonline a écrit: |
delicatessen (n.)
1889, American English, from Ger. delikatessen, plural of delikatesse "a delicacy, fine food," from Fr. délicatesse (1560s), from délicat "fine," from L. delicatus (see delicate). |
|
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 16:20 |
|
|
Il doit aussi y avoir une association inconsciente avec le verbe essen, non? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 18:50 |
|
|
C'est ce que j'avais toujours cru : delikat essen... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 18:58 |
|
|
Mais alors, et die Politesse? C'est la dame qui verbalise les contrevenants aux règles de circulation! Polit-essen, miam, miam.
Sérieusement, le suffixe -esse, certes venant du français, existe en allemand : Baronesse, Adresse, Interesse, Messe, Kompresse, Komtesse , Mätresse + les termes pluriel Prozesse, Zypresse etc.
Delikatesse, c'est vraiment associé à quelque chose de délicat, de fin. Par exemple... des Rollmops! Lorsque les gens se rendaient dans un Delikatessengeschäft, c'était pour y acheter des produits pas ordinaires.
Maintenant, cela n'empêchait pas les jeux de mots pour la publicité: Ici, la marque Appel's pour des tubes de beurre d'anchois ou de mayonnaise. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 22:10 |
|
|
Juste une remarque supplémentaire: je crois que dans la tête d'un locuteur germanophone l'association dont vous parliez ne se fera pas pour une raison qui tient à la prononciation. S'il s'était agi d'un mot composé ( Delikat+essen) en le prononçant il n'y aurait pas de liaison et deux accents de mot. Cela aurait donné Delikat'essen tandis que là dans le cerveau, on entend et prononce un seul mot , d'un seul tenant, avec un accent tonique sur le -te (DelikaTEssen). Ecoutez!
Et comparaison avec Abendessen (repas du soir) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 23:22 |
|
|
rejsl a écrit: | Mais alors, et die Politesse? C'est la dame qui verbalise les contrevenants aux règles de circulation! Polit-essen, miam, miam. | Alors, Interessen (inter-essen), c 'est s'entre-manger, miam-miam ?
Kannibalen haben freudige Interessen. Les cannibales ont de joyeux intérêts. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 15 Dec 12, 13:22 |
|
|
José a écrit: | C'est ce que j'avais toujours cru : delikat essen... | Je n'y crois pas trop parce que le a de delikat est long alors qu'il est sans accent de mot et pas long dans Delikatessen. Comme le dit Rejsl, la syllabe TE est soudée même dans la prononciation allemande, alors que dans un mot composé allemand, cela est impossible.
De plus, Delikatessen est un pluriel dans la tête d'un germanophone, alors qu'un composé avec Essen serait neutre singulier. |
|
|
|
|
Duiska
Inscrit le: 11 May 2006 Messages: 22 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 03 Jan 13, 10:45 |
|
|
hinterland (arrière-pays) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Jan 13, 20:53 |
|
|
hinterland est également couramment employé en italien. |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Sunday 06 Jan 13, 1:23 |
|
|
Il y a aussi beaucoup de mots nés de la dernière guerre , particulièrement dans le langage des aviateurs : ex : la flak ( DCA )
Ou encore " mission de strafing " , que j'ai lu , sauf erreur , dans Clostermann ( Le Grand Cirque )
Je sais , c'est un ouvrage français , mais comme tous les aviateurs Alliés il ne traduisait pas les termes du jargon militaire
J'ignore toutefois quels mots sbsistent encore aujourd'hui |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Jan 13, 13:52 |
|
|
- Witnesses reported seeing Algerian helicopter gunships strafing the buildings where the workers bunked.
= Des témoins ont déclaré avoir vu des hélicoptères de combat algériens bombarder les bâtiments où dormaient les employés.
[ The NY Daily News - 18.01.2013 ]
to strafe
- bombarder / mitrailler (au sol)
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (1915) sens de : punir / attaquer
issu des combats de la 1ère Guerre Mondiale
du slogan allemand Gott strafe England (= Que Dieu punisse l'Angleterre / May God punish England) datant du début de la guerre
depuis 1942 : a pris le sens de : tirer sur des positions au sol à partir d'avions volant bas
die Strafe
- amende / pénalité / punition / sanction
strafen : punir / pénaliser |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 14:55 |
|
|
- The Web wunderkind will host a fund-raiser reception on Feb. 13 for the governor’s re-election campaign at $3,800 a head.
= L'enfant prodige du web va organiser le 13 février une réception de levée de fonds (à 3.800 $ par personne) pour la campagne du gouverneur.
[ The NY Post - 25.10.2013 ]
(il s'agit de Mark Zuckenberg, fondateur de Facebook)
wunderkind
- jeune prodige
- enfant prodige
- petit génie ?
De l'allemand das Wunderkind (angl. wonder-child) :
- enfant prodige (particulièrement dans le domaine musical) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 15:35 |
|
|
Dans le domaine musical, oui, en référence à Mozart... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 11:09 |
|
|
- Kate Upton has found her own doppelganger – a buxom Russian named Ania.
= Kate Upton a trouvé son propre sosie : une Russe à forte poitrine prénommée Ania.
[ The NY Post - 06.03.2013 ]
doppelganger (variante : doppelgänger)
- double / sosie
etymonline signale une autre variante :
- doubleganger (half-anglicized)
der Doppelgänger
- double / sosie
( à propos de buxom, lire le Fil Etymologie(s) anglaise(s) (hors MDJ) ) |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 18:00 |
|
|
Doppelgänger est un terme crée par l'écrivain allemand Jean Paul. Quand il est entré dans l'anglais au dix neuvième siècle, il est surtout employé dans sa signification mythologique germanique; Celui qui voit son Doppelgänger va mourir. |
|
|
|
|
|