Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Hogmanay (anglais : Écosse) - Le mot du jour - Forum Babel
Hogmanay (anglais : Écosse)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 28 Dec 12, 17:11 Répondre en citant ce message   

Hogmanay est, en Écosse, le nom de la veille du jour de l'an et des festivités qui se déroulent ce jour-là.

Ce mot semble dériver de la forme normande hoguinané, variante de l'ancien français aguillanneuf - notre moderne au gui l'an neuf.

J'ai trouvé une intéressante étude des anciennes coutumes françaises relatives au Nouvel An dans le Dictionnaire historique des institutions, moeurs et coutumes de la France par Adolphe Chéruel (1880) - article : Gui - Guilanleu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 28 Dec 12, 18:04 Répondre en citant ce message   

Ce livre que j'ai en version papier est toujours agréable à feuilleter, une mine d'informations, dont certaines sont d'ailleurs peut-être sujettes à caution.
Concernant l'étymologie de Hogmanay, Wiki dans sa version française et dans sa version anglaise indique de nombreuses pistes, que je copie-colle ici au cas où les pages disparaîtraient.

Citation:
L'étymologie précise du terme « Hogmanay » n'est pas documentée. Il désigne autant le dernier jour de l'année que l'oatcake offert aux enfants qui autrefois patrouillaient les rues ce soir-là en criant Hogmanay !. Ce sens et ces utilisation le rapprochent du français aguillanneuf (une corruption probable du latin Kalendae); le terme norrois hoguinané paraît toutefois plus proche. Le mot castillan aguinaldo, proche phonétiquement, désigne par ailleurs les cadeaux de Noël.

Hersart de la Villemarqué explique dans le "Barzaz Breiz" le mot de l'ouest de la France "aguillaneuf" (limousin "guillaneu", normand "aguignette"), dont le français a fait "Au gui, l'an neuf!", par le celtique "eginane" (gallois "eginad", gaélique "eigean") qui signifie "étrennes". Cette étymologie celtique explique qu'on retrouve le mot aussi bien en Espagne qu'en Écosse. Il est plus probable que le norrois "hoginane" vienne, comme les mots de la religion et ceux des coutumes et fêtes religieuses, du continent que l'inverse.

Le vicomte de la Villemarqué propose de rapprocher le mot de la racine celtique "eg" qui signifie "germe" mais il est plus pausible d'y voir le suffixe celtique "he" (vieux breton "ho-", gaulois "su-, sanscrit "sv-") qui désigne un sens favorable, la faveur des dieux, et une racine "cin" (gallois "cen" d'où "cenedl" i.e. "clan, lignée" et cornique "kinethel" i.e. "génération") issu du gaulois "icnos" (latin "gnatus") qui signifie "descendance". Ainsi, souhaiter l'aguillaneuf ou hogmanay, c'est former un vœu de bonne descendance, de prospérité. Le nom même renvoie directement à la divinité irlandaise Oengus.


Citation:
Possible French etymologies

It may have been introduced to Middle Scots through the Auld Alliance. The most commonly cited explanation is a derivation from the Northern French dialect word hoguinané, or variants such as hoginane, hoginono and hoguinettes, those being derived from 16th century Old French aguillanneuf meaning either a gift given at New Year, a children's cry for such a gift, or New Year's Eve itself. This explanation is supported by a children's tradition, observed up to the 1960s in some parts of Scotland at least, of visiting houses in their locality on New Year's Eve and requesting and receiving small treats such as sweets or fruit. The second element would appear to be l'an neuf i.e. the New Year, with some sources suggesting a druidical origin of the practice overall. Compare those to Norman hoguinané and the obsolete customs in Jersey of crying ma hodgîngnole, and in Guernsey of asking for an oguinane, for a New Year gift (see also La Guiannee). In Québec, "la guignolée" was a door-to-door collection for the poor.

Other suggestions include au gui mener ('lead to the mistletoe'), a gueux mener ('bring to the beggars'), au gui l'an neuf ('to the mistletoe the new year'), or (l')homme est né ('(the) man is born').

Possible Goidelic etymologies


Fraser and Kelley report a Manx new-year song which begins with the line To-night is New Year's Night, Hogunnaa but did not record the full text in Manx. Other sources parse this as hog-un-naa and give the modern Manx form as Hob dy naa. Manx dictionaries though give Hop-tu-Naa (Manx pronunciation: [hopʰ tθu neː]), generally glossing it as "Hallowe'en", same as many of the more Manx-specific folklore collections.

In this context it is also recorded that in the south of Scotland, for example Roxburghshire, there is no <m>, the word thus being Hunganay, which could suggest the <m> is intrusive. However, in spite of these recorded Manx forms, no satisfactory etymology has been proposed for Hop-tu-Naa within Goidelic.

Another theory occasionally encountered is a derivation from the phrase thog mi an èigh/eugh ([hok mi ˈɲeː]) "I raised the cry", which in pronunciation bears a certain resemblance to Hogmanay, as part of the rhymes traditionally recited at New Year but it is unclear if this is simply a case of folk etymology.

Overall, Gaelic consistently refers to the New Year's Eve as Oidhche na Bliadhn(a) Ùir(e) "The Night of the New Year" and Oidhche Challainn "The Night of the Calends".

Possible Norse etymologies

Some authors reject both the French and Goidelic theories and instead suggest that the ultimate source both for the Norman French, Scots and Goidelic variants of this word are to be found in a common Norse root. It is suggested that the full forms

Hoginanaye-Trollalay/Hogman aye, Troll a lay (with a Manx cognate Hop-tu-Naa, Trolla-laa)
Hogmanay, Trollolay, give us of your white bread and none of your gray

invoke the hill-men (Icelandic haugmenn, cf Anglo-Saxon hoghmen) or "elves" and banishes the trolls into the sea (Norse á læ "into the sea"). Repp furthermore makes a link between Trollalay/Trolla-laa and the rhyme recorded in Percy's Relics Trolle on away, trolle on awaye. Synge heave and howe rombelowe trolle on away which he reads as a straightforward invocation of troll-banning.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Dec 13, 17:30 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Hogmanay est, en Écosse, le nom de la veille du jour de l'an et des festivités qui se déroulent ce jour-là.

C'est donc pour demain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 02 Jan 21, 14:07 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ce mot semble dériver de la forme normande hoguinané, variante de l'ancien français aguillanneuf - notre moderne au gui l'an neuf.

On voit que la locution française au gui l'an neuf est le résultat d'une forte altération d'un vieil étymon dans lequel il n'était question ni de gui ni d'an neuf, quoi qu'en disent certains.

Citation:
Le mot castillan aguinaldo, proche phonétiquement, désigne par ailleurs les cadeaux de Noël.

Surtout les étrennes qu'on donne à la fin de l'année aux gens qui vous apportent un calendrier (pompiers, éboueurs...).
D'ailleurs les cadeaux ne se donnent pas à Noël en Espagne mais le Jour des Rois.

En complément sur le sujet, je recommande la lecture des pages Wiktionnaire au gui l'an neuf et Wikipedia guillaneu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008