Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
écrit le Friday 28 Dec 12, 17:42
Bonne idée d'exhumer ce fil. Je ne connaissais pas le mot, qui fait l'objet d'une bonne page sur Wiki. On y cite d'ailleurs deux exemples en français: le titre du film sur Edith Piaf (et de la chanson, bien sûr) La Vie en rose compris comme l'Avion Rose, et le Théorème d'Archimède transformé en Thé au harem d'Archi Ahmed dans le roman de Mehdi Charef.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Friday 28 Dec 12, 20:10
L'allumeuse de vrais Berbères (l'allumeuse de réverbères) - Les Charlots 1971
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
écrit le Friday 28 Dec 12, 20:51
Mais ça, c'est un simple jeu de mots. Ce n'est pas, je pense, un mondegreen, qui est involontaire.
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
écrit le Sunday 30 Dec 12, 21:19
Parmi ces "mondegreen", en français l'on a le cas des articles définis devant un préfixe privatif a-
Par exemple, à l'oral, parlant d'un phénomène étrange, si l'on dicte cette phrase comment pourrait elle être retranscrite par un interlocuteur (humain ou une machine) ?
- On est dans la normale.
- On est dans l'anormal.
Sorti de son contexte... ou dans son contexte mais avec une personne qui ferait des jeux de mots j'imagine la difficulté. L'on tombe sur un cas où l'on peut comprendre l'inverse de ce que voudrait dire une personne...
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
écrit le Sunday 30 Dec 12, 21:45
Le cas est remarquable en mathématiques où l'on ne peut pas comprendre à l'oral si l'on parle de la symétrie ou de l'asymétrie. Très gênant. Cependant je ne qualifierais ces confusions de mondegreens.
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
écrit le Sunday 30 Dec 12, 23:49
L'exemple de Skipp n'est valable ,en France, que dans la partie septentrionale . Dans les régions méridionales on différencie à l'oral entre la normale et l'anormal. Dans le premier de ces deux termes, nous prononçons dans le Midi une syllabe de plus: le e final n'est pas muet.
Le terme mondegreen ne devrait-il pas être réservé à : compréhension erronée des paroles d'une chanson ?
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
écrit le Monday 31 Dec 12, 14:59
rejsl a écrit:
L'exemple de Skipp n'est valable ,en France, que dans la partie septentrionale . Dans les régions méridionales on différencie à l'oral entre la normale et l'anormal. Dans le premier de ces deux termes, nous prononçons dans le Midi une syllabe de plus: le e final n'est pas muet.
Ok, je ne savais pas. Il est vrai que dans le nord nous avons une prononciation différente des gens du sud... Par chez moi (dans le nord de la Marne) nous avons la réputation de parler sans discerner les é et les è... Dans le sud, ils font clairement la distinction. Cela vient peut être d'influence germanique ?
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
écrit le Monday 08 Jan 18, 23:39
Jacques a écrit:
Sur la toile on trouve des paroles de chansons mal lues (angl. misread lyrics). L'objectif est généralement humoristique.
L'hymne national soviétique, sous-titré en français… !
Une amie me racontait hier soir que, passant Noël chez son beau-père, vieux révolutionnaire qui leur passait les chœurs de l'Armée rouge, celui-ci était bien étonné de l'entendre chanter à tue-tête toutes les paroles — jusqu'à ce qu'il apprenne ce que les jeunes chantaient… !
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
écrit le Thursday 11 Jan 18, 0:45
Une très vieille blague dans le même style :«Quel est le pluriel de "un p'tit beurre" ?»
-Des touyous. Pourquoi ? Parce que, sur l'air de "Happy birthday to you... ", "Un p'tit beurre, des touyous...".
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
écrit le Saturday 13 Jan 18, 1:58
Citation:
Mon cousin chantait à la messe : « Criez hérissons ! »
Priez pour nous, pauvres pêcheurs.
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
écrit le Saturday 13 Jan 18, 17:06
Il existe un vieux sketch de Bob Deschamps, un Wallon, sur la messe relatant (e wallon) comment Djôzef a compris la messe en latin.
Au moment du "Lavabo manus meas..." où l'acolyte verse les burettes de vin et d'eau, il comprend "Laissez couli, laissez coula".
Tout à fait décalé.... C'est ailleurs que le prêtre disait "Per omnia saecula saeculorum".
C'est ici.
NB: C'est du wallon de Chareleroi, en roulant les r, avec quelques mots de mots de français.