Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des nombres - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des nombres
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 01 Dec 12, 13:04 Répondre en citant ce message   

Je crois que l'adjectif anglais est sur ce point ambigu comme le serait le français ; il ne distingue pas entre celui qui est riche parmi les one-percenters ou celui qui est riche simplement du fait qu'il est one-percenter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 01 Dec 12, 13:17 Répondre en citant ce message   

Disons que ça me semble inutilement redondant.
On trouve couramment one-percenter, wealthy n'apporte rien, me semble-t-il.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Dec 12, 13:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
il ne distingue pas entre celui qui est riche parmi les one-percenters ou celui qui est riche simplement du fait qu'il est one-percenter.

Je suppose qu'on pourrait comparer avec l'expression française " Les deux cents familles " qui désignaient, dans l'Entre-deux-guerres les plus gros actionnaires de la Banque de France donc les plus riches.

Dire "les deux cents familles" impliquait déjà la richesse et la puissance économique. Pas besoin d'ajouter des précisions...

Dans le contexte donné ici, les 1% , si l'expression se lexicalise vraiment, désigne déjà les Américains les plus riches, en opposition aux 99% restants. Dans ce cas, parmi les one-percenters, ils sont tous riches et l'emploi de l'adjectif "riche" serait comme un pléonasme.
À moins que l'expression étant nouvelle, un journaliste ne ressente le besoin de préciser à quoi correspond ce groupe pour être certain d'être compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 01 Dec 12, 14:10 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Dans le contexte donné ici, les 1% , si l'expression se lexicalise vraiment, désigne déjà les Américains les plus riches, en opposition aux 99% restants. Dans ce cas, parmi les one-percenters, ils sont tous riches et l'emploi de l'adjectif "riche" serait comme un pléonasme.
À moins que l'expression étant nouvelle, un journaliste ne ressente le besoin de préciser à quoi correspond ce groupe pour être certain d'être compris.

On constate effectivement un certain nombre d'emplois pléonastiques sur Google, une fois le tri effectué pour enlever les emplois justifiés où one-percenter est précédé de very rich, super-rich, uber-rich (on a parlé récemment de cet emploi de "uber" en anglais), stinking/filthy/embarrassingly rich (dégueulassement riche).
Mais en français, il suffit de compter les "riches millionnaires" de Google pour comprendre que le pléonasme a de beaux jours devant lui dans toutes les langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 03 Dec 12, 22:07 Répondre en citant ce message   

yiddish : רעדן װעגן אַכטצן ון דרײַצן = redn vegn akhtsn un draytsn

Parler de 18 et 13 = a) parler de choses sérieuses, importantes
ou selon le contexte, b) parler affaires, parler d'argent.

Difficile de connaître l'origine de l'expression. Une des explications serait que ces deux nombres représentent des âges qui impliquent pour des parents des préoccupations sérieuses. Dans la vie traditionnelle juive, treize ans, c'est l'âge de la bar-mitsvah pour un jeune garçon et dix-huit ans, l'âge du mariage. Pour des parents, ces deux chiffres impliquaient de grandes responsabilités d'éducation, de préparation pour le premier, des soucis pour le second puisque pendant longtemps, les parents cherchaient, choisissaient la personne qui leur semblait convenir à leur enfant, négociaient des accords avec la future belle-famille , puis se souciaient de préparer une noce. La Khassene ( mariage/noce) intervient dans x expressions en yiddish, tant c'était un moment d'importance.

D'autres préfèrent chercher des explications mystiques portant sur la symbolique des chiffres dans la gematria.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 03 Jan 13, 12:19 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Nine-to-five-job
- travail avec horaire allant de neuf heures du matin à cinq heures le soir
- horaire de bureau.

Royaume-Uni nine-to-five job
- travail de bureau routinier

to be a nine-to-fiver
- avoir une mentalité de fonctionnaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Jan 13, 13:09 Répondre en citant ce message   

- The doctor scheduled to perform the upcoming hip surgery on Alex Rodriguez declared the injury had zero to do with steroids.
= Le chirurgien qui doit opérer le joueur de base-ball a déclaré que sa blessure n'avait rien à voir avec les stéroïdes.

[ The NY Post - 08.01.2013 ]


USA to have zero to do with
- n'avoir rien à voir avec
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Jan 13, 14:14 Répondre en citant ce message   

USA forty-niner (= de 49)
- prospecteur d'or (de la ruée vers l'or de 1849)

L'équipe de football américain de San Francisco (Californie) porte le nom des San Francisco 49ers.

Le nom de l'équipe, qui est la toute première équipe sportive professionnelle de la Côte Pacifique, rappelle la ruée vers l'or de Californie de 1849 qui a donné son essor à San Francisco et à toute la Californie. La couleur or du casque souligne aussi ce souvenir. (Wikipedia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 1:23 Répondre en citant ce message   

49er, « forty niner ».

C’est aussi le nom d’un bateau.
Ce bateau, très toilé, est série olympique.
Le nom vient de la longueur de la coque, 4,99 m.
http://www.29er.fr/lesbateaux/49er.html

Avec peut-être une allusion à 1849 ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 10:28 Répondre en citant ce message   

Ou 49,9 décimètres ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Jan 13, 13:53 Répondre en citant ce message   

- Helicopter gunships strafed the buildings before they zeroed in on the fleeing bus.
= Des hélicoptères de combat algériens ont bombardé les bâtiments avant de concentrer les tirs sur le bus qui quittait les lieux.

[ The NY Daily News - 18.01.2013 ]


Royaume-Uni to zero in (on sthg)
- se concentrer / se focaliser
- se diriger droit vers / piquer droit sur qqch
- mettre le doigt sur qqch / identifier qqch
- faire porter tous ses efforts sur qqch

Selon etymonline, to zero in a à voir avec le réglage d'instruments (= the image is from instrument adjustments).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 25 Jan 13, 10:53 Répondre en citant ce message   

Allemand Alle neune ! = toutes les 9! = Bravo! Félicitations! Un coup de maître!

Expression venue du jeu de quilles traditionnel ( jeu à neuf quilles), employée lorsqu'on a réussi à renverser les 9 quilles d'un coup.

S'emploie ensuite dans toute situation où l'on exprime son admiration pour une action particulièrement réussie.

Voir aussi expressions d'origine ludique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Mar 13, 14:34 Répondre en citant ce message   

- The Glaubers’ relatives sat shiva yesterday, mourning the couple.
= La famille du couple Glauber a entamé hier un deuil de 7 jours en leur mémoire.

[ The NY Post - 05.03.2013 ]


- Mayor Bloomberg last night paid a shiva call to the grieving family of 8-year-old Leiby Kletzky.
= Le maire de NYC a rendu à la famille une visite de soutien à l'occasion du deuil du petit Leiby Kletzky.

[ The NY Post - 19.07.2011 ]

to make/pay a call on sbdy : rendre visite à qqn / aller voir qqn


- When their aunt Shirley passed away in 2007 at age 92, Karen stopped by the shiva service to mourn with the family.
= Lors du décès de leur tante Shirley en 2007, Karen a fait une apparition à la cérémonie de deuil/veillée mortuaire pour compatir avec la famille.

[ The NY Post - 09.03.2010 ]


- Jewish people will sit Shiva seven days.
= Les Juifs respecteront une période de deuil de sept jours. [ linguee.fr ]


USA to sit shiva (judaïsme)
- respecter une période de deuil pendant une période de 7 jours


- shiva (en hébreu : שבעה‎ / shiv'ah / = sept) correspond à la période de deuil de 7 jours dans le judaïsme pour les proches parents du défunt. Durant ces 7 jours, la famille se réunit, le plus souvent au domicile du défunt, et reçoit les visiteurs
- cette tradition est à mettre en relation avec le passage de la Genèse (50:1-14) où Joseph porte le deuil / pleure la mort (= Joseph mourns the death) de son père Jacob pendant 7 jours.

Lire la page Shiva de Wikipedia (en anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Mar 13, 13:44 Répondre en citant ce message   

- I don’t want my kids to get shot by a cop who’s chasing them to write a ‘250’.
= Je ne veux pas que mes gosses se fassent descendre par un flic qui les poursuit pour aller ensuite remplir un "250".

[ The NY Post - 21.03.2013 ]


USA a 250
- formulaire officiel (N.250) sur lequel les policiers US rendent compte des arrestations et fouilles (= stop-and-frisks) qu'ils effectuent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 21 Mar 13, 14:06 Répondre en citant ce message   

250 est probablement prononcé two-fifty.

frisk/frisky ferait un splendide MDJ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11  Suivante
Page 9 sur 11









phpBB (c) 2001-2008