Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine rurale et agricole - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine rurale et agricole
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 13 Oct 12, 22:21 Répondre en citant ce message   

Deux expressions suisses en rapport avec le foin.

Français de Suisse 1) Das Heu nicht auf der selben Bühne haben

Citation:
Leider hatte ich mit dieser Aerztin das Heu nicht auf der selben Bühne
tiré d'un forum suisse.

= Malheureusement, cette doctoresse et moi, nous n'étions pas sur la même longueur d'ondes.

Textuellement : nous n'avions pas le foin dans la même grange.

Une expression typiquement suisse qui signifie qu'on ne partage pas la façon de penser, les sentiments d'une autre personne. Qu'on n'est pas en phase.

Das Heu = le foin.
die Bühne , ici pour Heubühne qui peut se traduire par grange.


2) Das Heu im Trockenen haben

Citation:
Erst wenn ich dies erfüllen kann, haben wir gute Chancen, das Heu im Trockenen zu wissen.
der Bund, Bern

: Si je peux réaliser cela, j'aurai de bonnes chances d'être assuré d'avoir réussi.

Interview d'un candidat à une quelconque élection.

Textuellement : je serai assuré d'avoir mon foin au sec.

Une expression qui indique qu'on a réalisé sa tâche avec succès , qu'on a assuré la réussite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Oct 12, 11:16 Répondre en citant ce message   

Italien mettere (il) fieno in cascina
(= mettre le foin dans la ferme/étable)
- mettre des biens de côté
- avoir de quoi voir venir
(face à un éventuel ou probable coup dur à venir)


On emploie régulièrement cette expression, pleine de bon sens paysan, aussi bien en économie qu'en sport.


- Nelle ultime quattro sedute, Piazza Affari è riuscita a recuperare fieno in cascina per 34 miliardi di euro in termini di capitalizzazione.
= Au cours des 4 dernières séances, la Bourse de Milan a réussi à récupérer un bon matelas à hauteur de 34 milliards d'euros en capitalisation.

[ Il Corriere della Sera - 30.07.2012 ]


- La squadra dovrà pensare a riprendersi, cioè, sul terreno di gioco i punti defalcati a tavolino e a mettere più fieno in cascina possibile per blindare quanto prima la serie B.
= L'équipe (= de Bari) devra s'occuper de reprendre sur le terrain les points perdus sur tapis vert et à prendre (= rapidement) le plus de points possible pour assurer au plus tôt le maintien en 2ème division.

[ Il Corriere della Sera - 21.09.2012 ]


syn : Royaume-Uni to save something for a rainy day
(= économiser qqch pour un jour de pluie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 11:13 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Perdre bous i esquelles
Textuellement : perdre les bœufs et les sonnailles

Tout perdre, se ruiner (après avoir investi dans une mauvaise affaire les gains d’une bonne affaire précédente).

Esquella < gotique skilla, cloche (cf. all. Schelle, sonnette, schellen, sonner)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 13:43 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Qui no vulgui pols que no vagi a l’era

Textuellement : Si tu ne veux pas de la poussière, va pas à l’aire.

Si on ne veut pas de problèmes, il vaut mieux s’en éloigner ou ne pas les provoquer

L'era (cat.) <lat. area, est l'aire de battage où l'on battait le blé et autres céréales avant la mécanisation des travaux agricoles.


Dernière édition par ramon le Thursday 18 Oct 12, 8:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 13:59 Répondre en citant ce message   

Il n'est peut-être pas inutile de préciser, Ramon, que l'era (cat.) est l'aire de battage où l'on battait le blé et autres céréales avant la mécanisation des travaux agricoles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 18:33 Répondre en citant ce message   

Touché !

Mieux comme ça ?

Merci, José !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 12:14 Répondre en citant ce message   

- Cops corralled him at dawn on Sept. 22 on a median at West Street and North Moore Street.
= Les policiers l'ont encerclé et appréhendé à l'aube sur un terre-plein central.

[ The NY Post - 24.10.2012 ]


USA to corral
- enfermer (du bétail) dans un corral
- réunir - rassembler (ses affaires, par ex)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Nov 12, 11:10 Répondre en citant ce message   

- The Republican candidate is set to stump today in the battleground of Florida, with two new polls showing the race a nail-biter.
= Mitt Romney doit faire une tournée électorale aujourd'hui en Floride (un Swing State), où 2 nouveaux sondages montrent que les votes seront très serrés.

[ The NY Post - 31.10.2012 ]


USA stump
- souche (d'un arbre)
- estrade (d'un orateur politique)

to stump (vt / vi) : US POL - faire une tournée électorale (dans)

stump speech : US - discours de campagne

to be / to go on the stump : faire campagne

to stump : marcher d'un pas lourd

A lire :
- la page Stump speech de Wikipédia
- le site history1800s.about.com
- le Fil Les mots de la politique en anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Nov 12, 13:12 Répondre en citant ce message   

- And as early voting opened Saturday across Florida, Team Obama was literally shepherding voters to their ballots.
= Et alors que le vote anticipé a démarré samedi en Floride, les équîpes pro-Obama conduisaient littéralement les électeurs au vote.

[ The NY Daily News - 30.10.2012 ]


Royaume-Uni shepherd
(= sheep : mouton)
- berger
- FIG (religion) pasteur

to shepherd
- escorter - guider - conduire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 08 Jan 13, 19:53 Répondre en citant ce message   

Allemand sich vom Acker machen : s'en aller du champ = partir, dégager, vider les lieux.

der Acker : terrain utilisé pour l'agriculture ( même étymologie que ce dernier mot)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Jan 13, 15:39 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:

Français L'heure du berger , un moment propice à ne pas manquer, pour ces messieurs, puisque , paraît-il, cette heure, entre chien et loup, au crépuscule, voit les belles perdre leurs défenses. Vue par Verlaine, ICI.

Allemand Début du XVIII.ème, la langue allemande emprunte l'image au français. Schäferstunde ( calque du français) = heure du berger.

Le terme évolue ensuite grâce à l'ajout d'un diminutif ( hipocoristique) vers la forme actuelle: Schäferstündchen: petite heure du berger.

L'acception a également évolué: on est passé du moment propice à la réalisation de ce qu'il peut s'y passer.

Ein Schäferstündchen désigne donc un rendez-vous galant secret , dans un endroit isolé. Par extension , selon le contexte, c'est une métaphore pour les relations sexuelles. . De l'heure du berger, on en arrive au repos du guerrier.

das Schaf = le mouton. Der Schäfer : pâtre qui garde les moutons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 22 Jan 13, 19:46 Répondre en citant ce message   

En catalan, on dit de quelqu’un que « totes li ponen » quand il a du succès dans ses affaires.

Textuellement : toutes lui pondent (sous-entendu : les poules)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 01 Feb 13, 10:15 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Wenn Minderjährige ihr Gehalt an Spielautomaten verfüttern
der Standard 01.02.2013

= Lorsque des mineurs offrent leur salaire en pâture aux machines à sous.

Un article sur l'addiction aux machines à sous des très jeunes apprentis ou salariés.

verfüttern : ce verbe au sens propre signifie nourrir les animaux

das Futter = le fourrage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:20 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni stump
- souche (d'un arbre)
- estrade (d'un orateur politique)

to stump (vt / vi)
- US POL faire une tournée électorale (dans)

- Obama summoned some of his stump-speech rhetoric to much applause.
= Obama (= lors de son discours devant le Congrès) a fait appel aux accents de ses discours de campagne, recueillant des applaudissements fournis.

[ The NY Post - 13.02.2013 ]


Royaume-Uni stump-speech
- discours électoral (souvent fait sur des estrades de fortune)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Mar 13, 15:23 Répondre en citant ce message   

- It has also encouraged designers to be more vocal about their views in a firm where software engineers rule the roost.
= Cela a également encouragé les designers à se faire entendre plus souvent, dans une compagnie (= Google) où les concepteurs de logiciels font la loi.

[ The Economist - 09.03.2013 ]


Royaume-Uni roost : perchoir / juchoir

to roost
- se percher / se jucher (pour dormir)
- FIG s'installer (= to settle down)

rooster (US) : coq

to rule the roost (= diriger/mener le perchoir)
- porter la culotte (dans un couple) / diriger le foyer
- faire la loi

- all her little schemes are coming home to roost
= toutes ses petites combines vont lui retomber dessus / se retourner contre elle

- the chickens are coming home to roost
= on récolte ce qu'on sème
= qui sème le vent récolte la tempête
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008