Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 28 Sep 12, 17:57 |
|
|
Il faudrait plutôt écrire: le premier chemin de fer allemand fut inauguré le 7/12/1835 (ligne Nümberg - Fürth). (si l'on ne veut pas parler des chemins de fer anglais, français et belge, construits avant). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 29 Sep 12, 0:27 |
|
|
Le but de mon message n'était pas de donner des renseignements précis sur l'histoire du chemin de fer allemand, mais uniquement de montrer qu'une période de douze années séparait l'avènement de ce chemin de fer et l'apparition de cette expression dans cette pièce; Ce laps de temps avait suffi pour que le chemin de fer devienne un moyen de locomotion familier, ce qui explique le succès qu'a pu avoir ensuite ladite expression...
Que d'autres pays aient été précurseurs dans ce domaine n'est ici, dans le cadre linguistique qui nous concerne, d'aucune espèce d'importance. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 29 Sep 12, 14:11 |
|
|
rejsl a écrit: | „Ein Heiratsantrag in der Niederwallstraße“ : "Une demande en mariage dans la rue du bas- rempart "
"Es ist die allerhöchste Eisenbahn, die Zeit is schon vor drei Stunden anjekommen.“ |
Deux petites questions.
Nous avions à Paris une rue basse du rempart. Est-ce qu'une rue du bas-rempart désigne la même chose ?
Quelle est la différence entre "anjekommen" et "angekommen" qu'on voit parfois (minoritairement) associé à cette citation ? Est-ce un régionalisme ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 29 Sep 12, 18:02 |
|
|
Première question: Un Niederwall en allemand désigne un rempart secondaire ( par rapport au Hauptwall) qui est construit au bord du fossé. En français, existait le terme fausse-braye. Il m'a semblé plus simple de traduire par bas-rempart.
En lisant l'explication concernant la rue basse, on a l'impression que cela revient au même. La langue allemande, dans ce cas, renvoie à la situation basse de ce deuxième rempart, la langue française se réfère à la hauteur de la rue, au niveau du fossé. Deux façons d'aborder, semble-t-il une même chose.
Deuxième question: anjekommen est la variante dialectale d'angekommen qui correspond à la prononciation berlinoise. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Oct 12, 18:42 |
|
|
Pinocchio a déjà été cité sur ce même fil.
Cette fois-ci, la référence concerne plus précisément le nez de celui-ci comme preuve de mensonge.
Citation: | Pinocchio-Nasen für Barack Obama und Mitt Romney | der Standard 06.10.2012
= Obama et Romney se voient dotés de plusieurs nez de Pinocchio.
Contexte: le The Fact Checker, l'observateur chargé au Washington Post de vérifier la véracité des faits et propos a constaté aux moins quatre entorses à la vérité dans les dires des deux candidats, lors de leur face-à-face télévisé. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 23:22 |
|
|
Citation: | Gaudeamus igitur oder O du lieber Augustin, alles ist hin? | der Standard 15.10.2012
Contexte: la crise qui secoue les universités autrichiennes, particulièrement à Vienne. un titre qu'on pourrait traduire par "faut-il se réjouir ou prendre les choses avec fatalisme voire humour ?"
Autre interprétation : rester dans la tradition ou considérer que tout est fini?
Deux références littéraires et musicales puisqu'il s'agit de chansons connues.
1) Gaudeamus igitur : du latin, réjouissons-nous donc est un chant du XVIIIe siècle, écrit en latin et considéré comme l'hymne des étudiants ( dans de nombreux pays). On suppose que la musique fut composée par Johann Christian Grünthaus. Les paroles sont d'un auteur anonyme, mais dans sa version latine actuelle, le texte est dû à un théologien allemand,Chrétien Wilhelm Kindleben.
En Allemagne et Autriche, le Gaudeamus igitur fut très populaire, repris par les corporations estudiantines.
2) Der liebe Augustin est une figure populaire viennoise, objet d'une légende et connu aussi grâce à une ballade.
Markus Augustin serait né à Vienne en 1643 et mort dans cette même ville en 1685. Il aurait été une sorte de musicien ambulant, jouant dans les bistroquetes et connu pour être un bon buveur.
En 1679 une grande épidémie de peste a sévi à Vienne et c'est là que la légende croise cet homme: il aurait bu comme un trou comme à son habitude et se serait écroulé dans la rue, cuvant son vin. Les personnes chargées de ramasser dans les rues les morts de peste, le tinrent pour tel , le hissèrent sans ménagement sur leur chariot, au milieu des cadavres. Puis ils déchargèrent leur amas de corps dans la fosse commune. On ne fermait pas immédiatement la fosse, la recouvrant momentanément de chaux, afin de laisser de la place pour la fournée suivante le lendemain. C'est ce qui se passa, si ce n'est que la nouvelle équipe de fossoyeurs entendit des sons de cornemuse monter de la fosse. C'était Augustin qui était sorti de son abrutissement d'ivrogne et qui jouait pour être délivré.
La légende raconte qu'il aurait survécu à l'épidémie, aurait narré cette expérience en chansons ce qui lui aurait valu bien du succès.
Toujours est-il que le lieber Augustin est symbole, à Vienne, d'optimisme, il symbolise l'idée qu'on peut venir à bout de catastrophes par l'humour et la désinvolture.
Ach , du lieber Augustin, alles ist hin!
=
Ah, Cher Augustin, tout est fichu!
La chanson populaire est née au 19e siècle.Et le compositeur autrichien Johann Nepomuk Hummel s'en inspira dans une oeuvre composée de huit variations.
Le premier journal de rue ( journal d'aide à l'insertion) viennois, s'appelle der Augustin , en référence à cette figure et à son message de résistance à l'adversité. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 10:45 |
|
|
Il n'est d'ailleurs pas le seul, cette chanson très populaire à servi de thème à de très nombreux ensembles de variations, un peu comme le "Ah vous dirais-je Maman" qui a été varié à l'infini (même si on ne retient généralement que les variations les plus célèbres, celles de Mozart, qui fut le maître de Hummel). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 22 Oct 12, 16:24 |
|
|
Citation: | Irans Allianz mit Syrien: Nibelungentreue | der Standard 20.10.2012
= L'alliance de l'Iran avec la Syrie : une fidélité de type féodal.
Nibelungentreue : au mot à mot, fidélité de Nibelungen.
Une expression qui est en fait une sorte de slogan, au départ. Cela désigne un type de fidélité triuwe, en ancien haut-allemand, terme de droit féodal qui désignait le lien du vassal à son suzerain et vice versa, une fidélité inconditionnelle, dans laquelle l'émotion, l'affectivité et un réseau de liens compliqués entrent en jeu.
Le deuxième terme renvoie à l'épopée médiévale allemande : le Chant des Nibelungen ( das Nibelungenlied) ( 13e siècle) parce que cette notion de fidélité ( féodale, clanique) y est centrale. C'est par fidélité à la reine Brünhild que Hagen tuera Siegfried , c'est par ce même sentiment de fidélité que les Burgunder , les Burgondes, refuseront de livrer Hagen et que tout se terminera en bain de sang.
L'expression Nibelungentreue apparaît pour la première fois en 1909 dans un discours du Chancelier, le Prince von Bülow , mais il lui donne alors une connotation positive. Il fait surtout allusion à la fidélité du Reich allemand envers l'Empire austro-hongrois, époque où les empires centraux étaient opposés auc forces de l'Entente Cordiale.
Plus tard, L'Allemagne national-socialiste magnifie à son tour cette expression, la devise SS est même : "Meine Ehre heißt Treue" = Mon honneur se nomme fidélité ". La référence à ce chant épique médiéval est utilisée dans la propagande...
Intéressant de voir l'expression aujourd'hui devenue synonyme de fidélité d'un autre temps , fidélité clanique, avec comme arrière-plan sous-entendu l'inutilité et l'horreur du sang versé. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 17:45 |
|
|
Citation: | Rabenmutter oder Heimchen am Herd – Wahlfreiheit auf österreichisch | der Standard
= Mère indigne ou femme au foyer - liberté de vote à l'autrichienne.
Contexte: un article d'il y a quelques années ( 2007) où la compatibilité du travail de la femme et de son rôle de mère était en question.
Heimchen am Herd : textuellement, grillon du foyer , s'emploie pour désigner une femme au foyer qui ne se consacre qu'aux tâches ménagères et éducatives.
L'expression vient de la nouvelle de Charles Dickens ,The Cricket on the Hearth ( 1845) dont elle est la traduction allemande.
Der Herd : le foyer ; das Heimchen: nom vernaculaire du grillon ( die Grille) appelé ainsi justement parce que cet insecte vit souvent à l'intérieur des maisons ( cuisine ). Das Heim : le chez-soi, la maison.
Quant à Rabenmutter ( mère corbeau), cela désigne une mère indigne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 22:03 |
|
|
Citation: | Goldesel Facebook: Wer gesehen werden will, muss zahlen | der Standard 11.12.2012
= Facebook, la poule aux oeufs d'or: Qui veut être remarqué doit payer.
Der Goldesel = l'âne d'or est l'équivalent de notre poule aux oeufs d'or = une source de revenus inépuisable.
1) être la poule aux oeufs d'or renvoie à la fable de LA Fontaine de même nom, elle-même adaptée d'une fable d'Esope.
Facebook ne la tue pas!
2) der Goldesel sein : être l'âne d'or . Renvoie à un conte de Grimm : Tischchen deck dich! Goldesel und Knüppel aus dem Sack!
= Petite table, couvre-toi! âne d'or , gourdin, sortez du sac! un conte initiatique et moralisateur où les trois fils d'un pauvre tailleur quittent le toit paternel pour se former et travailler, puis obtiennent, en récompense de leur labeur, chacun un objet magique. Une table qui, sur ordre, se couvre de vaisselle d'or et de mets délicieux, un âne qui donne de l'or par devant et par derrière, un gourdin qui frappe à la demande. L'avaricieux qui veut accaparer le bien d'autrui tâtera du gourdin, le travail et l'honnêteté seront récompensés. Et le Goldesel devient une métaphore pour des sources de revenus toujours renouvelés. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 11 Jan 13, 1:39 |
|
|
bénarde, n. et adj. féminin
benardine, adj. féminin
Serrure bénarde, serrure qui peut s’ouvrir de l’intérieur comme de l’extérieur.
Clef bénarde, clef dont la tige est pleine.
(Lorsque la tige est forée, elle s’enfile sur un axe. La platine de cet axe interdit alors que la clef puisse s’introduire de l'autre côté.)
Bénarde, serrure à clef non forée qui peut s'ouvrir des deux côtés de la porte.
Serrure benardine, serrure qui s'ouvre également de l'un et de l'autre côté de la porte. (DMF)
De l’ancien adjectif bernard « sot, niais »,
de Bernard, nom de l'âne dans le Roman de Renart,
« cette serrure étant considérée comme une mauvaise serrure. » (TLFi)
Sur l’évolution de l'ancien haut-allemand Berinhart vers Bernard, Bernhard, Bernhardt voir ici
Sur le devenir d'un vieux germanique *hardu- « dur, hardi » dans Léonard, Bernard, Richard voir ici
À ne pas confondre avec les bernardines, qui elles ne s'... Ne sont ni sottes ni niaises.
Ni avec le bénard, qui ne sied point aux bernardines. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Jan 13, 12:17 |
|
|
Y m'dit en vidant l'fond d'son bock
"J'dois 5000 piastres à mon shylock"
[ Maurice au bistro - chanson des Cowboys Fringants ]
shylock : usurier
Citation: | Shylock est l'un des personnages les plus marquants du Marchand de Venise de William Shakespeare. Il y tient le rôle d’un riche usurier juif, pratiquant des taux déraisonnables et acharné dans le recouvrement de ses créances.
Son nom est devenu, en anglais courant, synonyme de « requin d’affaires », et le personnage l’une des incarnations les plus puissantes et durables des préjugés antisémites, avec le Fagin de Charles Dickens. Cependant, Shylock, méprisé de tous, tient aussi une longue tirade sur l'humanité des Juifs et l’absurdité des préjugés antisémites qui en font, dans certaines représentations, un personnage tragique voire sympathique.
Lire la suite de l'article shylock de Wikipedia. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 16:03 |
|
|
- Oops! Bumble Biden says he’s the prez.
= Joe Biden ne se sent plus, il se croit président !
[ The NY Post - 21.01.2013 ]
(Le vice-pdt US Joe Biden, coutumier des gaffes, a déclaré le WE dernier : "I’m proud to be president of the United States".)
Bumble
- petit fonctionnaire qui se donne de l'importance
(1856) du nom du bedeau stupide, prétentieux et pointilleux, personnage de "Oliver Twist" de Dickens.
Ne pas confondre avec to bumble :
- être empoté
- réussir tant bien que mal
- marcher d'un pas gauche
- bafouiller
(probablement d'origine onomatopéïque - etymonline) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Jan 13, 12:43 |
|
|
- “It’s always good to have a picture where you look like a bad ass. She looks like she teaches at Hogwarts,” a reference to the fictional wizarding school in the Harry Potter books.
= "C'est toujours bien d'avoir des photos où vous avez un look d'enfer. (Mais là) elle ressemble à une prof de Hogwarts/Poudlard", en référence à l'école de sorcellerie des livres de Harry Potter.
[ The NY Post - 29.01.2013 ]
Hogwarts
- l'école de sorcellerie des livres de Harry Potter
dans la version française : Poudlard
Lire le Fil Expressions avec le mot "hog" (anglais). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Jan 13, 13:06 |
|
|
On peut d'ailleurs signaler que l'équivalent français est assez bien trouvé. La traduction exacte serait verrue de porc. |
|
|
|
|
|