Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 01 Dec 12, 13:04 |
|
|
Je crois que l'adjectif anglais est sur ce point ambigu comme le serait le français ; il ne distingue pas entre celui qui est riche parmi les one-percenters ou celui qui est riche simplement du fait qu'il est one-percenter. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 01 Dec 12, 13:17 |
|
|
Disons que ça me semble inutilement redondant.
On trouve couramment one-percenter, wealthy n'apporte rien, me semble-t-il. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Dec 12, 13:26 |
|
|
Citation: | il ne distingue pas entre celui qui est riche parmi les one-percenters ou celui qui est riche simplement du fait qu'il est one-percenter. |
Je suppose qu'on pourrait comparer avec l'expression française " Les deux cents familles " qui désignaient, dans l'Entre-deux-guerres les plus gros actionnaires de la Banque de France donc les plus riches.
Dire "les deux cents familles" impliquait déjà la richesse et la puissance économique. Pas besoin d'ajouter des précisions...
Dans le contexte donné ici, les 1% , si l'expression se lexicalise vraiment, désigne déjà les Américains les plus riches, en opposition aux 99% restants. Dans ce cas, parmi les one-percenters, ils sont tous riches et l'emploi de l'adjectif "riche" serait comme un pléonasme.
À moins que l'expression étant nouvelle, un journaliste ne ressente le besoin de préciser à quoi correspond ce groupe pour être certain d'être compris. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 01 Dec 12, 14:10 |
|
|
rejsl a écrit: | Dans le contexte donné ici, les 1% , si l'expression se lexicalise vraiment, désigne déjà les Américains les plus riches, en opposition aux 99% restants. Dans ce cas, parmi les one-percenters, ils sont tous riches et l'emploi de l'adjectif "riche" serait comme un pléonasme.
À moins que l'expression étant nouvelle, un journaliste ne ressente le besoin de préciser à quoi correspond ce groupe pour être certain d'être compris. |
On constate effectivement un certain nombre d'emplois pléonastiques sur Google, une fois le tri effectué pour enlever les emplois justifiés où one-percenter est précédé de very rich, super-rich, uber-rich (on a parlé récemment de cet emploi de "uber" en anglais), stinking/filthy/embarrassingly rich (dégueulassement riche).
Mais en français, il suffit de compter les "riches millionnaires" de Google pour comprendre que le pléonasme a de beaux jours devant lui dans toutes les langues. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 03 Dec 12, 22:07 |
|
|
yiddish : רעדן װעגן אַכטצן ון דרײַצן = redn vegn akhtsn un draytsn
Parler de 18 et 13 = a) parler de choses sérieuses, importantes
ou selon le contexte, b) parler affaires, parler d'argent.
Difficile de connaître l'origine de l'expression. Une des explications serait que ces deux nombres représentent des âges qui impliquent pour des parents des préoccupations sérieuses. Dans la vie traditionnelle juive, treize ans, c'est l'âge de la bar-mitsvah pour un jeune garçon et dix-huit ans, l'âge du mariage. Pour des parents, ces deux chiffres impliquaient de grandes responsabilités d'éducation, de préparation pour le premier, des soucis pour le second puisque pendant longtemps, les parents cherchaient, choisissaient la personne qui leur semblait convenir à leur enfant, négociaient des accords avec la future belle-famille , puis se souciaient de préparer une noce. La Khassene ( mariage/noce) intervient dans x expressions en yiddish, tant c'était un moment d'importance.
D'autres préfèrent chercher des explications mystiques portant sur la symbolique des chiffres dans la gematria. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 03 Jan 13, 12:19 |
|
|
Rejsl a écrit: | Nine-to-five-job
- travail avec horaire allant de neuf heures du matin à cinq heures le soir
- horaire de bureau. |
nine-to-five job
- travail de bureau routinier
to be a nine-to-fiver
- avoir une mentalité de fonctionnaire |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Jan 13, 13:09 |
|
|
- The doctor scheduled to perform the upcoming hip surgery on Alex Rodriguez declared the injury had zero to do with steroids.
= Le chirurgien qui doit opérer le joueur de base-ball a déclaré que sa blessure n'avait rien à voir avec les stéroïdes.
[ The NY Post - 08.01.2013 ]
to have zero to do with
- n'avoir rien à voir avec |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 14:14 |
|
|
forty-niner (= de 49)
- prospecteur d'or (de la ruée vers l'or de 1849)
L'équipe de football américain de San Francisco (Californie) porte le nom des San Francisco 49ers.
Le nom de l'équipe, qui est la toute première équipe sportive professionnelle de la Côte Pacifique, rappelle la ruée vers l'or de Californie de 1849 qui a donné son essor à San Francisco et à toute la Californie. La couleur or du casque souligne aussi ce souvenir. (Wikipedia) |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 1:23 |
|
|
49er, « forty niner ».
C’est aussi le nom d’un bateau.
Ce bateau, très toilé, est série olympique.
Le nom vient de la longueur de la coque, 4,99 m.
http://www.29er.fr/lesbateaux/49er.html
Avec peut-être une allusion à 1849 ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 10:28 |
|
|
Ou 49,9 décimètres ?! |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Jan 13, 13:53 |
|
|
- Helicopter gunships strafed the buildings before they zeroed in on the fleeing bus.
= Des hélicoptères de combat algériens ont bombardé les bâtiments avant de concentrer les tirs sur le bus qui quittait les lieux.
[ The NY Daily News - 18.01.2013 ]
to zero in (on sthg)
- se concentrer / se focaliser
- se diriger droit vers / piquer droit sur qqch
- mettre le doigt sur qqch / identifier qqch
- faire porter tous ses efforts sur qqch
Selon etymonline, to zero in a à voir avec le réglage d'instruments (= the image is from instrument adjustments). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 10:53 |
|
|
Alle neune ! = toutes les 9! = Bravo! Félicitations! Un coup de maître!
Expression venue du jeu de quilles traditionnel ( jeu à neuf quilles), employée lorsqu'on a réussi à renverser les 9 quilles d'un coup.
S'emploie ensuite dans toute situation où l'on exprime son admiration pour une action particulièrement réussie.
Voir aussi expressions d'origine ludique. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Mar 13, 14:34 |
|
|
- The Glaubers’ relatives sat shiva yesterday, mourning the couple.
= La famille du couple Glauber a entamé hier un deuil de 7 jours en leur mémoire.
[ The NY Post - 05.03.2013 ]
- Mayor Bloomberg last night paid a shiva call to the grieving family of 8-year-old Leiby Kletzky.
= Le maire de NYC a rendu à la famille une visite de soutien à l'occasion du deuil du petit Leiby Kletzky.
[ The NY Post - 19.07.2011 ]
to make/pay a call on sbdy : rendre visite à qqn / aller voir qqn
- When their aunt Shirley passed away in 2007 at age 92, Karen stopped by the shiva service to mourn with the family.
= Lors du décès de leur tante Shirley en 2007, Karen a fait une apparition à la cérémonie de deuil/veillée mortuaire pour compatir avec la famille.
[ The NY Post - 09.03.2010 ]
- Jewish people will sit Shiva seven days.
= Les Juifs respecteront une période de deuil de sept jours. [ linguee.fr ]
to sit shiva (judaïsme)
- respecter une période de deuil pendant une période de 7 jours
- shiva (en hébreu : שבעה / shiv'ah / = sept) correspond à la période de deuil de 7 jours dans le judaïsme pour les proches parents du défunt. Durant ces 7 jours, la famille se réunit, le plus souvent au domicile du défunt, et reçoit les visiteurs
- cette tradition est à mettre en relation avec le passage de la Genèse (50:1-14) où Joseph porte le deuil / pleure la mort (= Joseph mourns the death) de son père Jacob pendant 7 jours.
Lire la page Shiva de Wikipedia (en anglais). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 13:44 |
|
|
- I don’t want my kids to get shot by a cop who’s chasing them to write a ‘250’.
= Je ne veux pas que mes gosses se fassent descendre par un flic qui les poursuit pour aller ensuite remplir un "250".
[ The NY Post - 21.03.2013 ]
a 250
- formulaire officiel (N.250) sur lequel les policiers US rendent compte des arrestations et fouilles (= stop-and-frisks) qu'ils effectuent |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 14:06 |
|
|
250 est probablement prononcé two-fifty.
frisk/frisky ferait un splendide MDJ |
|
|
|
 |
|