Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots allemands dans la langue anglaise - Forum anglais - Forum Babel
Les mots allemands dans la langue anglaise
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 11:55 Répondre en citant ce message   

- A deli worker was wounded during a shooting in Williamsbridge yesterday.
= Un employé travaillant chez un traiteur a été blessé hier dans une fusillade à Williamsbridge.

[ The NY Post - 28.11.2012 ]


USA delicatessen (abrév. : deli)
- traiteur
- épicerie fine


etymonline a écrit:

delicatessen (n.)

1889, American English, from Ger. delikatessen, plural of delikatesse "a delicacy, fine food," from Fr. délicatesse (1560s), from délicat "fine," from L. delicatus (see delicate).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 16:20 Répondre en citant ce message   

Il doit aussi y avoir une association inconsciente avec le verbe essen, non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 18:50 Répondre en citant ce message   

C'est ce que j'avais toujours cru : delikat essen...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 18:58 Répondre en citant ce message   

Mais alors, et die Politesse? C'est la dame qui verbalise les contrevenants aux règles de circulation! Polit-essen, miam, miam.

Sérieusement, le suffixe -esse, certes venant du français, existe en allemand : Baronesse, Adresse, Interesse, Messe, Kompresse, Komtesse , Mätresse + les termes pluriel Prozesse, Zypresse etc.

Delikatesse, c'est vraiment associé à quelque chose de délicat, de fin. Par exemple... des Rollmops! Lorsque les gens se rendaient dans un Delikatessengeschäft, c'était pour y acheter des produits pas ordinaires.



Maintenant, cela n'empêchait pas les jeux de mots pour la publicité: Ici, la marque Appel's pour des tubes de beurre d'anchois ou de mayonnaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 22:10 Répondre en citant ce message   

Juste une remarque supplémentaire: je crois que dans la tête d'un locuteur germanophone l'association dont vous parliez ne se fera pas pour une raison qui tient à la prononciation. S'il s'était agi d'un mot composé ( Delikat+essen) en le prononçant il n'y aurait pas de liaison et deux accents de mot. Cela aurait donné Delikat'essen tandis que là dans le cerveau, on entend et prononce un seul mot , d'un seul tenant, avec un accent tonique sur le -te (DelikaTEssen). Ecoutez!

Et comparaison avec Abendessen (repas du soir)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 23:22 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Mais alors, et die Politesse? C'est la dame qui verbalise les contrevenants aux règles de circulation! Polit-essen, miam, miam.
Alors, Interessen (inter-essen), c 'est s'entre-manger, miam-miam ?

Kannibalen haben freudige Interessen. Les cannibales ont de joyeux intérêts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 15 Dec 12, 13:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
C'est ce que j'avais toujours cru : delikat essen...
Je n'y crois pas trop parce que le a de delikat est long alors qu'il est sans accent de mot et pas long dans Delikatessen. Comme le dit Rejsl, la syllabe TE est soudée même dans la prononciation allemande, alors que dans un mot composé allemand, cela est impossible.
De plus, Delikatessen est un pluriel dans la tête d'un germanophone, alors qu'un composé avec Essen serait neutre singulier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Duiska



Inscrit le: 11 May 2006
Messages: 22
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 03 Jan 13, 10:45 Répondre en citant ce message   

hinterland (arrière-pays)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Jan 13, 20:53 Répondre en citant ce message   

hinterland est également couramment employé en italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Sunday 06 Jan 13, 1:23 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi beaucoup de mots nés de la dernière guerre , particulièrement dans le langage des aviateurs : ex : la flak ( DCA )
Ou encore " mission de strafing " , que j'ai lu , sauf erreur , dans Clostermann ( Le Grand Cirque )
Je sais , c'est un ouvrage français , mais comme tous les aviateurs Alliés il ne traduisait pas les termes du jargon militaire
J'ignore toutefois quels mots sbsistent encore aujourd'hui
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Jan 13, 13:52 Répondre en citant ce message   

- Witnesses reported seeing Algerian helicopter gunships strafing the buildings where the workers bunked.
= Des témoins ont déclaré avoir vu des hélicoptères de combat algériens bombarder les bâtiments où dormaient les employés.

[ The NY Daily News - 18.01.2013 ]


Royaume-Uni to strafe
- bombarder / mitrailler (au sol)


ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (1915) sens de : punir / attaquer
issu des combats de la 1ère Guerre Mondiale
du slogan allemand Gott strafe England (= Que Dieu punisse l'Angleterre / May God punish England) datant du début de la guerre
depuis 1942 : a pris le sens de : tirer sur des positions au sol à partir d'avions volant bas


Allemand die Strafe
- amende / pénalité / punition / sanction

strafen : punir / pénaliser
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Jan 13, 14:55 Répondre en citant ce message   

- The Web wunderkind will host a fund-raiser reception on Feb. 13 for the governor’s re-election campaign at $3,800 a head.
= L'enfant prodige du web va organiser le 13 février une réception de levée de fonds (à 3.800 $ par personne) pour la campagne du gouverneur.

[ The NY Post - 25.10.2013 ]

(il s'agit de Mark Zuckenberg, fondateur de Facebook)


Royaume-Uni wunderkind
- jeune prodige
- enfant prodige
- petit génie ?


De l'allemand Allemand das Wunderkind (angl. wonder-child) :
- enfant prodige (particulièrement dans le domaine musical)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 25 Jan 13, 15:35 Répondre en citant ce message   

Dans le domaine musical, oui, en référence à Mozart...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Mar 13, 11:09 Répondre en citant ce message   

- Kate Upton has found her own doppelganger – a buxom Russian named Ania.
= Kate Upton a trouvé son propre sosie : une Russe à forte poitrine prénommée Ania.

[ The NY Post - 06.03.2013 ]


Royaume-Uni doppelganger (variante : doppelgänger)
- double / sosie

etymonline signale une autre variante :
- doubleganger (half-anglicized)


Allemand der Doppelgänger
- double / sosie


( à propos de buxom, lire le Fil Etymologie(s) anglaise(s) (hors MDJ) )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Isleifson



Inscrit le: 01 Nov 2012
Messages: 78
Lieu: Munnerëf

Messageécrit le Friday 08 Mar 13, 18:00 Répondre en citant ce message   

Doppelgänger est un terme crée par l'écrivain allemand Jean Paul. Quand il est entré dans l'anglais au dix neuvième siècle, il est surtout employé dans sa signification mythologique germanique; Celui qui voit son Doppelgänger va mourir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008