Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 12:22 |
|
|
Citation: | Rejsl a écrit: | Das Waschweib = la lavandière. Formé de Weib : la femme + waschen = laver.
Ce terme est devenu en allemand l'équivalent de notre concierge . Il désigne une personne bavarde qui colporte toutes sortes de ragots. Le terme s'emploie aussi bien pour un homme qu'une femme. |
C'est amusant de voir que Waschweib s'emploie également pour un homme (das Weib : femme / commère / bonne femme / gonzesse). |
Notons qu'en français, lorsqu'on désigne un homme très bavard qui colporte les rumeurs, on emploiera concierge au féminin :
- celui-là, c'est une vraie concierge !
On ne dira pas qu'il est un vrai concierge. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 15:02 |
|
|
L'heure du berger , un moment propice à ne pas manquer, pour ces messieurs, puisque , paraît-il, cette heure, entre chien et loup, au crépuscule, voit les belles perdre leurs défenses. Vue par Verlaine, ICI.
Début du XVIII.ème, la langue allemande emprunte l'image au français. Schäferstunde ( calque du français) = heure du berger.
Le terme évolue ensuite grâce à l'ajout d'un diminutif ( hipocoristique) vers la forme actuelle: Schäferstündchen: petite heure du berger.
L'acception a également évolué: on est passé du moment propice à la réalisation de ce qu'il peut s'y passer.
Ein Schäferstündchen désigne donc un rendez-vous galant secret , dans un endroit isolé. Par extension , selon le contexte, c'est une métaphore pour les relations sexuelles. . De l'heure du berger, on en arrive au repos du guerrier.
das Schaf = le mouton. Der Schäfer : pâtre qui garde les moutons. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 8:58 |
|
|
Je n'ai pas trouvé meilleur fil que celui-ci pour le texte que je viens de recevoir, et que voici :
Avec cette crise, tout le monde souffre :
Les problèmes des boulangers sont croissants
Alors que les bouchers veulent défendre leur bifteck
Les éleveurs de volailles se font plumer
Ils en ont assez d’être les dindons de la farce
Les éleveurs de chiens sont aux abois
Les pêcheurs haussent le ton
Et bien sûr, les éleveurs de porcs sont dans la merde
Les céréaliers sont sur la paille
Alors que les brasseurs sont sous pression
Les viticulteurs trinquent
Heureusement, les électriciens résistent
Mais pour les couvreurs, c’est la tuile
Certains plombiers en ont ras-le-bol
Et les autres prennent la fuite
Chez Renault les salariés débrayent
Et la direction fait marche arrière
Les cheminots voulaient garder leur train de vie
Mais la crise est arrivée sans crier gare
Les veilleurs de nuit vivent au jour le jour
Et les carillonneurs ont le bourdon
Les ambulanciers ruent dans les brancards
Pendant que les pédicures travaillent d’arrache-pied
Les croupiers jouent le tout pour le tout
Les cordonniers sont mis à pied
Les dessinateurs font grise mine
Des militaires partent en retraite
Et les policiers se sont arrêtés
Les imprimeurs dépriment
Les météorologues aussi sont en dépression
Les prostituées se retrouvent sur le trottoir
C’est vraiment une mauvaise passe… |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 13:46 |
|
|
(as) mad as a hatter (= fou comme un chapelier)
- fou à lier / maboul
Les chapeliers, quand ils feutraient le poil de castor ou de lapin employé ds les confections de chapeaux, inhalaient des vapeurs toxiques (mercure), qui entrainaient des lésions cérébrales et parfois même la mort.
Lire l'article Mad as a hatter de Wikipedia (en anglais), qui propose d'autres explications, notamment celle-ci :
- adaptation du mot anglo-saxon atter (= poison)
cette hypothèse a les faveurs de certains linguistes, également parce que l'expression était en usage avant que ne se développe le commerce de chapeaux
Lire également cette autre page en anglais. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 15:06 |
|
|
On peut aussi lire cette page (en français) sur le chapelier fou d'Alice au Pays des Merveilles. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 15:16 |
|
|
Wikipédia en allemand pense aussi que l'origine de l'expression anglaise se trouverait chez Lewis Caroll ,dans son Alice, même si l'auteur ne relie pas directement les deux termes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Feb 13, 11:55 |
|
|
la cravate de notaire
- Pratique sexuelle où l’homme s’assoit sur le ventre de la femme et effectue un va-et-vient masturbatoire entre les seins de sa partenaire jusqu’à l’éjaculation. La semence ainsi déversée dessine sur le corps de la femme une forme de cravate. C’est au regard de cette similitude qu’on nomma cette pratique « cravate de notaire ». Autrefois, seuls certains notables, dont les notaires, portaient une cravate au quotidien. Cette pratique sexuelle est également connue sous le nom de « branlette espagnole ». (Wikipedia)
pearl necklace (= collier de perles...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:00 |
|
|
- President Obama confronted Congress with his plan for a second term in last night’s State of the Union Address — demanding action on a laundry list of progressive policies that culminated with a fiery appeal for votes on tough gun-control laws.
= Obama a demandé au Congrès d'agir, sur la base d'une longue liste détaillée de politiques volontaristes, dont le contrôle strict des armes.
[ The NY Post - 13.02.2013 ]
laundry list (= liste de linge)
- (litt.) liste de blanchissage, détaillant chaque vêtement donné à la blanchisserie
- énumération détaillée
- FIG/PEJ liste interminable |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 16:16 |
|
|
- Les « métiers » de la drogue sont multiples et hiérarchisés. (...) Les « nourrices », elles, sont susceptibles d'empocher plusieurs milliers d'euros par mois en acceptant de cacher les stupéfiants dans leur appartement.
[ leparisien.fr - 26.08.2012 ]
Lire également le Fil nanny state (anglais).
Jacques a écrit: |
Péjoratif, nanny state (litt. "état nounou") désigne un Etat qui s'occupe de ses citoyens "from craddle to grave" (du berceau à la tombe), en offrant couvertures médicales, retraites, allocations familiales etc., avec l'attention d'une nanny (nourrice pour enfants). |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Apr 13, 13:28 |
|
|
- NYU is lawyering up.
= NY University embauche un avocat.
[ The NY Post - 15.04.2013 ]
to lawyer up
- embaucher un avocat
- avoir recours / faire appel à un avocat
- (to get a lawyer)
to lawyer
- (sans C.O.) travailler comme avocat
- (avec C.O.D.) soumettre un dossier / une affaire à un avocat (pour qu'il l'examine) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Apr 13, 16:09 |
|
|
Je m'émerveillerai toujours de la capacité de l'anglais à transformer aussi facilement un nom en verbe ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Apr 13, 16:12 |
|
|
Pareil pour moi ! J'en ai un paquet d'autres en stock.
Là, avec un nom ils te font 2 verbes et presque 3 (to lawyer) ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 10 May 13, 10:59 |
|
|
ein Auspufflehrer sein
Un néologisme lancé sur les ondes par un homme politique de l'ÖVP , ( Österreichische Volkspartei= Parti populaire d'Autriche, un parti politique conservateur qui se qualifie de chrétien-démocrate) Bernd Schlicher , jetant les enseignants à la vindicte populaire. L'expression prend comme un feu de paille même si elle a suscité des critiques et de vives réactions.
Littéralement, elle signifie prof au pot d'échappement , une image qui évoque un enseignant dont on ne verrait plus , au moment où la sonnerie annonce la fin des cours, que l'arrière de sa voiture , juste le pot d'échappement: il n'aurait donc même pas assuré le cours jusqu'au bout.
Ce nouveau terme est en passe de devenir en Autriche une nouvelle insulte, stigmatisant un corps de métier et au-delà, évoquant l'esprit fonctionnaire et tire -au-flanc
Der Lehrer = l'enseignant
Der Auspuff : le pot d'échappement |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 May 13, 15:28 |
|
|
Extrait du MDJ lavare :
Giorss a écrit: |
Proverbe piémontais :
- 'Na grama/marìa/cativa lavandéra treuva mai 'na bon-a péra
= Une mauvaise lavandière ne trouve jamais une bonne pierre à laver. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 12:11 |
|
|
- Quinn’s plan to out-nanny Mike: She wants calorie limits for kids meals.
= Le plan de Quinn pour être encore plus protectrice que Bloomberg : elle veut une limite en calories dans les plats pour enfants (dans les chaînes de restaurants).
[ The NY Post - 02.07.2013 ]
(Christine Quinn, démocrate et actuelle porte-parole du conseil municipal de NY, est candidate déclarée au poste de maire de NY. Michael Bloomberg, l'actuel maire républicain, s'est à plusieurs reprises distingué sur le thème de la protection des citoyens - alimentation par ex)
to outnanny (s.o.)
- être (encore) plus protecteur que (qqn)
- battre (qqn) sur le thème de la protection
nanny : nounou / nourrice
to outnanny n'apparait pas dans les dictionnaires que j'ai consultés.
Lire les Fils suivants :
- nanny state (anglais)
- Verbes anglais préfixés en out-
- Verbes en un seul mot en anglais et plusieurs en français |
|
|
|
|
|