dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 03 Feb 13, 14:07 |
|
|
La relecture de Ménage me fait abandonner l'étymologie de Haust pour de bon.
Embatérienne l'a bien cité. Pour une meilleure lisibilité, voici le lien.
Donc, pediculus aurait donné wallon piou.
et mordens pedionem le wallon mwèrdant pèyon, avec l'adjectif placé avant le nom, ce qui est cette fois correct. Avec apocope: mwèrpèyon.
La traduction littérale devient alors mordant "pion".
Il faudrait alors dire, contrairement à Haust, que pèyon est antérieur à mwèrpèyon, tout simplement, celui-ci étant une simple précision humoristique, comme on dirait un piquant moustique, bien dans la lignée de l'humour wallon, souvent rabelaisien. |
|