Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 28 Jan 13, 23:30 Répondre en citant ce message   

yiddish האַלטן צװישן װאַרעמ-פֿלאַשן = haltn tsvishn varem-flashn

= tenir quelqu'un entre deux bouillottes = le materner, lui faire un nid douillet.

L'expression est plutôt critique : cela revient à ramollir la personne, à lui enlever toute énergie personnelle.


די װאַרעמ-פֿלאַש = di varem-flash = la bouillotte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 13, 16:03 Répondre en citant ce message   

- Alunno eccellente, non aveva di sicuro l’aria e il comportamento del secchione.
= Elève excellent, il n'avait certainement ni l'air, ni le comportement d'un bûcheur.

[ Il Corriere della Sera - 26.01.2013 ]


Italien secchione (= gros seau)
- benne
- PEJ / IRON. bûcheur - fort en thème
(élève qui, sans avoir des capacités exceptionnelles, obtient toutefois des résultats passables et même bons, en mettant un soin obstiné dans ses études)

composé de secchio (= seau) + -one (suffixe augmentatif)



Italien e buona notte al secchio (= et bonne nuit au seau)
- phrase (origine : romanesco) par laquelle on signifie qu'il n'y a plus rien à faire, ou que l'on s'avoue vaincu, on renonce, on laisse tomber
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 08 Feb 13, 22:27 Répondre en citant ce message   

yiddish: אַ כּתבֿ װי קאָטשערעס מיט לאָפּעטעס

= a kvas vi kotsheres mit lopetes , textuellement : une écriture comme des tisonniers avec des pelles.

C'est ainsi qu'on qualifie les pattes de mouche, une écriture malhabile voire illisible. Particulièrement dépréciatif pour une culture qui porte haut le respect de l'écrit.

די קאָטשערע = di kotshere = le tisonnier.
די לאָפּעטע = di lopete = la pelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 13, 14:25 Répondre en citant ce message   

- The probe of Wills will move from the back burner once the Huntley case is disposed of, insiders said.
= Selon des sources bien informées, l'enquête concernant Willis reviendra au premier plan une fois que l'affaire Huntley aura été réglée.

[ The NY Post - 12.02.2013 ]


Royaume-Uni back burner / back-burner
- l'un des 2 brûleurs/emplacements du fond (sur une gazinière à 4 emplacements)

a back burner issue : un problème non-urgent

to put on the back burner
- mettre en attente / en veilleuse
- reléguer au second plan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 13, 14:54 Répondre en citant ce message   

Italien pentola : marmite - casserole


- qualcosa bolle in pentola
(= qqch bout dans la marmite)
= il y a qqch qui mijote

- avere la pentola sul fuoco
(= avoir la casserole sur le feu)
= avoir qqch à se mettre sous la dent

- sapere/immaginare ciò che bolle in pentola
(= savoir/imaginer ce qui bout dans la marmite)
= être au courant de ce qui se passe

- fare la pentola a due manici
(= faire la marmite à deux anses)
= mettre les mains sur les hanches
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:28 Répondre en citant ce message   

- Such wallet-friendly deals are clearly designed to appeal to people like Lauren.
= Des actions commerciales de ce type sont financièrement intéressantes pour des gens comme Lauren, à qui elles sont destinées.

[ The NY Post - 19.02.2013 ]


Royaume-Uni wallet-friendly (= amical pour le portefeuille)
- financièrement intéressant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 21 Feb 13, 22:04 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Niederösterreich: Pröll und das große Klinkenputzen
die Presse 21.02.2013

Textuellement : Elections en Basse-Autriche : Pröll et le grand nettoyage des poignées ou Pröll et le grand démarchage.

Contexte: Prochaines élections en Basse_Autriche, le 3 mars 2013. Erwin Pröll, homme politique représentant le Parti populaire Autrichien ( ÖVP= parti conservateur chrétien-démocrate), gouverneur actuel de ce Bundesland, n'est pas assuré d'être réélu. D'où une opération de porte- à- porte d'envergure.

die Klinke : la poignée de porte.

das Klinkenputzen: a) le nettoyage des poignées de porte
b) au sens figuré, désigne péjorativement le marchandage au porte-à-porte, la mendicité, la tentative de faire de petites affaires à la sauvette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 06 Mar 13, 22:13 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Ikea wird zum Hotelier mit Inbusschlüssel
der Standard 06.03.2013

Ikea se lance dans les hôtels en kit.

Der Inbusschlüssel = la clef Allen souvent présente pour les montages en kit. Voilà à quoi ressembleraient ces hôtels.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:20 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Die Lohnschere in Europa geht wieder weiter auf
die Presse 20.03.2013

= littéralement, les ciseaux des salaires s'ouvrent à nouveau en Europe.

La fourchette salariale s'élargit à nouveau en Europe.

Pour désigner l'écart entre deux nombres extrêmes, le français évoque une fourchette, l'allemand une paire de ciseaux qui s'ouvre ou se ferme.

die Schere = les ciseaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:27 Répondre en citant ce message   

On parle souvent de l'éventail des salaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:29 Répondre en citant ce message   

Oui, ce qui permet de le voir également s'ouvrir ou se fermer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:43 Répondre en citant ce message   

En français, on parle aussi de l'échelle des salaires.

Même chose en anglais : Royaume-Uni salary/wage scale (ou range)

Les Italiens sont plutôt ciseaux : Italien la forbice dei salari
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 13:25 Répondre en citant ce message   

Occitanie Provence
Citation:
Chasque toupin trobo sa cabucello


= Chaque marmite ( pot) trouve son couvercle.

en français régional: " chaque toupin trouve sa cabucelle" ,

ce qui correspond à chacun trouve chaussure à son pied ou à chacun sa moitié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 29 Mar 13, 21:52 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Umstellung am Wochenende: Geht Ihnen die Sommerzeit auf den Wecker?
der Standard 29.03.2013

= Changement d'heure ce week-end: l'heure d'été vous tape-t-elle sur les nerfs?


Jemandem auf den Wecker gehen = textuellement marcher sur le réveil de quelqu'un = lui taper sur les nerfs

der Wecker = le réveil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 05 Apr 13, 11:11 Répondre en citant ce message   

- Jean-Luc Mélenchon, coprésident du parti de Gauche, a proposé, ce matin sur France Info, une manifestation le 5 mai, jour anniversaire du second tour de la présidentielle, pour promouvoir la VIe République et donner un "grand coup de balai" en réaction à la crise politique créée par l'affaire Cahuzac.

[ Le Figaro - 05.04.2013 ]


donner un coup de balai
- faire une opération "nettoyage"
- faire place nette


Lu dans le TLFi :

- coup de balai : descente de police

- (vx.) rôtir le balai :
(au fig.) mener une vie misérable, végéter dans la médiocrité
(p. ext.) mener une vie de débauche et de désordre

- (vx.) faire balai neuf :
(en parlant de domestiques) faire un travail très soigné dans les premiers jours de l'entrée en service.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 2 sur 8









phpBB (c) 2001-2008