Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 13:46 |
|
|
Le ciel aussi se moutonne. Ciel moutonné n'est pas de longue durée. (Dicton). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 15 Mar 13, 23:13 |
|
|
Citation: | Spaniens Pferde gehen vor die Hunde | der Standard 15.03.2013
Textuellement , les chevaux espagnols vont devant les chiens. Comprendre, les chevaux espagnols connaissent une triste fin.
Contexte: avec la crise, les élevages de chevaux, y compris des chevaux de race, font faillite. Si posséder une belle voiture et un cheval était signe distinctif de richesse il y a peu, aujourd'hui même dans certains milieux dits aisés on renonce aux chevaux. Ils sont par milliers vendus aux abattoirs.
Vor die Hunde gehen: ( aller devant les chiens) = périr misérablement.
Origine de l'expression dans le domaine de la chasse: les animaux les plus faibles finissent parfois sous la dent de la meute plutôt que dans la gibecière du chasseur.
der Hund : le chien. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Apr 13, 10:23 |
|
|
Sei kein Hasenfuß !
= ne sois pas si peureux, prends courage !
Textuellement : ne sois pas une patte de lièvre.
Der Hase : le lièvre
Der Fuß : le pied, patte |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 May 13, 9:52 |
|
|
Der Schwanz wedelt mit dem Hund
Une expression amusante qu'on peut traduire par c'est le monde à l'envers.
Textuellement, la queue remue le chien!
C'est le chamboulement de la syntaxe qui donne son sens à l'expression . Normalement, on dit , bien entendu, " Der Hund wedelt mit dem Schwanz" = le chien remue la queue
Der Hund : le chien
Der Schwanz: la queue
Wedeln: secouer, remuer |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 01 May 13, 22:43 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. dog days, dog days of summer : (litt. “jours de chien ») apparemment de même sens et même origine que canicule
“For Dog Day” : film suédois, 1970
Question :
Est-il possible que "un temps de chien" désignait d'abord un temps désagréablement chaud ? |
Extrait du fil canicule (français) Hundstage (allemand) Psie dni (slovaque). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 17:43 |
|
|
rejsl a écrit: | Der Schwanz wedelt mit dem Hund
Une expression amusante qu'on peut traduire par c'est le monde à l'envers.
Textuellement, la queue remue le chien!
C'est le chamboulement de la syntaxe qui donne son sens à l'expression . Normalement, on dit , bien entendu, " Der Hund wedelt mit dem Schwanz" = le chien remue la queue
Der Hund : le chien
Der Schwanz: la queue
Wedeln: secouer, remuer |
L'expression existe en anglais.
The tail wagging the dog : 1872 (lit. "la queue qui remue le chien") situation où quelque chose de faible importance a beaucoup d'influence.
"Wag the Dog" est le titre d'un film de 1997 avec Dusting Hofman (titre francais: Des Hommes d'Influence)
Au début du film, le texte suivant apparaît :
Why does the dog wag its tail? Because the dog is smarter than the tail. If the tail were smarter, it would wag the dog.
Traduct. : Pourquoi le chien remue-t-il la queue ? Parce que le chien est plus malin que la queue. Si la queue était plus maline, elle remuerait le chien.
L'expression a été utilisée 8 mois après le film pour critiquer la façon dont le président Clinton aurait utilisé des attaques militaires, apparemment non nécessaires, contre Al Qaeda, avec pour seul motif de détourner l'attention de son scandale avec Monica Lewinsky. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 May 13, 12:50 |
|
|
- The conflict turned out to be the final straw that broke the camel’s back.
= Ce conflit s'est avéré être la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
[ The NY Post - 30.05.2013 ]
the straw that breaks the camel's back
(= la paille qui brise le dos du chameau)
- le comble
- la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Selon Wikipedia (en anglais), cette expression est issue d'un proverbe arabe. On retrouve la même idée que dans "la goutte d'eau qui a fait déborder le vase" : à un moment donné, c'est un petit rien qui fait basculer les choses. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 17:46 |
|
|
1) auf den Hund kommen = lit, venir sur le chien
Une expression qui marquait la dégringolade sociale, la déchéance. Elle fait pendant à Vom Pferd auf den Esel kommen = passer du cheval à l'âne, une évocation de l'époque d'avant l'automobile où les véhicules étaient à traction animale.
Celui qui du carrosse passait à la charrette tirée par un âne avait déchu. Pire, s'il ne pouvait même pas se le payer et en était réduit au chien.
L'expression indique donc qu'on est en chute libre, que les affaires vont mal , qu'on se retrouve dans une mauvaise situation.
Il existait aussi l'expression qui marque la descente au ruisseau :
2) Dann kommst du vom Hund auf den Bettelsack = du chien tu passes à la besace de mendiant.
3) Ich bin auf dem Hund = je suis sur le chien
Par extension de sens, je suis malade, ça va très mal.
der Hund = le chien
das Pferd = le cheval
der Esel = l'âne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Jun 13, 8:36 |
|
|
pour les germanophones, le chien est vraiment associé à des valeurs , des idées négatives.
Mis à part , er ist treu wie ein Hund = fidèle comme un chien.
Pour le temps, comme en français : Hundewetter = un temps de chien.
Mais encore:
* das ist ein dicker Hund! = c'est un gros chien! ce qui correspond à " c' est incroyable, énorme "
S'emploie avec une connotation négative : c'est un énorme bobard.
* er ist ein krummer Hund = c'est un chien tordu , comprendre : ce type n'est pas net , c'est un tricheur, pas fiable.
* Das ist ein fauler Hund: = c'est un chien paresseux = c'est un flemmard |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Jun 13, 13:40 |
|
|
yiddish : איך בין נישט אַ ליאַדע לעמעלע = ikh bin nisht a lyade lemele.
= lit, je ne suis pas n'importe quel petit agneau = je ne suis pas le premier venu, je ne suis pas n'importe qui!
דאָס לעמל = dos leml = l'agneau
דאָס לעמעלע= dos lemele = l'agnelet. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 6:42 |
|
|
ein einsamer Wolf sein
être un loup solitaire
Citation: | Online-Games: Die einsamen Wölfe sterben aus | die Presse 16.06.2013
= jeux en ligne: les loups solitaires en voie de disparition.
Se dit d'une personne qui n'est pas trop sociable et reste souvent seule.
Der Wolf = le loup
einsam = solitaire |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 10:39 |
|
|
lone wolf |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Jun 13, 13:26 |
|
|
- Though doctors in a large range of specialties are now offering the IVs, critics say they are nothing more than snake-oil salesmen.
= Des médecins de différentes spécialités proposent aujourd'hui des intraveineuses mais des critiques estiment qu'ils ne sont que des vendeurs de remèdes de charlatan.
[ The NY Post - 26.06.2013 ]
(On note à NY la mode suivante : prendre des vitamines par intraveineuses)
snake oil
(= huile de serpent)
- remède de charlatan
Lire la page Snake oil de Wikipedia (en anglais). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Jun 13, 11:11 |
|
|
cucciolo
[ / cùcciolo / (proparoxyton) ]
- chiot
- petit d'animal (chien, autre ...)
- FIG (sens affectueux) petit enfant
- stai buono, non piangere, cucciolo della mamma !
= sois gentil, ne pleure pas, petit bébé à sa maman !
Lire le Fil Mots italiens d'origine onomatopéïque. |
|
|
|
|
|