Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine religieuse - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine religieuse
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 21, 22, 23  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 12, 11:08 Répondre en citant ce message   

- se faire poissonnier la veille de Pâques
= entreprendre quelque chose trop tard ou à contre temps, alors qu'il n'y a plus rien à y gagner (TLFi)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Dec 12, 20:21 Répondre en citant ce message   

Hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der armen Seele
= En avoir après quelque chose comme le Diable après la pauvre âme

Désirer quelque chose fortement, chercher à l'obtenir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 28 Dec 12, 15:31 Répondre en citant ce message   

Allemand D' une personne qui choque la morale on dira qu''elle est un Satansbraten ou un Teufelsbraten.
Textuellement un rôti de Satan. ou un. rôti du Diable, bref un suppôt de Satan.
Là langue allemande imagine déjà cette personne en train de rôtir dans les feux de l'enfer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 19 Jan 13, 11:40 Répondre en citant ce message   

yiddish

* קלײן װי אַ תן טל ומטר = kleyn vi a tal-umoterl = petit comme un tal ou matar.

Tal ou matar : c'est une prière pour que Dieu apporte la pluie et la rosée . Cette prière se rajoute aux prières quotidiennes, certains mois , à des moments précis. Dans les livres de prières, on indique la nécessité de rajouter cette prière par ces paroles "תן טל ומטר" = " Vein tal ou matar " , indication donnée généralement en caractères plus petits. D'où l'expression.



* קלײן װי אַ כזית = kleyn vi a kezayes = petit comme un(e) kazaïte

KAZAÏTE : il s'agit d'une unité de volume talmudique ( de la grosseur d'une olive) , environ 29 g. Elle apparaît encore dans certains textes concernant les préparations des matzot ( des galettes de pain azyme) ou autres préparations pour des pratiques rituelles , à l'occasion de certaines fêtes religieuses . Par exemple, ici:

Citation:
Chacun doit consommer durant le Sédèr cinq Kazaïte (mesure de volume). Il est bon de savoir que chaque Matsa faite à la machine, pèse environ trente grammes et celle faite â la main entre 80 et 90 grammes.


Voir aussi fil expressions hyperboliques avec comme.


Dernière édition par rejsl le Sunday 16 Jun 13, 22:09; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 13, 13:46 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

une face de carême :
- un visage blême, pâle

En anglais élisabéthain
- Lenten-faced (= face de Carême)
= un visage maigre et sombre (= lean and dismal)

Lire le MDJ Lent (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Mar 13, 20:16 Répondre en citant ce message   

Italien essere più papista del papa
(= être plus papiste que le Pape)
= être plus royaliste que le roi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 13 Mar 13, 16:28 Répondre en citant ce message   

Deux expressions de saison, traduite de l'italien, mais je ne connais pas la V.O. :

Mort le pape, on en fait un autre.

Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Mar 13, 18:29 Répondre en citant ce message   

Italien - morto un papa se ne fa un altro
= mort un pape, on en fait un autre
(= personne n'est indispensable, ni irremplaçable)

Italien - chi entra Papa in conclave, ne esce, spesso, cardinale
= qui entre pape au conclave en sort (souvent) cardinal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 15 Mar 13, 13:41 Répondre en citant ce message   

Autriche die Kardinalschnitte ( le cardinal) est une spécialité pâtissière viennoise; c'est un gâteau moelleux et crémeux à souhait.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 23 Mar 13, 21:42 Répondre en citant ce message   

Passer au bénitier au sens d'être obligé d'ouvrir le porte-monnaie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 22:49 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Obamas neuer Schutzengel
der Standard 26.03.2013

= Le nouvel ange gardien d'Obama.

Contexte: le journal qualifie ainsi Mme Julia Pierson, le nouveau chef de Secret Service, l'agence gouvernementale américaine chargée de la sécurité intérieure.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 27 Mar 13, 1:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 29 Apr 13, 18:06 Répondre en citant ce message   

Allemand Gott sei's getrommelt und gepfiffen !

Une expression de soulagement qui correspond à notre " Dieu soit loué ! "

Textuellement , on souhaite que le tambour et la flute apportent ces paroles jusqu'à Dieu.

Trommeln : jouer du tambour
Pfeifen : jouer de la flûte ou d'un instrument similaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 30 Apr 13, 23:07 Répondre en citant ce message   

Allemand ich lasse den lieben Gott einen guten Mann sein

Expression difficile à traduire littéralement . Quelque chose comme : je laisse Dieu jouer son rôle d'homme bon, son rôle de bonté .

S'emploie pour dire qu'on ne se mêle de rien, qu'on n'interviendra pas et que Dieu s'occupera de tout avec bonté .
Également pour dire qu'on ne se soucie pas de l'avenir car " Dieu y pourvoira"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 01 May 13, 10:56 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand Gott sei's getrommelt und gepfiffen !

Une expression de soulagement qui correspond à notre " Dieu soit loué ! "

Textuellement , on souhaite que le tambour et la flute apportent ces paroles jusqu'à Dieu.

Trommeln : jouer du tambour
Pfeifen : jouer de la flûte ou d'un instrument similaire.


Célébrez Dieu par la flûte et le tambourin !
Ne serait-ce pas tiré d'un psaume ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 01 May 13, 11:47 Répondre en citant ce message   

Bien vu!
Livre des Psaumes. Psaume 150
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 21, 22, 23  Suivante
Page 17 sur 23









phpBB (c) 2001-2008