Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs dérivés de noms de villes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs dérivés de noms de villes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 06 Feb 13, 13:59 Répondre en citant ce message   

On ne peut pas vraiment parler de dérivation... C'est plutôt un emploi métaphorique du même mot, majuscules comprises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Thursday 07 Feb 13, 22:50 Répondre en citant ce message   

Sur Babel, comme dans les bars, pour une bonne « conviviance », ni politique ni religion. Mais celle-ci est vraiment trop bonne :
Citation:
« La peur des chars russes a pour vous été remplacée par la peur des chars de la gay pride ».


[Voir le message de José quelques lignes plus haut.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 23 Mar 13, 21:20 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Kantersieg gegen die Färöer: ÖFB-Elf macht das halbe Dutzend Tore voll
die Presse 23.03.2013

= Victoire facile contre les Iles Féroé : l'équipe nationale autrichienne marque une demi-douzaine de buts.

Cette expression mit einem Kantersieg gewinnen = gagner très facilement est un emprunt à l'anglais, entré en langue allemande essentiellement via le monde sportif.

Dans Kantersieg , le deuxième élément Sieg signifie la victoire.
Le premier, lui, vient de la ville de Cantorbéry.
L'origine se trouve au XIV.siècle dans Les Contes de Cantorbéry de Geoffrey Chaucer. L'auteur y décrit des pèlerins qui se rendent à Cantorbéry pour prier devant le sanctuaire de Thomas Becket dans la cathédrale.

Au lieu de cheminer le bâton de pèlerin à la main, certains ont choisi un mode de locomotion plus facile, ils chevauchent une monture mais n'osent faire aller le cheval au galop! Le rythme adopté , entre le pas et le galop, se nommera Canterbury gallop, Canterbury pace. Au 18ème siècle apparaît le verbe to canter qu'on utilise dans l'équitation: to ride a horse at a canter. C'est repris en allemand avec la graphie Kanter et le terme y désigne aussi une allure entre le trot et le galop.

Par extension ensuite, un Kantersieg désigne une victoire facile qui n'aura pas demandé d'effort, pas plus que d'aller à ce rythme confortable, celui des pèlerins à cheval se rendant d' un trot confortable à Canterbury/Cantorbéry.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 10:03 Répondre en citant ce message   

J'ai à plusieurs reprises rencontré Kantersieg dans les pages sportives de Die Welt sans pouvoir m'expliquer l'origine de ce mot. Ayant par ailleurs passé une année Erasmus à l'Université de Kent à Canterbury (belle petite ville anglaise), je te remercie, Rejsl, pour la présentation de ce mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 10:36 Répondre en citant ce message   

Ce Kantersieg est donc un peu une ... promenade de santé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 10:52 Répondre en citant ce message   

Ça correspond plus ou moins à la locution française dans un fauteuil, non ?
Moi aussi je remercie rejsl pour cette information. J'avoue que, bien que porté sur les rapprochements, je n'aurais jamais fait celui entre canter et Canterbury...preuve que je n'ai pas aussi bien lu Chaucer que j'aurais dû in illo tempore où il était au programme...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 13:33 Répondre en citant ce message   

... et à l'expression espagnole "sin despeinarse", textuellement, sans se décoiffer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Mar 13, 21:00 Répondre en citant ce message   

Je ne l'avais pas oublié mais la présentation de Kantersieg m'a rappelé que j'avais dans mes notes de lectures relevé to canter dans un roman américain il y a quelques mois. Je n'ai pas eu besoin de fouiller dans mes notes, j'ai retrouvé le passage en feuilletant le roman : je me souvenais qu'il était sur la première page.


- ... as she cantered up Hudson Street from the subway.
= ... tandis qu'après avoir émergé de la station de métro elle remontait Hudson Street à grands pas.

[ The Good Life - Jay McInerney (romancier US) ]


Royaume-Uni canter
- petit galop (très rassemblé)

to go for a canter : aller faire une promenade à cheval (au petit galop)

FIG GB to win in/at a canter
- gagner haut la main
- arriver dans un fauteuil

to canter
- (vi) aller au petit galop
- (vt) mener / faire aller au petit galop

Lire le Fil Vocabulaire du cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 01 May 13, 9:16 Répondre en citant ce message   

Une vichyssoise. Une soupe de poireaux et de pommes de terre, à la crème, et servie froide.

Le nom est déjà noté à propos des spécialités culinaires nationales transformées.
Jacques y a écrit:
Le nom "vichyssoise" est plus connu par les anglophones que par les francophones.

C’est également vrai pour l’Espagne, où cette spécialité est beaucoup plus populaire qu’en France.
C’est une sorte d’autre gazpacho.

Wikipedia fournit une explication plausible à l’origine du nom. Le Petit Robert donne comme première attestation 1927, le Merriam Webster 1939.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 14:47 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. shalloon : étoffe légère de laine; de la ville de Châlons-sur-Marne (aujourd'hui Châlons-en-Champagne)
(Skeat Etym. Dict.)


(Extrait du fil : Les noms des tissus )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 31 Aug 13, 8:55 Répondre en citant ce message   

Coventrisation, n. f., de coventriser.

allemand : koventrieren
anglais : to coventrate
français : coventriser
italien : coventrizzare

Détruire une ville et terroriser sa population sous un tapis de bombe.

Dans la nuit du 14 au 15 novembre 1940, l’Allemagne hitlérienne lança plusieurs raids de destruction systématique sur la ville industrielle de Coventry.

Le mot aurait été créé par Goebbels lui-même.

« Bataille aérienne de Hitler contre l’Angleterre, avec bombardement ininterrompu et destruction totale de rues, de ports, d’installations et de villes habitées. Le verbe coventriser fait sont apparition dans le vocabulaire. »
Elsa Morante, La Storia, traduction de Michel Arnaud, Gallimard, 1977 [en italien : 1974].

Voir aussi l’expression, qui n’a rien à voir, to send somebody to Coventry.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Sep 13, 11:34 Répondre en citant ce message   

La présentation de Kantersieg m'a rappelé que j'avais dans mes notes de lectures relevé to canter dans un roman américain il y a quelques mois. J'ai retrouvé le passage en feuilletant le roman : je me souvenais qu'il était sur la première page.


- ... as she cantered up Hudson Street from the subway.
= ... tandis qu'après avoir émergé de la station de métro elle remontait Hudson Street à grands pas.

[ The Good Life - Jay McInerney (romancier US) ]


Royaume-Uni canter
- petit galop (très rassemblé)

to go for a canter : aller faire une promenade à cheval (au petit galop)

FIG GB to win in/at a canter
- gagner haut la main
- arriver dans un fauteuil

to canter
- (vi) aller au petit galop
- (vt) mener / faire aller au petit galop

Lire le Fil Vocabulaire du cheval.

[ etymonline ]
- (1706) contraction de Canterbury gallop (vers 1630) = allure "tranquille" à laquelle les pèlerins chevauchaient vers la ville de Canterbury
(easy pace at which pilgrims ride to Canterbury)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 06 Sep 13, 13:29 Répondre en citant ce message   

Français tabis
- (Vx.) étoffe de soie à grain fin, ondée à la calandre, surtout employée dans l'ameublement, dans la reliure

tabiser
- (verbe trans.) donner une façon finement ondée à un tissu


[ TLFi ]
- emprunté à l'ar. attābι ̄, même sens, qui tire son nom de al-Attābι ̄ya , quartier de Bagdad où l'on fabriquait cette étoffe
(ce quartier tient son nom du Prince Attab, de la dynastie des Omeyyades)


Lire le Fil Les noms des tissus (msg de ce jour, plus détaillé).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 31 Oct 13, 11:41 Répondre en citant ce message   

Autriche Innsbruckit

C'est le nom d'un nouveau minéral, un silicate, que les chercheurs de l'université d'Innsbruck viennent de découvrir et qu'ils ont nommé d'après Innsbruck, capitale du Tyrol.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 13 Mar 14, 17:01 Répondre en citant ce message   

Extrait du fil Noms des tissus.
angl. cambric < ville de Cambrai

Jacques a écrit:
angl. cambric : batiste (une toile de lin dense et fine), dér. de Kamerijk, nom flamand de la ville de Cambrai (France).

Le mot apparait dans le texte (ci-dessous) de la ballade Are you going to Scarborough Fair (1889, chantée aussi par Simon et Garfunkel).

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme;

trad. :
Demande-lui (à elle) de me faire une chemise de batiste
Persil, sauge, romarin et thym.
♬♬ Are you going to Scarborough Fair ♬♬ (audio + paroles)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Page 9 sur 13









phpBB (c) 2001-2008