Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 23:30 |
|
|
yiddish האַלטן צװישן װאַרעמ-פֿלאַשן = haltn tsvishn varem-flashn
= tenir quelqu'un entre deux bouillottes = le materner, lui faire un nid douillet.
L'expression est plutôt critique : cela revient à ramollir la personne, à lui enlever toute énergie personnelle.
די װאַרעמ-פֿלאַש = di varem-flash = la bouillotte. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 16:03 |
|
|
- Alunno eccellente, non aveva di sicuro l’aria e il comportamento del secchione.
= Elève excellent, il n'avait certainement ni l'air, ni le comportement d'un bûcheur.
[ Il Corriere della Sera - 26.01.2013 ]
secchione (= gros seau)
- benne
- PEJ / IRON. bûcheur - fort en thème
(élève qui, sans avoir des capacités exceptionnelles, obtient toutefois des résultats passables et même bons, en mettant un soin obstiné dans ses études)
composé de secchio (= seau) + -one (suffixe augmentatif)
e buona notte al secchio (= et bonne nuit au seau)
- phrase (origine : romanesco) par laquelle on signifie qu'il n'y a plus rien à faire, ou que l'on s'avoue vaincu, on renonce, on laisse tomber |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 08 Feb 13, 22:27 |
|
|
yiddish: אַ כּתבֿ װי קאָטשערעס מיט לאָפּעטעס
= a kvas vi kotsheres mit lopetes , textuellement : une écriture comme des tisonniers avec des pelles.
C'est ainsi qu'on qualifie les pattes de mouche, une écriture malhabile voire illisible. Particulièrement dépréciatif pour une culture qui porte haut le respect de l'écrit.
די קאָטשערע = di kotshere = le tisonnier.
די לאָפּעטע = di lopete = la pelle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 14:25 |
|
|
- The probe of Wills will move from the back burner once the Huntley case is disposed of, insiders said.
= Selon des sources bien informées, l'enquête concernant Willis reviendra au premier plan une fois que l'affaire Huntley aura été réglée.
[ The NY Post - 12.02.2013 ]
back burner / back-burner
- l'un des 2 brûleurs/emplacements du fond (sur une gazinière à 4 emplacements)
a back burner issue : un problème non-urgent
to put on the back burner
- mettre en attente / en veilleuse
- reléguer au second plan |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 14:54 |
|
|
pentola : marmite - casserole
- qualcosa bolle in pentola
(= qqch bout dans la marmite)
= il y a qqch qui mijote
- avere la pentola sul fuoco
(= avoir la casserole sur le feu)
= avoir qqch à se mettre sous la dent
- sapere/immaginare ciò che bolle in pentola
(= savoir/imaginer ce qui bout dans la marmite)
= être au courant de ce qui se passe
- fare la pentola a due manici
(= faire la marmite à deux anses)
= mettre les mains sur les hanches |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:28 |
|
|
- Such wallet-friendly deals are clearly designed to appeal to people like Lauren.
= Des actions commerciales de ce type sont financièrement intéressantes pour des gens comme Lauren, à qui elles sont destinées.
[ The NY Post - 19.02.2013 ]
wallet-friendly (= amical pour le portefeuille)
- financièrement intéressant |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 21 Feb 13, 22:04 |
|
|
Citation: | Niederösterreich: Pröll und das große Klinkenputzen | die Presse 21.02.2013
Textuellement : Elections en Basse-Autriche : Pröll et le grand nettoyage des poignées ou Pröll et le grand démarchage.
Contexte: Prochaines élections en Basse_Autriche, le 3 mars 2013. Erwin Pröll, homme politique représentant le Parti populaire Autrichien ( ÖVP= parti conservateur chrétien-démocrate), gouverneur actuel de ce Bundesland, n'est pas assuré d'être réélu. D'où une opération de porte- à- porte d'envergure.
die Klinke : la poignée de porte.
das Klinkenputzen: a) le nettoyage des poignées de porte
b) au sens figuré, désigne péjorativement le marchandage au porte-à-porte, la mendicité, la tentative de faire de petites affaires à la sauvette. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 06 Mar 13, 22:13 |
|
|
Citation: | Ikea wird zum Hotelier mit Inbusschlüssel | der Standard 06.03.2013
Ikea se lance dans les hôtels en kit.
Der Inbusschlüssel = la clef Allen souvent présente pour les montages en kit. Voilà à quoi ressembleraient ces hôtels. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:20 |
|
|
Citation: | Die Lohnschere in Europa geht wieder weiter auf | die Presse 20.03.2013
= littéralement, les ciseaux des salaires s'ouvrent à nouveau en Europe.
La fourchette salariale s'élargit à nouveau en Europe.
Pour désigner l'écart entre deux nombres extrêmes, le français évoque une fourchette, l'allemand une paire de ciseaux qui s'ouvre ou se ferme.
die Schere = les ciseaux. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:27 |
|
|
On parle souvent de l'éventail des salaires. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:29 |
|
|
Oui, ce qui permet de le voir également s'ouvrir ou se fermer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 15:43 |
|
|
En français, on parle aussi de l'échelle des salaires.
Même chose en anglais : salary/wage scale (ou range)
Les Italiens sont plutôt ciseaux : la forbice dei salari |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 13:25 |
|
|
Citation: | Chasque toupin trobo sa cabucello |
= Chaque marmite ( pot) trouve son couvercle.
en français régional: " chaque toupin trouve sa cabucelle" ,
ce qui correspond à chacun trouve chaussure à son pied ou à chacun sa moitié. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 Mar 13, 21:52 |
|
|
Citation: | Umstellung am Wochenende: Geht Ihnen die Sommerzeit auf den Wecker? | der Standard 29.03.2013
= Changement d'heure ce week-end: l'heure d'été vous tape-t-elle sur les nerfs?
Jemandem auf den Wecker gehen = textuellement marcher sur le réveil de quelqu'un = lui taper sur les nerfs
der Wecker = le réveil |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 11:11 |
|
|
- Jean-Luc Mélenchon, coprésident du parti de Gauche, a proposé, ce matin sur France Info, une manifestation le 5 mai, jour anniversaire du second tour de la présidentielle, pour promouvoir la VIe République et donner un "grand coup de balai" en réaction à la crise politique créée par l'affaire Cahuzac.
[ Le Figaro - 05.04.2013 ]
donner un coup de balai
- faire une opération "nettoyage"
- faire place nette
Lu dans le TLFi :
- coup de balai : descente de police
- (vx.) rôtir le balai :
(au fig.) mener une vie misérable, végéter dans la médiocrité
(p. ext.) mener une vie de débauche et de désordre
- (vx.) faire balai neuf :
(en parlant de domestiques) faire un travail très soigné dans les premiers jours de l'entrée en service. |
|
|
|
|
|