Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 23 Apr 05, 18:24 |
|
|
Marden a écrit: | Entendu, pas plus tard que ce matin, sur une radio périphérique et néanmoins francophone, le terme de "ressucitation", employé par une journaliste professionnelle !
Son confrère a heureusement corrigé, en faisant remarquer que le mot utilisé était d'origine anglo-saxonne, mais que nous avions chez nous de quoi exprimer la même idée !!! |
l'emploi du terme ressuscitation doit-il être considéré comme une faute de français ?
que nenni !
ce terme n'est effectivement pas usuel: il est absent du petit Robert mais il est néanmoins présent dans le Trésor de la Langue Française !
il était employé également en ancien français
du latin resuscitatio (avec un seul s)
le latin connait aussi resurectio dans le même sens
le nom résurrection et le verbe ressusciter n'ont pas la même origine:
résurrection du latin resurgere (resurgir) qui a donné aussi résurgence et ressource
surgere a donné surgir et sourdre, d'où la source...
en grec moderne, on dit ανάσταση d'où le prénom Anastasie
l'Anastasie de Jésus, c'est le dimanche de Pâques
en 2005, cela tombe le 1er mai !
Χριστός Ανέστη ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 23 Apr 05, 18:57 |
|
|
Xavier a écrit: | l'emploi du terme ressuscitation doit-il être considéré comme une faute de français ?
que nenni !
ce terme n'est effectivement pas usuel: il est absent du petit Robert mais il est néanmoins présent dans le Trésor de la Langue Française ! |
En effet... cela dit, j'ai l'impression qu'il y a une nuance : "ressuscitation" ferait intervenir une personne extérieure ("fait de ramener à la vie").
D'autre part, question métaphysique : qu'est-ce qui est considéré comme une faute ?
Si je dis "après que le soleil s'est couché, nous irons dîner", ce sera juste en français, mais faux aux oreilles de la plupart...
Je dirais que c'est une faute, parce que d'une, ça n'a pas l'air d'avoir tout à fait le même sens, et de deux, pour la plupart des gens ça sonne comme une faute... alors même si c'est juste en français et que - plutôt conservateur comme je suis - on doit faire des concessions, je pense que ce serait vu comme une faute... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 0:42 |
|
|
Xavier a écrit: | le latin connait aussi resurectio dans le même sens
le nom résurection et le verbe ressusciter n'ont pas la même origine:
résurrection du latin resurgere (resurgir) qui a donné aussi resurgence et ressource
surgere a donné surgir et sourdre, d'où la source... |
Donc, si je te suis, le fait de ressusciter est la ressuscitation. On parle cependant de la résurection de Jésus. Y aurait-il eu une raison théologique à ce fait?
La résurrection serait donc en quelque sorte la réapparition d'une source?
Ou la la, je sens que tu viens de fournir là une base de profonde reflexion.
Xavier a écrit: | en grec moderne, on dit ανάσταση d'où le prénom Anastasie
l'Anastasie de Jésus, c'est le dimanche de Pâques
en 2005, cela tombe le 1er mai !
Χριστός Ανέστη ! |
Alors, là, je ne suis plus: Je connaissais Anastasie comme allégorie de la censure ( je ne me souviens plus pourquoi d'ailleurs).
Je viens de suivre l'hyperlien de "Anastasie": J'y trouve que l'équinoxe selon le calendrier julien n'est pas l'équinoxe. Je comprends que le calendrier soit décalé par rapport à la marche des planètes, mais il me semble que ni l'équinoxe ni la pleine lune ( que je peux observer sans connaître aucun calendrier) ne devrait pas dépendre du calendrier.
Si j'ai bien compris, on se réfère à une date calendaire et une lunaison toutes deux fausses. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 5:04 |
|
|
Pixel a écrit: | Xavier a écrit: |
l'emploi du terme ressuscitation doit-il être considéré comme une faute de français ?
que nenni !
ce terme n'est effectivement pas usuel: il est absent du petit Robert mais il est néanmoins présent dans le Trésor de la Langue Française ! |
En effet... cela dit, j'ai l'impression qu'il y a une nuance : "ressuscitation" ferait intervenir une personne extérieure ("fait de ramener à la vie"). |
Le dictionnaire russe-français de Chtcherba donne "ressuscitation" à l'entrée воскрешение. Le russe distingue en effet
воскресение : résurrection, nom correspondant au verbe воскреснуть "ressusciter" (intransitif), et
воскрешение : résurrection (et aussi ressuscitation ?), nom correspondant au verbe воскресить "ressusciter (transitif), ranimer à la vie".
On dit donc воскресение Христа pour la résurrection du Christ et l'expression consacrée pour celle de Lazare est воскрешение Лазаря.
Le dictionnaire de Chtcherba est loin d'être une référence, il faut souvent se méfier de ce qu'il écrit, mais dans ce cas-là il va dans votre sens. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 May 08, 17:39 |
|
|
J'avais cru d'abord que la ressuscitation serait un acte médical où on parviendrait à faire revivre une personne cliniquement morte.
Mais en fait, cela m'a toujours dérangé un peu qu'en français courant on ne distinguait pas entre la Résurrection du Christ et celle de Lazare par le Christ.
En grec, pour la Résurrection du Christ, on dit surtout Ἀνἀστασις (anastasis) et pour le second Ἔγερσις (eguersis), bien que ce dernier mot apparaisse, par rapport à la Résurrection du Christ, une fois dans le Nouveau Testament (Mt 27,53), et plusieurs fois dans les offices liturgiques de Pâques.
Mais la fête s'appelle bien dans le premier cas : Ἀνἀστασις, et dans le second Ἔγερσις. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 13:34 |
|
|
En anglais, to resuscitate signifie :
- ressusciter, comme en français
- réanimer
la traduction, dans ce cas, par ressusciter, aura qqch de cocasse
- staff and paramedics tried to resuscitate him but he was pronounced dead shortly after 8.30am
= le personnel (de l'hôpital) et les premiers secours ont essayé de le réanimer mais il a été déclaré mort peu après 8h30 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Apr 13, 17:18 |
|
|
Xavier a écrit: | le nom résurrection et le verbe ressusciter n'ont pas la même origine:
résurrection du latin resurgere (resurgir) qui a donné aussi résurgence et ressource |
- Continuate la vostra missione: testimoniare che Gesù è vivo ed è risorto.
= Continuez votre mission : témoigner que Jésus est vivant et ressuscité.
[ Il Corriere della Sera - 03.04.2013 ]
(= extrait du discours du Pape à St Pierre de Rome ce jour)
risorto : ressuscité
participe passé du verbe risorgere
risorgere
- se lever
- FIG renaître
- ressusciter
- réapparaître
risuscitare : ressusciter
Cristo risuscitò il terzo giorno : le Christ ressuscita le 3ème jour
Le recours au verbe risorgere m'a surpris. On apprend tous les jours. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Apr 13, 22:44 |
|
|
On trouvera quelques parents grecs de ce mot du jour dans le fil ciné- et kiné- (ex cinépathie).
La racine indoeuropéenne est *kei-, *ki-, "mouvoir".
Pour les autres mots de la branche latine, c'est très simple, c'est le verbe citer et tous ses dérivés préfixés : inciter, exciter, solliciter, etc.
NB : Pour en savoir plus sur solliciter, voir la grande famille SOLDAT. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 11:39 |
|
|
José a écrit: | En anglais, to resuscitate signifie :
- ressusciter, comme en français
- réanimer
la traduction, dans ce cas, par ressusciter, aura qqch de cocasse
- staff and paramedics tried to resuscitate him but he was pronounced dead shortly after 8.30am
= le personnel (de l'hôpital) et les premiers secours ont essayé de le réanimer mais il a été déclaré mort peu après 8h30 |
Autre synonyme :
- EMTs attempt to revive victims who were removed from a car that was submerged in the Steinway Creek.
= Les urgentistes tentent de réanimer les passagers du véhicule qui a fini sa course dans les eaux du Steinway Creek (Queens).
[ The NY Post - 05.04.2014 ]
to revive
- ranimer - réanimer - réveiller
- raviver - revigorer |
|
|
|
|
|