Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:34 |
|
|
Une rape est un avare. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 12:31 |
|
|
Je ne connaissais pas rape dans ce sens, mais je suppose que rapiat , plus répandu, en est un dérivé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 12:47 |
|
|
D'après ATILF, rapiat provient du latin rapere : ravir.
L'expression faire rapiamus signifie : emporter tout, rafler, enlever tout. Dans certaines régions, rapiamus = usurier.
Je suis allé voir à tout hasard sur ETYMONLINE, eh bien to rape (violer, en angl.) a la même racine :
- rapere (lat.) = prendre par la force, enlever
- raper (vieux fr./anglo-fr.) = saisir, enlever |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Oct 08, 21:53 |
|
|
rape = viol
Ce terme vient de l'ancien français raper (ravir)
Le français viol est à rattacher au terme violence
Le latin utilisait le terme stuprum
De la même origine, le rapt,
le rapace, du latin rapax : qui emmène à soi
rapide du latin rapidus : qui entraîne, emporte / rapide, violent, impétueux
rapidum flumen : un fleuve rapide
rapidum venenum : un poison violent, rapide
rapine du latin rapina : vol, pillage, rapine
du verbe rapio : entraîner avec soi, emporter (précipitamment, violemment), enlever de force, ravir
(d'où le terme français)
(participe passé raptum, d'où rapt) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 1:11 |
|
|
Pour mémoire, quelques dérivés de ravir : ravissant, ravissement, ravisseur, ravage, ravager ...
Appartiennent à la même famille, issue de la racine *rep-, "saisir violemment, arracher", le mot ravine, doublet de rapine, et ses dérivés raviner et ravin.
Il y a un mot intéressant à propos de cette racine, c'est l'adjectif subreptice, dont le dérivé adverbial subrepticement nous est plus familier, au sujet duquel le TLF dit ceci :
Citation: | Étymol. et Hist. Déb. xive s. lettres surreptices (Doc. hist. inédits, éd. Champollion Figeac, t. 3, p. 451); 1336 lettres subreptices (ap. Varin, Arch. administratives de Reims, t. 2, p. 752); ca 1570 subreptice « se dit d'une façon illégale de procéder » (Mémoires sur la vie du maréchal de Vieilleville par V. Carloix, VIII,6 ds Littré). Empr. au lat. subrepticius « clandestin », formé sur subreptus, part. passé de subripere « dérober » et de subrepere « se glisser sous, surprendre ». |
Eh oui, voilà deux verbes qui ont la particularité d'avoir la même forme de supin, et donc de participe. L'ennui c'est que l'un, subrēpo, "se glisser, s'insinuer sous (comme un serpent)" relève, comme reptile, de la racine *rēp-, alors que l'autre, subripio, "dérober furtivement, soustraire", relève de la racine *rep- de notre mot du jour.
Problème pour l'adjectif subreptice, où le caser ? avec les rapaces ou avec les reptiles ? Il semble bien que les auteurs latins eux-mêmes n'aient pas toujours bien fait la distinction entre les deux, car je relève que l'adjectif subreptīvus, donné par Gaffiot comme dérivé de subripio, est employé avec le sens de "clandestin", ce qui en fait une variante de subreptīcius, mot employé à plus juste titre par Pline avec ce sens-là mais donné par Gaffiot comme dérivé de subrēpo.
On ne s'étonnera donc pas de trouver notre subreptice rangé avec les reptiles par Jacqueline Picoche mais avec les rapaces par Pokorny.
Quant au TLF, on a vu qu'il ne se mouille pas : "Les deux, mon capitaine !" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 12:34 |
|
|
- “I had the body, and I had to dispose of it,” he told a rapt Brooklyn Supreme Court jury.
= "Le cadavre était là et il fallait que je m'en débarrasse", a-t-il déclaré devant un jury de Brooklyn captivé.
[ The NY Post - 04.04.2013 ]
rapt
- ravi
- captivé / absorbé
- (concentration / silence) profond
- (intérêt) profond / intense |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Jun 13, 12:04 |
|
|
- Finally, after a week, she wrote to the local West Side Rag, warning her neighbors about the ravenous raptor.
= Finalement, au bout d'une semaine, elle a écrit au WSR pour avertir les gens du quartier du danger que représente le rapace vorace.
[ The NY Post - 05.06.2013 ]
(The West Side Rag est un journal local à destination des habitants du quartier - rag : feuille de chou)
ravenous
- affamé / vorace
etymonline a écrit: |
ravenous (adj.)
early 15c., "obsessed with plundering, extremely greedy," from Old French ravinos "rapacious, violent," from raviner "to seize," from ravine "violent rush, robbery" (see ravine). Meaning "voracious, very hungry" is from early 15c. Related: Ravenously. |
Lire l'article ravine d'etymonline.
Papou JC a écrit: | Appartiennent à la même famille, issue de la racine *rep-, "saisir violemment, arracher", le mot ravine, doublet de rapine, et ses dérivés raviner et ravin. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Jun 13, 12:10 |
|
|
"the ravenous raptor", joli pléonasme. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Jun 13, 12:59 |
|
|
angl. ravishing : v. 1300 action de piller
angl. ravishing (adj.) 15e.c : notion d'être enlevé de la terre au ciel, ravissant (pour une personne)
angl. Rapture : (Bible) enlèvement d'humains de la terre au ciel au Jugement Dernier.
angl. rape : 14e s. enlèvement, prise par la force (ex" The rape of the Sabines = l'enlèvement des Sabines). Le sens de "viol" est plus récent.
angl. date rape : sortie (cf. "sortir avec qq") qui tourne en viol |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 05 Jun 13, 14:04 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. rape : 14e s. enlèvement, prise par la force (ex" The rape of the Sabines = l'enlèvement des Sabines). Le sens de "viol" est plus récent. |
Quand même, dans The Rape of Lucretia (Le viol de Lucrèce), Shakespeare parle bien du viol, pas de l'enlèvement. Pas si récent que ça, donc ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 06 Jun 13, 0:40 |
|
|
L'allemand a connu un rappen , encore référencé par Grimm au sens de saisir violemment , attirer fortement à soi, ravir. Il a la même origine que le raffen plus actuel, de même sens. Pour ces deux verbes une racine germanique *hrap- avec variante *hreps-.
Pfeifer avance deux hypothèes: il rattacherait ces deux racines soit à l'indo-européen *(s)kerb(h), nasalisée aussi en *(s)kremb(h)- , tourner, plier donc un élargissement de l'étymon *(s)ker : tourner, plier, bouger en un mouvement circulaire, soit à *(s)ker(ə) au sens de couper.
Curieusement, le yiddish a gardé ce verbe avec son premier sens et une prononciation gutturale du R . Un verbe très courant et qui a essaimé:
*כאַפּן = khapn = saisir violemment. S'emploie pour un animal qui saisit une proie, par exemple.
* כאַפּן בײַ דער האַנד = khapn bay der hand = saisir violemment par la main = prendre la main dans le sac.
*כאַפּטירל = khaptirl = traquenard
*כאַפּונג = khapung = la prise ( poisson ou proie)
*כאַפּגרוב = khapgrub = lit fosse pour attrapper = chausse-trappe
*כאַפּשטײַגל = khapstaygl = piège , trébuchet
*כאַפּערלעך = khaperlekh : textuellement : petite prise = jeu du chat ou colin-maillard.
*כאַפּעריש = khaperish = adjectif : rapace, avide
*כאַפּער = khaper , textuellement celui qui khapt, qui commet un rapt. C'est ainsi qu'au 19ème siècle ( entre 1825et 1855) on appelait des soudards qui étaient payés pour fournir de jeunes recrues juives à l'armée du tsar. Ils usaient en général de violence et enlevaient ces jeunes gens par la force. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 4:25 |
|
|
angl. to ravish, to enrapture : ravir, enchanter, plaire énormément, fasciner
The Olympics concluded, television viewers now have political spectacle to enrapture them. NY Times 24-8-2008
(Les jeux olympiques terminés, les téléspectateurs ont maintenant un spectacle politique pour les ravir.) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 24 Jan 14, 13:16 |
|
|
rapide vient du latin rapidus. Il s'agit d'un recomposé sur le latin qui a évincé l'ancien français rade.
En ancien français (Godefroy)
rade : rapide, impétueux, vigoureux, violent
radesse, radece : rapidité
radei : courant, rapidité de l'eau, d'où les nom de lieux : le Raday, le Radet
employé régionalement :
radée : ondée violente, averse brutale
De rade, en français familier : (l'étymologie est obscure, selon le TLF)
radiner : arriver, rappliquer : il radine à toute allure, je vois radiner une bagnole...
v'là huit plombes. Tout d'même, cette croûte, qu'est-ce qu'elle fout, qu'elle radine pas ?
(Henri Barbusse, Le feu)
Allez ! radinez-vous, les glouglous !
(Céline)
En latin :
rapidus : qui entraîne, qui emporte, d'où : rapide
du verbe rapere : entraîner avec soi, emporter, d'où ravir. (d'où en français : ravisseur)
d'où raptare, raptus : rapt
rapina : rapine , vol, pillage
rapax : qui entraîne à soi, emporte, ravisseur ; a donné en français : rapace
rapacitas : rapacité, penchant au vol
en français, rapacité : manière d'agir d'un rapace (personne ou animal) |
|
|
|
|
|