Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 06 Apr 13, 19:11 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Historische Bayern machen den Sack zu
der Standard 06.04.2013


= Le Bayern termine en beauté et entre dans l'Histoire.


den Sack zumachen = fermer le sac .
S'emploie ( surtout dans le domaine sportif) pour dire qu'on termine avec succès.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Sunday 07 Apr 13, 18:07 Répondre en citant ce message   

Faire une bicyclette : nom d'un geste technique au football, avec retourné acrobatique (je pense que l'expression fait référence à la roue du vélo représentée par le pied qui tourne en l'air).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Apr 13, 12:54 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to be at daggers drawn with sbdy
- être à couteaux tirés avec qqn

Royaume-Uni to look daggers at sbdy
- lancer des regards furieux/meurrtriers
- fusiller/foudroyer qqn du regard


Royaume-Uni dagger
- poignard / dague
- signe typographique "" indiquant qu'un terme est vieilli () ou archaïque (††)



Lu dans le TLFi :

être fin comme une dague de plomb
- affecter la finesse alors que l'on est lourd, grossier

mettre sa dague au vent
- la tirer pour se battre
J'aurais imaginé un sens plus grivois...

- Ce qui donna le temps à Scapin (...) de mettre sa dague au vent pour recevoir Piedgris, qui le chargeait avec furie, un poignard au poing.
(Gautier, Fracasse,1863, p. 408)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 May 13, 10:30 Répondre en citant ce message   

- J.R. Smith is such a vital cog to the machine that the Knicks organization accepts Smith for who he is and desperately wants to re-sign him.
= JR Smith est un rouage tellement essentiel pour les NY Knicks que le club l'accepte tel qu'il est et est prêt à tout pour prolonger son contrat.

[ The NY Post - 30.04.2013 ]


Royaume-Uni cog
- dent d'engrenage / roue dentée
- FIG rouage

cog in the wheel / in the machine
- FIG (small part of a large system) rouage

he's only a cog in the wheel/machine : il n'est qu'un simple rouage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 May 13, 9:40 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Syrien: Noch ein Sargnagel für EU-Außenpolitik
die Presse 30.05.2013

= La Syrie : un nouveau danger pour la politique extérieure de l'UE.
Littéralement, encore un clou pour le cercueil de la politique extérieure de l' UE.

Le clou qui permet de fermer le cercueil est devenu par métaphore l'élément qui peut ou va mener quelqu'un à sa perte.


der Nagel : le clou
der Sarg: le cercueil


Dernière édition par rejsl le Friday 31 May 13, 10:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 31 May 13, 10:23 Répondre en citant ce message   

L'anglais connaît la même métaphore avec coffin nail : to add a nail to s.o. coffin, lit. ajouter un clou au cercueil de qqun.

The first nail in the coffin : lit. le premier clou dans le cercueil, le premier pas vers la chute inexorable.
The last nail in the coffin : lit. le dernier clou dans le cercueil, le coup de grâce.
Au début du XXe, coffin(-)nail était un mot argotique pour désigner la cigarette.

L'allemand Sarg a la même origine que cercueil. Cf. le fil sarco-.
L'anglais coffin nous ramène à coffre et couffin. Cf. le fil coffre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 May 13, 10:30 Répondre en citant ce message   

Sargnagel désigne aussi la cigarette en allemand et est encore employé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Jul 13, 14:18 Répondre en citant ce message   

- The turn-key traditional home was built by celebrity developer Joe Farrell’s Farrell Building Co.
= La maison traditionnelle, habitable de suite, fut construite par la société de Joe Farrell.

[ The NY Post - 02.07.2013 ]


Royaume-Uni turn-key
- (maison/logement) habitable de suite, sans travaux avant emménagement

Il n'y a qu'à tourner la clé dans la serrure pour emménager.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 07 Jul 13, 22:46 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
NSA-Leute "unter einer Decke mit den Deutschen"
der Kurier 7.07.2013

= les hommes de la NSA et les Allemands sont sous une même couverture = les hommes de la NSA et les Allemands sont de mèche.


unter einer Decke stecken : cette expression a plusieurs sens dont l'un est s'entendre pour faire des choses ensemble et en secret

die Decke = la couverture (de lit)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 07 Jul 13, 23:55 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni turn-key
- (maison/logement) habitable de suite, sans travaux avant emménagement

Il n'y a qu'à tourner la clé dans la serrure pour emménager.

angl. turn-key, turnkey : "clés en main"
Siemens delivers turnkey nuclear plants : Siemens livre des centrales nucléaires clés en main.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 08 Jul 13, 19:06 Répondre en citant ce message   

yiddish

Plusieurs expressions avec דער טעלער = der teler = l'assiette


1) װי אױף אַ טעלער = vi oyf a teler = comme sur une assiette . Comprendre que les choses ont été faites, présentées, distinctement, dans les moindres détails.

2) אַרױסלײגן אױפֿן טעלער = aroyslegn oyfn teler = déposer sur l'assiette . Même idée : expliquer qqch par le menu.

3) רײן װי אַ טעלער = reyn vi a teler = propre comme une assiette = propre comme un sou neuf.

L'idée est qu'on mange tout ce qu'il y a dans l'assiette, sans en laisser une miette.


4) אױסדרײען זיך װי אױף אַ טעלער = oysdreyen zikh vi oyf a teler = se contorsionner, se remuer comme sur une assiette

Comprendre = s'en tirer par une pirouette

Image venue du quotidien : on remue les aliments dans l'assiette de façon à ce que cela soit appétissant.

5) ב רעכען טעלער = brekhen teler = casser des assiettes = préparer des fiançailles

Dans la tradition ashkénaze, la vaisselle brisée n'évoque pas la scène de ménage mais au contraire la signature du contrat de fiançailles , ceci dans un mode de vie traditionnel. C'est une vieille tradition : lorsque les familles se sont mises d'accord et que les deux promis ont également approuvé, les futures belles-mères cassent chacune une assiette, ce qu'on peut interpréter par " affaire conclue".

L'expression est d'abord à prendre au sens propre et désigne cette coutume, puis par extension elle indique qu'on va conclure des fiançailles.

6) טעלערלע = dos telerle = une petite assiette, une soucoupe.

פֿאַרלאַנגען דאָס טעלערלע פֿון הימל = farlangen dos telerle fun himl = exiger du ciel la petite assiette = demander la lune .

7) צערלײגן אױף טעלערלעך = tserleygn oyf telerlekh = déposer sur des petites assiettes . Même sens que le numéro 2 : expliquer par le menu ou ironiquement faire un dessin

8) צעטראָגן אױף טעלערלעך = tsetrogn oyf telerlekh = apporter sur de petites assiettes = crier qqch sur tous les toits


Un support bien pratique, l'assiette!

Enfin, 9) דער טעלער-לעקער = der teler-leker = le lécheur d'assiette , c'est un lécheur, un fayot, un lèche-bottes.


Dernière édition par rejsl le Thursday 22 Aug 13, 0:14; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Jul 13, 1:43 Répondre en citant ce message   

angl. golden handcuffs : lit. "menottes dorées", ensemble des avantages professionnels qu'un employé perdrait s'il décidait de quitter son emploi et qui le forcent à rester, même s'il déteste son travail.

France's Golden Handcuffs (New York Times) (les Menottes dorées en France, article en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 11 Jul 13, 9:53 Répondre en citant ce message   

L'équivalent de la cage dorée?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 13 Jul 13, 11:11 Répondre en citant ce message   

Autriche
Citation:
Der Leopold-Rister-Park ist ein "Beserlpark" und Jugendtreffpunkt inmitten des Theodor-Körner-Hofs.
. Wien.at

Le parc Léopold-Rister est un petit square, un lieu de rencontre pour les jeunes, au beau milieu de la cité Theodor Körner

Le terme Beserlpark est un mot typiquement autrichien, viennois même au départ , et qui désigne un tout petit parc urbain , pas plus grand qu'un bloc de maisons, ce que nous appelons square .

Le terme vient du langage populaire, Beserl étant le diminutif de Besen, le balai. Soit parce qu'au moment de la création de ces parcs, les arbres trop jeunes ont fait penser à un parc planté de balais soit parce que sa taille de mouchoir de poche évoquait l'idée qu'on pouvait l'entretenir juste avec un balai.

Der Besen : le balai
Das Beserl : le petit balai, la balayette . Peut aussi avoir une fonction hypocoristique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 14 Jul 13, 16:52 Répondre en citant ce message   

yiddish

דאָס שװעבעלע = dos shvebele

Au sens propre , l'allumette

זי איז אַ שװעבעלע = zi iz a shvebele
= lit. elle est une allumette = elle est soupe au lait , irascible .

Elle prend vite feu, comme une allumette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 3 sur 8









phpBB (c) 2001-2008