Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Apr 13, 10:19 |
|
|
- Il fatto è che il terremoto elettorale ha lesionato gravemente il sistema e c'è il rischio che il tentativo (pressoché fallito) di Bersani ne provochi il crollo.
= De fait, le tremblement de terre électoral (*) a gravement touché le système politique italien, le risque étant que la tentative de Bersani (d'ores et déjà un quasi-échec) n'en provoque la faillite.
[ Il Corriere della Sera - 29.03.2013 ]
(*) montée des populismes et impossibilité de dégager une majorité gouvernementale suite aux élections générales de février 2013 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 14:47 |
|
|
- Joseph Fried — whose shocking photographs disrupted the trial in midstream.
= Les photos choquantes de Joseph Fried, montrées en plein milieu du procès, en ont perturbé le cours.
[ The NY Post - 02.04.2013 ]
in midstream
- au milieu du courant
- FIG en plein milieu
- FIG au beau milieu (d'une phrase, par ex)
to change course in midstream
- changer d'avis en cours de route
- SP changer de tactique en cours de match |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 8:37 |
|
|
Citation: | Steueroase für Reiche, Steuerhölle für Arme | Tages Anzeiger ( Suisse)
Depuis hier particulièrement, on entend partout parler de paradis fiscal. Si le terme Steuerparadies existe aussi en allemand, on trouve à égalité la tournure Steueroase qui a le même sens.
Ici, le journal s'en amuse, sachant qu'en lisant Steueroase le lecteur l'associera à Steuerparadies ( Fiskalparadies)
= Oasis fiscale ( paradis fiscal) pour les riches, enfer fiscal pour les pauvres.
die Steuer = l'impôt
die Oase = l'oasis. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 12:00 |
|
|
- If one is perceived to be ‘over-the-hill,’ i.e. approaching 40, it is nearly impossible for an up-and-coming actress . . . to get work.
= Si on est perçu comme vieux (dans la profession), càd approchant les 40 ans, il est quasi impossible pour une actrice "en devenir" de trouver du boulot.
[ The NY Post - 11.04.2013 ]
over-the-hill (= au-dessus de la colline) : vieux
he's over the hill : il se fait vieux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Apr 13, 13:03 |
|
|
- “The sky’s the limit,’’ Kenyon Martin said. “I’m excited for this bunch.’’
= Nous n'avons aucune limite, a déclaré Kenyon Martin, ce groupe m'enthousiasme.
[ The NY Post - 18.04.2013 ]
(déclaration d'un joueur des NY Knicks, qui comptent plusieurs joueurs indisponibles avant le début des play-offs)
the sky's the limit
(= le ciel est la limite)
- il n'y a pas de limite
- il n'existe aucune limite
- le ciel (nous) appartient
- tous les espoirs sont permis
D'autres propositions de traduction par linguee. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Apr 13, 13:35 |
|
|
Détail :
the sky is the limit
La contraction (the sky's), acceptable plus haut pour exprimer du language oral populaire, n'est pas standard à l'écrit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Apr 13, 13:45 |
|
|
Un "détail" que tout collégien de 6ème aurait apporté de lui-même.
Il faudrait contacter tous les sites listés par linguee et leur dispenser tes "fameux" cours d'anglais.
Revois ton logiciel. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Apr 13, 20:15 |
|
|
José a écrit: | Un "détail" que tout collégien de 6ème aurait apporté de lui-même.
Il faudrait contacter tous les sites listés par linguee et leur dispenser tes "fameux" cours d'anglais.
Revois ton logiciel. | On ne met pas de contractions dans une entrée de définition, sauf si l' on veut indiquer que c'est la forme valide. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 19 Apr 13, 9:27 |
|
|
Ta volonté de faire la leçon te fait oublier quelques règles simples, qui s'appliquent à tout Babélien :
- vérifier avant d'affirmer
- éviter d'être sentencieux
En l'occurrence, (the) sky's the limit est considéré comme une expression figée, même si on trouve la forme the sky is....
Outre les citations listées par linguee (voir mon lien), voici ce que donne Robert & Collins :
- FIG the sky's the limit : tout est possible
On trouve dans ce dictionnaire bilingue, mais dans d'autres également, de nombreuses expressions et citations avec contractions sans qu'il soit précisé informel ou familier. Par ailleurs, nous ne sommes pas là pour dispenser des cours d'anglais de niveau 6ème (débutants) mais pour observer la langue telle qu'elle est.
Certains Don Quichotte ne doutent de rien mais il semble difficile d'avoir raison contre les dictionnaires. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 12 May 13, 23:31 |
|
|
Prendre le maquis
Cette expression signifiait en Corse se réfugier dans les collines que recouvre une végétation dense, le maquis, pour échapper à la justice, aux gendarmes ou à une vendetta.
Plus tard, l'expression a connu une extension de sens , lors de l'occupation allemande pendant la seconde guerre mondiale. Prendre le maquis, a signifié sur le continent rejoindre les partisans, regroupés dans les montagnes ou campagnes. C'était opposer une résistance armée aux forces d'occupation allemandes nazies. Ces partisans étaient des maquisards. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 8:35 |
|
|
Citation: | Mario Monti: "Müssen Privilegien-Urwald entfernen" | die Presse 15.06.2013
= Mario Monti : " Nous devons éradiquer cette forêt vierge que sont les privilèges.
ici, le terme Urwald ( forêt vierge) évoque un monde où les privilèges poussent et fleurissent de façon incontrôlée...
der Urwald : littéralement : forêt originelle. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 11 Jul 13, 12:40 |
|
|
Citation: | Ägypten könnte Engpass bei Nahrungsmittlen drohen | die Presse 11.07.2013
L'Egypte pourrait se voir menacée d'un étranglement de ses ressources alimentaires
der Engpass , terme géographique qui peut se traduire, selon le contexte, par détroit ou goulet et qui désigne un passage étroit, un étranglement, dans une zone de circulation. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 20:27 |
|
|
yiddish
דער הימל איז אַראָפּגעפֿאַלן אױף דער ערד = der himl iz aropgefaln oyf der erd
= le ciel est tombé sur la terre , équivalent de le ciel m'est tombé sur la tête , une catastrophe imprévisible vient d'arriver subitement. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 18:41 |
|
|
yiddish
יעדער איז געבאָרן אונטער זאַין שטערנדל = ieder iz geborn unter zayn shterndl
= chacun est né sous sa propre étoile
Une expression fataliste qu'on pourrait traduire par à chacun son destin
Elle rappelle cette croyance populaire répandue chez de nombreux peuples selon laquelle les astres détermineraient notre sort.
A rapprocher de l'expression française bien plus optimiste : être né sous une bonne étoile = être chanceux.
דאָס שטערנדל = dos shterndl = la petite étoile , l'étoile. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Aug 13, 18:10 |
|
|
angl. "underwater" : fam. Se dit d'un logement dont la valeur actuelle de revente ne serait pas suffisante pour rembourser le solde de l'emprunt que son propriétaire a contracté pour la payer. Lit. "sous l'eau". Se dit aussi de son propriétaire. Les banques disent aussi que l'endetté est "upside down" (lit. "sens dessus dessous").
Le terme officiel est negative equity (valeur négative [de fonds propres]).
De telles situations, parfois catastrophiques, furent relativement fréquentes après la chute de l'immobilier de la crise de 2008.
Extrait du NY times (22-2-2008)
With the collapse of the housing boom, nearly 8.8 million homeowners, or 10.3 percent of the total, are underwater.
Avec l'effondrement du boom de l'immobilier, près de 8,8 million de propriétaires ou 10,3 % du total, sont "sous l'eau". |
|
|
|
|
|