Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les nouveaux mots turcs vs les mots étrangers - Forum des langues turques - Forum Babel
Les nouveaux mots turcs vs les mots étrangers
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Khaqan



Inscrit le: 02 Dec 2007
Messages: 4
Lieu: Tabriz

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas comment pensez vous que le nom "Kezban" vient de persan. moi, je suis un spécialiste du persan, et ca signifie absolument rien en persan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 13:09 Répondre en citant ce message   

Il faut que je retrouve la discussion que j'avais eu sur un forum à propos de ce prénom féminin, utilisé en Turquie. On dit je crois aussi Kezbanu.

On avait éliminé l'hypothèse d'une origine arabe (qui aurait montré que ce nom est associé à la notion de mensonge) puis on avait trouvé l'origine persane du nom.

Bânû en persan veut dire dame. La shahbanu est la femme du shah. Plus qu'à trouver la signification du premier terme "kez" ou "ked".


Dernière édition par mansio le Sunday 02 Dec 07, 18:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 17:20 Répondre en citant ce message   

Selon mes vieux souvenirs, "kahraba" (bien prononcer le "k" et le "h"), en arabe signifie electricite, et on peut l'assimiler, historiquement et linguistiquement, avec "electron" et "ambar". Quant a "araba", mon ami Abdusselam transcrirait "3araba" ou mieux "3arabeya" qui equivaut a l'actuelle "sayara" = voiture. Rien a voir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 20:53 Répondre en citant ce message   

Citation:
D'abord, parce que le mot kahraba en tant que tel existe en langue azerie et il veux dire si je me trompe pas "une serviette".

Selam qonaq,
Tu veux dire "mahraba", le mot emprunté de l'arabe, "bazı bölgelerde kadınların sokağa çıkarken mantonun üstüne örtündükleri işlemeli geniş örtü. "
Dans certaines régions, le couvert large, brodé que mettent les femmes au-dessus de leurs manteaux quand elles descendent dans la rue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 17:47 Répondre en citant ce message   

Mansio a écrit:
Je ne vois pas d'où vient araba. Je crois qu'en arabe on dit "sayyara" ou un dérivé de auto.

Dino a écrit:
Quant à araba, mon ami Abdusselam transcrirait "3araba" ou mieux "3arabeya" qui equivaut a l'actuelle "sayara" (turc)

Concernant le mot araba, voici ce que donne le dictionnaire d'étymologie turc :
Sözlerin Soyağacı a écrit:
araba: caraba [xiv Kıp, DK] ~? Ar carrādat^ dört tekerlekli savaş arabası ~ Lat raeda dört tekerlekli ağır araba ~ Kelt

= araba : caraba [XIVème siècle] emprunt ? de l'ar. djarrādat^ voiture de combat à quatre roues, emprunt du lat. raeda, voiture lourde à quatre roues, emprunt du celtique

Le "?" marque bien que rien n'est confirmé à cette heure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 19:22 Répondre en citant ce message   

Le dictionnaire arabe donne pour 3araba : chariot à quatre roues, voiture, automobile.

Comme le 3ayn est imprononçable pour les Turcs (comme pour les Français d'ailleurs), il reste araba.

Quelle est l'origine de l'arabe 3araba?

Peut-être une métathèse de arba3a : quatre (=quatre roues), ou une variante de la racine gh-r-b, qui évoque l'idée de partir, voyager ?

Ou l'hypothèse du dictionnaire étymologique turc d'un emprunt au latin raeda chariot à quatre roues, avec passage du "d" de raeda au "b" de 3araba.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 07, 10:15 Répondre en citant ce message   

Oui je comprends mieux maintenant : le petit c de la notation figure pour le 3 (ayin ?) effectivement imprononçable pour les Turcs, du moins en Anatolie occidentale.

Il n'y a pas beaucoup de mots latins anciens en turc, le plus amusant selon moi est la déesse Fortuna qui aurait donné fırtına (orage)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tariko



Inscrit le: 16 Dec 2007
Messages: 9
Lieu: france

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 18:50 Répondre en citant ce message   

je ne suis pas un scientifique des langues, mais concernant le mot "araba", et je comprend assez l'arabe pour dire cela, c'est un mot connu dans tous les pays arabes du maroc au yemen et irak, ça désigne voiture, wagon, tout ce qui peut être tiré par un moteur ou un cheval ou autre.

je pense que c'est un mot utilisé depuis trés longtemps chez les arabes, beaucoup bien avant la découverte de l'electricité, mais je sais que les arabes au tout début vivaient sous formes de tribus qui voyageaient sans cesse sur leurs terres, souvent à l'aide de chevaux, ânes etc, tirant des sortes de wagons qu'on appelle "3araba"
je crois qu'on disait même que les chameaux et les chevaux étaient les "3araba" du désert, à l'époque

de nos jours en egypte par exemple, voiture = 3arabya,
beaucoup de mot turcs d'origine arabe voient changer la prononciation de "3a" en "a"

pour le mot "araba", et vu la racine du mot qui est de façon flagrante proche du mot arabe lui meme, je pense qu'elle est d'origine arabe


Dernière édition par tariko le Tuesday 18 Dec 07, 1:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tariko



Inscrit le: 16 Dec 2007
Messages: 9
Lieu: france

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 07, 0:06 Répondre en citant ce message   

@ orhan :
je me permets d'intervenir, sur quelques mots qui remplacent les mots en français dans la liste que t'a mis, j'ai remarqué quelques uns qui existent aussi en arabe, et qui ont exactement le même sens.
qui sont donc trés possiblement d'origine arabe, voila:

français - turc - arabe (à prononcer comme en français)
chronique = müzmin = mouzmin
politique = siyaset = siyasa
rationel = akilci = aklani (akel en arabe = raison, cerveau)
theologie = ilahiyat = ilahyate
transport = nakliyat = nakliyat ( ou nakl tout court)
klik = hizip = hizb (ça parle de parti politique?)

(ceux que j'ai reconnu que partiellement je ne les ai pas cité)
j'avoue les autres noms turcs scientifiques remplaçant les français sont agréables et sympa lol et même ingénieux


je trouve ça normal que les turcs aient envie de purifier leur langue des mots étrangers, donc plus de mots pur-turcs dans leur langue, mais c'est juste les témoignages de longs siècles d'inter-échanges entre peuples... c'est ce qui fait la richesse des civilisations d'ailleurs: les échanges, prenant toujours les mots des peuples les plus proches et les plus civilisés, ceci dépend des périodes, car toutes les civilisations connaissent et connaitront un déclin, c'est un cycle naturel

je pense qu'un jour tous les peuples de la terre parleront la même langue, une langue composée
à mon avis, une langue trop pure, est une langue pauvre fermée sur elle même
le turc est une langue riche, témoin de son histoire
les hommes changeront les mots, mais ne changeront jamais l'histoire, ni son cours


en fait il y a beaucoup de mot arabes dans la langue turque ou des mots communs aux deux langues, mais je ne connais pas leur degré d'utilisation en turquie, par exemple si je vais sur un dictionnaire online par hasard sur la lettre A, voila le résultat:
(le dictionnaire donne la traduction du turc- vers le français, celle vers l'arabe je la fais moi-même :

Turc - Français - Arabe littéraire (à lire et prononcer en français)
abanoz - ébène - abanous
abece - alphabet - abjediya
abes - inutile - 3abeth (meme sens) prononcé 3abes le plus souvent
abla = soeur ainée = abla
acaba = est-il possible, bizarrerie = 3adjab
acayip = bizarre = 3adjayib (pluriel de adjab)
acele= précipitation = 3adjala (veux dire précipitation, et aussi roue de voiture ou de vélo etc en meme temps)
acemi = neuf, profane = 3adjami (personne autre qu'arabe, je pense!)
acil = pressé urgent = 3adjil
aciz = faiblesse, incapacité = 3adjez ....etc etc etc

enfin, j'arrete là parce que je ne finirais jamais
même moi qui ne suis pas un littéraire j'ai pu comprendre ces mots facilement
tous ces mots ont exactement le même sens
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dmermerci



Inscrit le: 16 Oct 2009
Messages: 1
Lieu: Vienne, Autriche

Messageécrit le Friday 16 Oct 09, 15:28 Répondre en citant ce message   

le verbe arabe 'araba' (se composant des lettres arabes (ayn + ra + ba) veut dire traverser, croiser, et araba(t) -ajouté he avec deux dots- est un outil pour ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 16 Oct 09, 19:12 Répondre en citant ce message   

"3araba" est aussi le mot arabe égyptien pour dire "voiture". Le plus souvent, les emprunts turcs à l'arabe suivent les habitudes phonétiques de persan ce qui tendrait à prouver que le turc ne les a pas empruntés directement à l'arabe mais au persan (langue de culture prédominante lors de l'arrivée des Turcs au Moyen-Orient). Certains viennent en ligne directe de l'arabe et alors leur phonétique est très différente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Saturday 24 Oct 09, 16:06 Répondre en citant ce message   

Je crois que le mot "araba" vient du russe, tout comme "sapka" qui veut dire chapeau. D'ailleurs, le TDK avait essayé de changer ce mot (afin de turquifié le vocabulaire) tout comme Bilgisayar par exemple qui veut dire Computer (ordinateur) et l'avait appelé 4 tekerli tasit, mais ce "mot" a été moins populaire que Bilgisayar c'est pourquoi araba est resté dans le vocabulaire, court et simple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 24 Oct 09, 21:06 Répondre en citant ce message   

Atesh a écrit:
Je crois que le mot "araba" vient du russe, tout comme "sapka" qui veut dire chapeau.

Non, non et non !
Le mot est arabe. Il signifie au départ voiture à bras. J'en veux pour preuve la page 325 du dictionnaire abrégé turc-français de Artin hindoglu (les caractères turcs ne passent pas sur mon ordinateur le i ss point et le g doux) de 1831 (!) que vous trouverez dans la page dictionnaires: turc de Lexilogos, où le mot est orthographié en caractère arabo-turc ottoman avec un 3ayn lettre typiquement arabe qui ne se trouve que dans les emprunts arabes du turc ottoman qui avait pour particuliarité (commune avec le persan) de conserver l'orthographe des mots arabes même si la pronociation changeait, parfois, énormément. Si le mot avait été russe, il se serait écrit avec un alif (son [a]) et le fait qu'il se prononce "araba" et non pas "arabé" ou "arabet" (prononcer le t final)prouva aussi qu'il est directement emprunté à l'arabe et non pas à l'arabe via le persan. De plus ce mot se termine en alphaber arabo-turc ottoman par un [h] muet, survivance du tâ' marbûTa arabe. CQFD.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ulker Ucqar



Inscrit le: 12 Apr 2013
Messages: 10
Lieu: Azerbaijan iranien-Tabriz

Messageécrit le Saturday 13 Apr 13, 14:00 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Il faut que je retrouve la discussion que j'avais eu sur un forum à propos de ce prénom féminin, utilisé en Turquie. On dit je crois aussi Kezbanu.

On avait éliminé l'hypothèse d'une origine arabe (qui aurait montré que ce nom est associé à la notion de mensonge) puis on avait trouvé l'origine persane du nom.

Bânû en persan veut dire dame. La shahbanu est la femme du shah. Plus qu'à trouver la signification du premier terme "kez" ou "ked".

J`ai rencontré 4-5 vielles femmes d`origine rurale, appelés Tukez. En fait, étant donné qu`on choisissait les noms de Coran sans savoir ce qu`il dit exactement. Ma mère me disait que c`est le mot Tukezziban (Ca veut dire ce qui nient (Surat Al-Rahman). Pourtant, l`occurrence du mot ne me laissait pas être convaincue. Je reconnais dans kezbanou prénom, un élément commun à Tukez. Qu`est-ce qu`en pensez vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008