Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Dec 12, 15:34 |
|
|
José a écrit: | Je tire cependant de l'ouvrage de Bologne la citation suivante :
- le lys dans la vallée
Désigne la Bien-aimée.
L'expression est surtout connue par le roman de Balzac.
Elle est, comme vous le savez déjà, sans rien savoir encore, le lys de cette vallée où elle croissait pour le ciel, en la remplissant du parfum de ses vertus.
Balzac - Le lys dans la vallée
Référence :
- Le Cantique des Cantiques, dit aussi Cantique de Salomon : 2-1 et 2-2
On trouve sur le Net de nombreuses versions :
1. Je suis un narcisse de Saron, un lis des vallées.
2. Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
Version Louis Segond - 1910
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
http://leschretiens.free.fr/bible/cantique.php
1. Moi, l'amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
2. Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
http://www.andrechouraqui.com/antho/shir/shir1.htm
1. Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2. Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes.
http://www.biblia-cerf.com/BJ/ct2.html |
angl. lily of the valley : muguet (Convallaria majalis), lit. "lis de la valley"
Selon etymonline, l'expression vient directement du Cantique de Salomon. Il désignait une plante particuliere, Convallaria majalis.
Citation: | The lily of the valley translates L. lilium convallium (Vulgate), a literal rendition of the Hebrew term in Song of Solomon ii:1. It apparently was applied to a particular plant (Convallaria majalis) first by 16c. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 19:43 |
|
|
yiddish
- הושענא שלאָגן = hoshoyne shlogn ce qu'on pourrait traduire par participer à la cérémonie de hoshana si ce n'est que littéralement cela signifie secouer la hosanna ! Où l'on a l'impression que par une nouvelle métonymie ( dans un premier temps, la partie, c'est-à dire la supplication, était prise pour le tout , c'est-à dire l'ensemble de la cérémonie) on assiste au phénomène inverse : le tout ( toute la cérémonie) devient la partie ( ce bouquet de plantes qu'on agite et qui devient symbole de l'ensemble).
Mais nous sommes encore dans le domaine religieux: l'expression est figée et le yiddishophone qui dit :" atsint veln mir shlogn hoshoyne " [ maintenant nous allons secouer la hosannah] pense " Maintenant, nous allons dire/procéder à la hoshana".
Cependant, fait exceptionnel pour ce terme vagabond ( repris dans un grand nombre de langues), voici qu'en yiddish, il quitte le domaine religieux pour s'intégrer au profane avec humour:
Ainsi, lorsque je dis de quelqu'un : ! ער איז אָן אָבגעשלאָגנע הושענא = er iz on opgeshlogne hoshoyne = littéralement :
Il est une hosanna battue et rebattue ( secouée jusqu' à plus soif) cela signifie qu'il est hors service, atteint par la limite d'âge, plus bon à rien, fini , comme ce malheureux bouquet à la fin de la cérémonie.
Voir aussi le MDJ hosanna |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 19 Jan 13, 11:37 |
|
|
yididsh
קלײן װי אַ מזמור לדוד = kleyn vi a mizmer-ledovid = petit comme un psaume de David. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 13, 19:59 |
|
|
- ... e dopo un'attesa biblica finalmente la canzone appare tra i file. Ce l'abbiamo fatta.
= ... et après une attente biblique, la chanson apparaît enfin dans les fichiers. Nous avons réussi.
[ Il Corriere della Sera - 21.01.2013 ]
Je n'ai jamais entendu parler d'attente biblique en français.
Attente de quoi ? Du sauveur ? De l'apocalypse ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Jan 13, 20:09 |
|
|
En français, à ma connaissance, il n'y a que la simplicité qui soit biblique. Allez savoir pourquoi... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 13, 20:11 |
|
|
TLFi a écrit: | 2. Qui ressemble à ce qui est caractéristique de la Bible. Barbe, nez biblique; dignité, simplicité biblique :
- Elle est [la petite Juive] piquante, au surplus, avec ses yeux bibliques, sa bouche charnue et ses cheveux à la diable. T'Serstevens, L'Itinéraire espagnol,1963, p. 283. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 31 Jan 13, 10:40 |
|
|
- La bibbia del calcio transalpino, France Football.
= France Football, la bible du football français.
[ Il Corriere della Sera - 30.01.2013 ]
Cette forme est bien évidemment utilisée en français également. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Feb 13, 23:41 |
|
|
Citation: | Citation: | Das "Methusalem-Komplott" und die unnötigen Ängste | der Standard 02.02.2013 |
Das Methusalem-Komplott : une théorie selon laquelle le vieillissement des populations occidentales pourrait créer de tels conflits de générations qu'on pourrait en arriver à des situations explosives sur le plan social et politique.
Voir fil expressions d'origine littéraire
Mathusalem: Selon l'Ancien Testament ( Génèse : 5-27 ) Mathusalem aurait vécu 969 années. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 13:20 |
|
|
- NY state of emergency as behemoth storm halts flights, trains and buses.
= Etat d'urgence à NY : une tempête géante bloque avions, trains et bus.
[ The NY Post - 09.02.2013 ]
behemoth
- (subst. / adj.) FIG monstre - géant
Lire le Fil Les mamelles de Behemoth.
Lire aussi le Mot du Jour béhémoth
Et le fil culture Béhémoth Shorabor |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 01 Apr 13, 20:57 |
|
|
yiddish
Citation: | היינט, אז מיר זענען שוין היימיש מיט די הימלישע קערפערס און דרייען זיך צווישן זיי ווי ביים טאטן אין וויינגארטן, איז דער הימל געלאפן נאך ווייטער |
= Citation: | Haynt, az mir zenen shoyn heymish mit di himlishn kerpers un dreyen zikh tsvishn zey vi baym tatn in vayngortn, iz der himl gelofn veyter. | Tiré d'un blog en yiddish, le 18.02.2013
= Aujourd'hui que nous sommes familiarisés avec les corps célestes au point de tourner parmi eux sans être dépaysés, le monde continue de tourner.
Textuellement: maintenant que nous sommes familiarisés avec les corps célestes et tournons parmi eux comme si nous étions dans les vignes du Père...
En français aussi, il existe l'expression être dans les vignes du Seigneur.: elle signifie être ivre.
En yiddish, le sens est fort différent: c'est une évocation directe au Gan Eden, à ce jardin planté par Yahvé, traduit en français par Paradis. Dans la tradition juive, on parle aussi des vignes d'Hachem. ( Génèse)
L'expression en yiddish signifie qu'on est comme chez soi, à l'aise, elle s'emploie parfois pour dire qu'on se prélasse, qu'on ne s'en fait pas ou comme dans l'exemple au-dessus,qu' on est en famille, dans son milieu naturel, qu'on ne saurait être mieux ailleurs. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 10:42 |
|
|
Citation: | Die Vertreibung aus dem Steuerparadies | die Presse 05.04.2013
Citation: | Chassés du paradis ( fiscal) |
Vertreibung aus dem Paradies , c'est l'expression allemande qui désigne cet épisode de la Genèse où Dieu chasse Adam et Ève du Gan Eden, du Paradis.
Dans le contexte de la révélation de Offshore-Leaks, il y a pastiche volontaire de la métaphore biblique. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 10 May 13, 2:43 |
|
|
Dans un autre fil dédié aux abréviations en -o :
rejsl a écrit: | Ouais, ce jojo, c'était un sacré zozo, il avait une tête à s'appeler Joseph! |
C’est une allusion à la Genèse.
L'histoire :
Joseph, fils de Jacob, est jalousé par ses frères qui le prennent en grippe, et finissent par le vendre à des caravaniers se rendant en Égypte. Ceux-ci le revendent à Putiphar (ou Potiphar), officier de Pharaon et chef des gardes. L’Éternel est avec Joseph, et tout prospère entre ses mains. Putiphar lui confie progressivement tous ses biens. La femme de Putiphar s’éprend du beau Joseph et s’offre à lui, mais Joseph se refuse obstinément à elle. Alors, par dépit, la femme de Putiphar accuse Joseph d’avoir tenté de la violer. Putiphar fait emprisonner Joseph. S’ensuivent de nombreuses péripéties…
Cf. Genèse 37, 39.
La femme de Putiphar restera dans la légende comme l’amoureuse obstinée qui finit par se venger de l’homme qui l’ignore ou la repousse.
Et Joseph comme l’homme extrêmement droit et chaste.
À partir de là l’on peut supposer les glissements de sens suivants :
homme très chaste
homme très prude
homme excessivement prude
homme pudibond
homme excessivement timide en amour
homme niais
Le TLFi donne, outre le sens de « niais », l’expression faire son joseph « faire le pudibond, affecter la vertu ».
Ce qui est très injuste avec Joseph qui était tout le contraire de niais ou d’hypocrite, entre les mains duquel tout prospérait, et qui se révéla un remarquable décrypteur de songes.
Il* laissa alors tous ses biens entre les mains de Joseph et, l'ayant près de lui, il ne s'occupait plus de rien sinon de la nourriture qu'il mangeait. Or Joseph était beau à voir et à regarder
et, après ces événements, la femme de son maître leva les yeux sur lui et lui dit : " Couche avec moi. "
Mais il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici que mon maître m'a près de lui et ne s'occupe plus de rien dans la maison. Il a remis tous ses biens entre mes mains.
Dans cette maison même, il ne m'est pas supérieur et ne m'a privé de rien sinon de toi qui es sa femme. Comment pourrais-je commettre un si grand mal et pécher contre Dieu ? "
Chaque jour, elle parlait à Joseph de se coucher à côté d'elle et de s'unir à elle, mais il ne l'écoutait pas.
Genèse 39.6-10 (TOB)
* Il : Putiphar. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 10 May 13, 11:03 |
|
|
Merci pour cet apport, je n'avais pas vu le lien. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 10 May 13, 12:41 |
|
|
Il y a un autre Joseph dans la Bible : l'époux de Marie, qui avale l'histoire de la conception par le Saint-Esprit et reconnait l'enfant.
Il est emblématique des naïfs et des cocus, tout en étant réputé, par la légende, n'avoir jamais consommé son union.
C'est en cela qu'il rejoint le premier Joseph. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 10 May 13, 13:32 |
|
|
@Glossophile
Certes, cet autre Joseph, le mari de Marie, qui conçoit que sa femme soit grosse du Saint-Esprit après la visite d’un ange, a certainement joué un rôle dans la diffusion de l’expression, qui semble assez moderne. Voir le TLFi, qui sous le nom commun, donne comme plus ancien exemple une phrase de 1756.
Et dans l’inversion de valeur. Le Joseph de la Genèse n’étant ni niais ni crédule. Et inversion peut-être liée à un contexte antireligieux. Du style : « Voyez ce que le texte sacré essaye de nous faire gober ! » |
|
|
|
|
|