Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
vögeln (vulgaire) - Forum allemand - Forum Babel
vögeln (vulgaire)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 249
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 08, 9:40 Répondre en citant ce message   

"Un habitant de Chemnitz deviendra-t-il champion du monde avec des oiseaux"? Comme "Bild" est champion du titre à l'emporte-pièce et n'en est pas à un apparentement terrible près, on peut supposer, si on a l'esprit "bien" tourné, qu'il s'agit d'un concours d'oiseleurs, et si on a l'esprit "mal" tourné, s'imaginer autre chose!
J'ai retrouvé le titre en question, que ma mémoire défaillante avait raccourci: Wird ein Chemnitzer mit Vögeln Weltmeister? Ce qui n'enlève rien d'ailleurs au sens, sinon qu'il s'agit d'une seule personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 08, 13:54 Répondre en citant ce message   

Au Moyen Âge , en mittelhochdeutsch, le verbe vogelen désignait l'action du coq qui couvrait les poules. Par extension, on l'a utilisé pour les humains avec goguenardise. Il s'est transformé en vögeln.

A rapprocher du proverbe français: «Mon coq est lâché, rentrez vos poules !»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tiefland



Inscrit le: 24 Sep 2007
Messages: 24
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 07 Sep 08, 16:02 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Notre connaissance du vocabulaire populaire érotique des siècles passés est extrêmement fragmentaire ; la littérature conservée est, le plus souvent, peu portée à la gaudriole …


Beaucoup plus qu'on pourrait le croire - vu toutes les citations que Grimm nous donne:

"vogeln, vögeln: coire, intrans., u. begatten, trans. zunächst von den vögeln mhd. wb. 3, 359a; LEXER 3, 425; SCHMELLER 1, 835; vogelen, fugelen, volucrare DIEFENBACH gl. 628b; fugelen z. f. d. wortf. 5, 12; dann von menschen, allgemein verbreitet, gewöhnlich mit umlaut STIELER 530; FRISCH 2, 404c; FISCHER 2, 1608; schweiz. idiot. 1, 698; MARTIN - LIENHART 1, 101b; SCHÖPF 790; LEXER 100; UNGER - KHULL 245a; CASTELLI 131; CRECELIUS 883; SPIESS 271; MÜLLER-FRAUREUTH 623b; DANNEIL 235b; BAUER-COLLITZ 35b; TEN DOORNKAAT-KOOLMAN 1, 529b; VERWIJS-VERDAM 9, 774; (...) wie werden die losen hůren so wol auf hartem stro gefoglet und wir frommen weyber so ubel und selten auf gůten betten SCHUMANN nachtbüchlein 280, 8 lit. ver.;Bd. 26, Sp. 433 (...) vogeln in obscönem sinn, aber vom bild des vogelfangs ausgehend, braucht O. V. WOLKENSTEIN 71 (...)" source: Grimm online

Goethe n'était pas timide non plus - dans Hanswursts Hochzeit - Der Lauf der Welt

"und hinten drein komm ich bey nacht
und vögle sie, das alles kracht"


Dernière édition par tiefland le Monday 22 Sep 08, 19:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 13:18 Répondre en citant ce message   

En italien uccello = sexe masculin, mais le verbe uccellare a un sens different.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 469
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Thursday 11 Sep 08, 11:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
...
Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush
trad. : un oiseau dans la main en vaut bien deux dans le buisson
...

La version allemande du même proverbe est :
- Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
trad. : mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Certains d'entre vous ont peut-être vu le téléfilm "Les tilleuls de Lautenbach" dans lequel l'oncle Fouchs (Mario Adorf) et l'instituteur de son neveu cherchent les différentes manières de désigner, en Alsace, le sexe masculin, pour le jeune enfant comme pour l'adulte. Je n'ai pas le souvenir que tous les synonymes aient été cités, pour des raisons de bienséance, mais après force schnaps, les deux protagonistes semblent en avoir trouvé une trentaine. Reste à savoir si le récit autobiographique de Jean Egen est plus explicite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 May 13, 14:31 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil ficken.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008