Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 26 May 13, 23:04 |
|
|
Un ami marocain (de Casablanca) vient de m'apprendre un mot:
kanadwi bel3arbiyya = je parle arabe |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 May 13, 23:33 |
|
|
Semble-t-il, de dawâ - yadwî, "retentir, faire du bruit". Même remarque que pour hadara... |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 27 May 13, 0:48 |
|
|
Merci pour cet éclaircissement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 May 13, 5:40 |
|
|
Je me demande s'il ne faut pas plutôt sous-entendre le verbe classique nādā, "clamer, crier, prêcher...", mais bon, comme je ne connais rien au marocain... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 27 May 13, 8:55 |
|
|
ka-na-dwi :
ka, typique du présent marocain
na, préfixe de la 1ere personne
Le verbe est donc bien dwa, yadwi.
Le dictionnaire français-marocain de Colin donne en premier dwi pour "parler" et Beaussier indique : bavarder, babiller, caqueter, causer, parler, éventuellement bourdonner, sens qu'il a aussi en classique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 May 13, 9:05 |
|
|
Merci ! Heureux d'apprendre tout ça. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 27 May 13, 11:25 |
|
|
Comme quoi, d'un dictionnaire à l'autre, on a des traductions très différentes. Je sens que je vais me procurer celui de Beaussier... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 May 13, 13:44 |
|
|
Bonne chance ! C'est une rareté, et quand on le trouve, il est cher... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 16:36 |
|
|
Je viens de voir que dwe en arabe libyen est utilisé pour "il a parlé".
J'imagine que "je parle" se dit nidwi en libyen, puisqu'on n'utilise pas de ka- comme en marocain et que ni- correspond à la première personne du singulier. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 15:45 |
|
|
Feintisti a écrit: |
- l'arabe du Golfe et Irak atkallim 3arabi >< ma atkallim 3arabi (même verbe que le précédent mais avec des petites différences de clitiques)
- le levantin baḥki 3arabi >< ma baḥki-š 3arabi
- le tunisien naḥki bil-3arbiyyä >< ma naḥki-š bil-3arbiyyä |
Apparemment, l'irakien utilise aussi une forme "aḥči" pour "je parle", mais je ne sais pas si on peut la combiner avec "3arabi". |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 4:46 |
|
|
En arabe dialectal de Mardin on dit : ana aqçam 'arabi négation : ana mo-qçam 'arabi.
Le verbe "parler" est dans ce dialecte qaçama, cependant je ne sais pas d'où il peut venir... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 9:18 |
|
|
Peut-être de أقسم aqsama, forme IV de قسم qasama. Cette forme signifie "jurer, adjurer, faire un serment". Une perte de sens aboutissant à "parler" n'aurait rien d'extraordinaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 11:33 |
|
|
Kigulistan a écrit: | En arabe dialectal de Mardin on dit : ... |
Lire à ce sujet le Fil L'arabe de Mardin (Turquie). |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Wednesday 05 Mar 14, 19:57 |
|
|
Je voulais rectifier, en arabe tunisien, l'arabe se dit aarbi et l'arabe classique, fos'ha se dit aarabeya
Donc on dira ma nahkich bel aarbi |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 06 Jul 15, 11:59 |
|
|
En arabe marocain, "hder" est plus courant que "dwi" |
|
|
|
|
|