Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 17:48 |
|
|
Au Maghreb, où il n'existe pas de culture chrétienne autochtone (il existe néanmoins une culture juive, même berbérophone), seul yaḥyâ (Jean-Baptiste) est reconnu. Il l'est d'autant plus dans le région d'Oujda qu'on y trouve le mausolée du "saint patron" (traduction chrétienne d'un contexte musulman) de la région: sîdî yaḥyâ.
@Aboukhaldoun: as-tu des renseignements sur comment les Chrétiens du M.O traduisent le nom Michel? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 20:23 |
|
|
D'après ce que je sais, la prononciation francisée (mišâl) relativement récente du prénom mixâ'il a conserver le sens de ce dernier. Si je ne m'abuse "mixâ" est une forme sémitique ancienne pour dire "comme", quant au "il" cela veut tout simplement dire "Dieu". Donc logiquement mixâ'il/mišâl veut dire "comme Dieu". |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 21:43 |
|
|
L'hébreu mikha'el se traduit par : mi = qui ? ; ka = comme ; 'el = dieu.
C'est donc soit une question : Qui est comme dieu ?, soit une affirmation : celui qui est comme dieu.
C'est le seul nom d'archange cité dans la Bible, à ma connaissance, dans "Daniel". C'est un livre tardif, milieu du IIème siècle av JC. Je pense qu'il y a des relations entre Mikhael "le Prince" avec son nom qui lui donne un statut très particulier et le démiurge des gnostiques, ce qui expliquerait son nom. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 21:43 |
|
|
Il me semblait bien que j'avais toujours vu ou entendu, Mixail et non mikail. Donc la prononciation du prénom aurait un autre origine,que celle mentionnée dans le Coran, mais sémitique tout de même.
@abdusselam
Bien sûr que je connais Yahya...il y en a dans ma famille. Mais comme je l'ai dit je n'y connais pas grand chose en langues sémitiques au sens large, et je n'ai pas du tout fait le rapprochement avec Yoḥanan. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 9:59 |
|
|
Je crois que les prénoms Bensafi (en référence au saint Sidi Es-Sâfi) et Boucif sont typiques de la région de Bni Saf en Algérie. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 17:36 |
|
|
Variantes anciennes des prénoms muHemmed et Hmed en Algérie:
sidi muHemmed (à l'ouest, mais très rare)
mûH (diminutif)
muHa (diminutif)
muHemmed esseghîr (muH esseghîr)
muHemmed el kebîr (très rare)
muHemmed essa3îd (muH essa3îd)
mHemmed (qui est différent de muHemmed)
Hemûd
H'mîda
Hemdân
Hmimed (diminutif de Hmed)
Hemmidu
et en Kabylie:
muHend (mHend)
muHend ameZiân (le petit)
muHend amuqrân (le grand)
muHend essa3îd
muHend eSîd
muHend a3râv
muHend akli
mHend essa3di (rare)
muH oua3li
Hmimi (diminutif de Hmed?)
Le patronyme bensa3îd est porté par des juifs et des musulmans. Le prénom sa3îd (ou essa3îd ), qui existe aussi sous la forme s3îd, est-il d'origine hébraïque?
Pour ce qui est des variantes du prénom 3li, on trouve:
3lilu (diminutif)
3ellawa
3ellâl (?)
Les variantes de 3abd el qâder sont :
3abdeqqa
qâder
qwider
qâda
qeddûr
Les variantes de faTima (déformation de fâTima) :
faTma
fwiTma (diminutif)
feTTuma (feTTûm)
faTma ezzohra
3abdrahmân se retrouve également sous la forme du diminutif dahmân.
Bien sûr, tous ces prénoms sont démodés aujourd'hui et seule la pression de la famille ou une vénération particulièrement forte pour une des ancêtres peut pousser un couple à appeler sa fille faTma. muHemmed reste quand même assez répandu, le plus souvent associé à lamîn ou riDâ. A 3li et Hmed, on préférera sid a3li et sid aHmed qui font plus raffiné.
Aujourd'hui walîd, riyyâD, 3imâd, 3âdel, samîr, anîs ont la préférence des arabophones. Paradoxalement, en Kabylie, les prénoms des rois et reines de l'antiquité sont très à la mode (masinisa, yûba, yughurtha, dihiyya, sifaks)
Chez les jeunes couples qui veulent marquer leur attachement à la tradition islamique, bilâl et usâma sont en vogue.
Pour ce qui est de la filiation, dans ma région, du temps de ma grand-mère, on disait mûH râbaH pour désigner mûH fils de râbaH. on disait aussi zhîra râbaH pour désigner la fille de râbaH qui s'appelait zhîra. Cela ne s'appliquait pas aux enfants, mais aux adultes uniquement. On disait aussi mûH na 3li (mûH fils de 3li), ce qui est probablement emprunté au berbère. L'usage du sobriquet et du nom de métier étaient aussi très répandus et ces derniers se transmettaient à la descendance, comme noms de famille. Tout cela a progressivement disparu avec l'exode rural et le morcellement des familles, clans et tribus. |
|
|
|
|
Uccen
Inscrit le: 21 Jul 2010 Messages: 12
|
écrit le Thursday 22 Jul 10, 14:52 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: |
Sinon un prénom typique et ultra-courant a Oran et sa région : houari
Un autre qui est très fréquent dans toute l'algérie, c'est quasi un prénom "national" : djilali (et son diminutif: djelloul) |
Houari est (était) commun également en Algérie, enfin dans les régions zénètes ou assimilées, de Houara tribu berbère |
|
|
|
|
Uccen
Inscrit le: 21 Jul 2010 Messages: 12
|
écrit le Thursday 22 Jul 10, 15:03 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | @ la crème:
Comment ai-je pu oublier "Hwârî" l'Oranais?
Il y a aussi bû Madyân (de Tlemcen, si je ne m'abuse). D'ailleurs un président de la République Démocratique et Populaire d'Algérie (al-jumuhuriyat-ad-dimuqrâTiyyat-al-jaza'iriyyat-ash-sha3biyya , première inscription un peu longue que j'ai su déchiffrer en arabe, le consulat se trouvait non loin de chez moi à Montpellier) cumulait les deux: Houari Boumédienne.
Il a aussi "bâdîs"dans le Constantinois, mais j'ignore si c'est en l'honneur d'un saint local ou en celui de "ben Badis" un célèbre réformateur religieux algérien.
|
Surnom choisi (ou donné) par (à) l'intéressé, Mohamed Boukharrouba (nom réel de Boumédienne).
Badis prénom berbère, peut-être revenu à la mode le personnage pré-cité. |
|
|
|
|
Uccen
Inscrit le: 21 Jul 2010 Messages: 12
|
écrit le Thursday 22 Jul 10, 15:11 |
|
|
Adel514 a écrit: | Variantes anciennes des prénoms muHemmed et Hmed en Algérie: |
Muh
Muhu
Hend |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 14:36 |
|
|
Est-ce fréquent que des noms utilisés dans le Nouveau Testament arabe soient repris comme prénoms?
J'ai déjà entendu le nom "Boutros" (BuTrus بطرس) s'utiliser et celui-ci signifie vient de l'apôtre Pierre.
Qu'en est-il pour d'autres comme (et je ne suis pas certain de leur prononciation arabe):
- Andrâws أندراوس (André)
- Barthûlumâws برثولماوس (Barthélemy)
- Matyâs متياس (Matthias)
- Matâ متى (Mathieu) - Homonyme du mot qui signifie "quand"
- Fîlipus فيلبس (Philippe)
- Bûlus بولس (Paul)
- Sim3ân سمعان (Simon)
- Tûmâ توما (Thomas)
Certains d'entre eux semblent être empruntés au latin, d'autres à l'hébreu...
Abüsseläm a écrit: | Actuellement, une petite fille se nommant "ibtisâm" (sourire), pourtant pas très difficile à prononcer, se fait appeler "bétisème" avec l'accent le plus français possible. |
Est-ce parce qu'elle écrivait son prénom "Btisem" ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 15:12 |
|
|
À ma connaissance, ils sont donnés comme prénoms, voire comme noms de famille, à des Arabes de confession chrétienne. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 14 Sep 10, 7:37 |
|
|
Voici une contribution que j'ai posté dans le fil "choix du prénom de l'enfant" et que je reposte ici sur le conseil de José :
*Il n'est pas rare de trouver des familles où deux frères (ou un père et un fils) s'appellent Mohammed et Ahmed (je crois que ce dernier n'est qu'une contraction du premier) ou encore deux soeurs (ou une mère ou une fille) qui s'appellent Fatima et Fatma.
Chez moi, en Kabylie, on demandait souvent l'avis d'une "marabout" pour nommer un enfant. Si le prénom ne convenait pas à la famille, on enregistrait officiellement l'enfant sous le prénom choisi par la marabout (par respect ou crainte) mais on l'appelait, dans sa vie de tous les jours, par le prénom choisi par les parents.
Il était également fréquent de nommer un enfant en fonction du nom du mois musulman pendant lequel il naissait (Chaabane ou Ramdan) ou Mouloud s'il naissait dans les environs de cette fête.*
J'ajouterais une habitude qui est très répandue en Kabylie(phonie) et qui, je crois, est propre à cette région (corrigez moi si ça existe ailleurs aussi) consitant à supprimer la dernière syllabe (voire les deux dernières) d'un prénom quand on interpelle une personne. Ainsi, lorsque qu'on s'adresse à quelqu'un :
-Mohamed devient A Mo!
-Malika devient A Mali!
-Massinissa devient A Massi! ou A Ma!
-Kahina devient A Kahi!
-Noria devient A No!
-Rabah ou Rachid deviennent A Ra!
Cependant, ça ne marche pas pour les prénoms commençants par une voyelle : Ahmed, Omar...
@Adel514 : le diminutif kabyle du prénom Mohamed le plus utilisé reste quand même Muhuch. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Mar 11, 20:19 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Dans l'ouest algérien, on trouve "louiza" (lwîza) لويزة que d'aucuns pourraient croire emprunté au français (ou espagnol ou italien). C'est en fait, le diminutif de lûz لوز "amende" qui en arabe littéral se dit "luwayza". |
Pour une origine plus probable du prénom لويزة voir ICI. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 17:20 |
|
|
Nejma نجمـة ou Nedjma est un prénom peu courant dans le Maghreb mais beaucoup plus vivant dans l'islam indien et asiatique (Najuma, Nejima..) Je ne sais pas si les chrétiens arabophones utilisent ce prénom. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|