Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 16:09 |
|
|
Ramón, oui, il ya relation de fafrán avec azafrán safran. En aragonais il y a une autre expression fer pimienta, piment et aussi marcar tomate, marquer du tomate. On peut voir le gout par les produits du potager. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 7:11 |
|
|
Par chez nous au Québec, j'entendais «lofer». C'est un emprut à l'anglais «loafer», dans son sens de flâner, d'éviter le travail.
Loafer son cours de mathématiques.
J'ai aussi entendu foxer (surtout dans une série québécoise, Radio Enfer), mais nettement moins utilisé.
Pour faire la promotion de la journée Terry Fox, je me rappelle avoir entendu cette expression. Probablement que des heures de cours étaient utilisées pour une marche symbolique.
(Terry Fox était un athlète canadien atteint du cancer très connu par le Marathon de l'Espoir. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 7:25 |
|
|
Même son de cloche à 350 km de chez Aiatshimunanu.
loafer, faire l'école buissonière..
En anglais, to fox signifie déjouer par la ruse. Ce foxer m'est venu par la télévision et je ne l'ai jamais aimé.. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 12:27 |
|
|
Zwielicht a écrit: | En anglais, to fox signifie déjouer par la ruse |
fox signifiant renard, c'est logique. Par contre, dans les dictionnaires, to fox = tromper, mystifier |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 21:54 |
|
|
J’avais justement demandé si fafran avait quelque rapport avec azafrán (safran), parce que à Tortosa et alentours, l’expression est fer safrà.
Dans ce cas, l’absence à l’école n’était pas pour s’amuser, mais pour aider les parents à la récolte du safran, l’économie familiale étant prioritaire. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 01 Nov 08, 19:46 |
|
|
blicovať ou alors flákať sa/ulievať sa
Dernière édition par prstprsi le Monday 03 Nov 08, 12:26; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 10:26 |
|
|
@ prstprsi : que signifient les mots qui composent cette expression en slovaque STP ? C'est ça qui est intéressant : observer comment on formule dans les autres langues. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 12:27 |
|
|
réponse à José
Ce sont des "verbes de base", ils n'ont pas d'autres sens. On peut juste retrouver dans ulievať sa, le verbe uliať qui signifie couler dans le sens de couler une cloche-uliať zvon par exemple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 14:48 |
|
|
pelarse las clases
pelar : tondre - plumer
- empezó a pelarse las clases con 13 años
= il a commencé à sécher les cours à 13 ans |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 22:01 |
|
|
Comme les Bretons : faere le renard et fouinàie |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 12:39 |
|
|
En wallon liégeois:
fé barète, barèter, cfr anc.fr. barat, baret, tromperie, fourberie (et barater, barèter, tromper, frauder). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 2:05 |
|
|
haagjelopen (passer par les haies), ce qui mêne aux "Hagepreken", les prêches des protestants vers 1580, l'année de la Furie espagnole à Anvers, qui fût sanglante , plus que jamais. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 23:52 |
|
|
En italien on dit marinare (la scuola) et tout le monde comprend ça. Mais chaque règion et même chaque ville à des éxpressions particulières, qui sont difficiles à traduire en français.
Dans mon dialecte (ligurien) on dit sautà (a scöra) 'sauter l'école', mais chez les étudiants d'aujourd'hui, on dit ballarsela (se la danser). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 12:19 |
|
|
to plunk (UK : to plonk)
- sécher les cours
- manquer l'école
- faire l'école buissonnière
Lire le Fil Vocabulaire des études. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|