Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 12:27 |
|
|
Il semblerait que chaque partie du monde arabe utilise un mot différent pour traduire "bon(ne)(s)" et "bien".
Cela dit, on retrouve souvent les mots classiques tayyib, bi-xayr, jayyid...
Vous pouvez ajouter la traduction du mot "mauvais" ou "mal".
- Égypte : kwayyis, kwayyisa, kwayyisîn
(mauvais = wiHish)
- Levant : mnîH, mnîHa, mnâH
(mauvais = 3âTil)
- Golfe : zên (invariable)
- Maroc : mezyân
D'autres idées pour compléter (ou corriger) cette liste ?
Dernière édition par Feintisti le Tuesday 18 Jun 13, 17:13; édité 2 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 15:18 |
|
|
Le meziān est marocain. En Algérie (et dans certaines régions du Maroc) c'est plutôt mliḥ. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 20:26 |
|
|
Apparemment, mliḥ se dit aussi en Tunisie.
Cette forme vient du classique malîḥ (aimable, bon, beau, charmant, élégant...).
Peut-être y a-t-il un lien avec le mnîḥ levantin ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 22:04 |
|
|
J'avais dans le souvenir que c'était en rapport avec le sel, donc bien de la racine MLH. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 22:32 |
|
|
Je pense aussi qu'il y a un rapport (métaphorique) avec le sel. En kabyle, on dit d'une femme charmante qu'elle est melḥet (salée). De quelle racine est issue mniḥ ?
Il existe aussi le prénom féminin Melḥa. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 22:40 |
|
|
En Tunisie et dans l'est algérien ils disent "bâhî" باهي dont l'étymologie m'échappe. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 0:06 |
|
|
Pour mnîH, peut-être que c'est une variante de mlîH. Sinon, ça vient sans doute du verbe manaHa "accorder, allouer, attribuer, conférer, gratifier..."
Pour bâhî, ce mot existe en arabe classique et signifie "bien!, très bien!, formidable!". On a également l'adjectif bahî pour "glorieux, resplendissant, ...", du nom bahâ' pour "éclat, splendeur, lustre, brillant".
Est-ce qu'on ne dit pas également bil-bahî pour "bien" ? |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:09 |
|
|
En maltais, nous disons :
adjectifs : bon, bonne, bons : tajjeb, tajba, tajbin "tayyep, tayba, taybin"
Dans une phrase pour dire bon, bien, d'accord c'est aussi tajjeb. Son synonyme est sewwa "séoua".
Comment vas-tu ? Bien. Kif inti ? Tajjeb
Tout va bien ? Kollox seww ?
Après nous avons d'autres mots pour dire le bien (fortune, chance, grâce) : hajr "khayr", gid "djit"
Le mal, le mauvais (le diable) id-deni "id-déni"
Ensuite le mot mal, quand tu demandes si tout va bien c'est: hazin "khasin"
Comment vas-tu ? pas mal kif inti ? mhux hazin.
Hazin vient de l'arabe qui signifie triste normalement. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:37 |
|
|
Je rajoute qu'en libyen, pour "bon", on peut dire bâhî et kwayyis/kwayysa. Le dernier a également le sens de "bien". On voit bien la transition entre les dialectes du Maghreb et ceux d'Égypte. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 15:39 |
|
|
L'irakien utilise zên comme l'arabe du Golfe.
On trouve également le mot xôš, sans doute d'origine persane (il s'utilise en farsî et en hindi, à ma connaissance) et le classique Tayyib.
J'ai remarqué qu'en dialectes, on utilise souvent yimši pour dire "c'est bon", comme en français "ça marche", en tout cas en égyptien et irakien. |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Thursday 18 Jul 13, 21:36 |
|
|
Le mot "mazian" est d'origine berbère (chelh'a) "manza"
ex: manza kin ghila ?
comment vas-tu maintenant ? |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 13 Aug 13, 20:04 |
|
|
Arabe de Mardin et arabe mahalmi :
- kwayys (bon, bien), ekwayys (le plus bon, bien) mo kwayys (pas beau/bon/bien)
- melêḥ (bon, beau) : melêḥa ana (je vais bien (f); litt: je suis bien)
- deḥḥe (bon, bien, beau : language enfantin), ,
- bash (bon, bien : du kurde),
- bêkêf (pas bien, du kurde bê- (sans)),
- pis (mauvais : du kurde ou du turc) |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 25 Aug 13, 16:44 |
|
|
Mighis a écrit: | Le mot "mazian" est d'origine berbère (chelh'a) "manza"
ex: manza kin ghila ?
comment vas-tu maintenant ? |
je pense plutot qu'il s'agit d'une combinaison des mots arabe ma ( que, quoi ) et zyen ( superlatif de l'adjectif zine). La construction arabe ma+ adjectif au superlatif a pour sens " qu'est ce que c'est ... ! ", ou '"quelle ... !" On peut citer en exemple l'expression mahla ( qui a pour sens quelle beauté, que c'est beau ... ), qui se construit sur ce modèle à savoir ma+ le superlatif de l'adjectif hlou ( beau, doux, sucré...) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 25 Aug 13, 17:33 |
|
|
mezyân ( مزيان ) n'est-il pas plutôt un adjectif formé sur la racine ZAN, iZIN. Il est d'ailleurs classiquement rangé dans cette famille dans les dictionnaires (comme Beaussier, par exemple) ? |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 21:43 |
|
|
En ce qui concerne mezian, je serais plutôt d'accord avec l'idée d'Embatérienne.
En effet, en maltais il existe un adjectif: mzejjen, mzejna "mzeyyèn, mzeyna" qui signifie orné, embelli, paré, pomponné. Il est bien sûr lié au verbe zejjen : embellir, parer, enjoliver.
Je ne suis pas très convaincu par l'explication de Mr M, même si je connais la formation en arabe ma+adjectif superlatif, même en maltais elle existe m'akbru : qu'est-ce qu'il est grand, que c'est grand. |
|
|
|
|
|