Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
prison - Dictionnaire Babel - Forum Babel
prison
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Jun 13, 13:00 Répondre en citant ce message   

Dans la plupart des langues, il existe de nombreux synonymes pour prison, notamment des termes familiers ou argotiques.

N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots que vous proposez.



- Espada, 39, whined as he was sentenced to six months in the big house.
= Espada, 39 ans, a poussé un gémissement au moment où il a été condamné à 6 mois de prison.

[ The NY Post - 19.06.2013 ]


Royaume-Uni the big house (slang)
(= la grande maison)
- prison

syn; : prison / jail
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 19 Jun 13, 13:37 Répondre en citant ce message   

angl. pen : arg. 1884 abrév. de penitentiary (pénitencier)
angl. slammer : arg. (cf. to slam a door = claquer une porte)
angl. can : arg. litt. boîte metallique
angl. clink : fam. ," 1770 . probal. une allusion au bruit métallique de serrures


Dernière édition par Jacques le Wednesday 19 Jun 13, 14:26; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Jun 13, 13:42 Répondre en citant ce message   

Lu il y a 5 minutes !

- The judge, who last week sentenced Espada’s dad to five years in a federal pen, ...
= Le juge, qui a condamné la semaine dernière le père d'Espada à 5 ans dans une prison fédérale, ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 13, 17:15 Répondre en citant ce message   

En kurde, il y a plusieurs mots qui désignent 'prison'

- zindan du persan ' زندان (zindan)' qui lui même vient du pehlevi (moyen persan) 'zêndan' ( zên (arme) + -dan )
- hefs de l'arabe حبس (ḥeps) qui lui même vient de la racine حبس (ḥabasa: tenir, enfermer) en araméen #χbş חבש (lier).

La racine kurde pour dire prison est 'girtîgeh' ou 'girtîxane' : girtî (prisonier : 'girt' > tenir) + geh / xane (signifiant le lieu)

---

Turc En turc

-hapis / hapishane : hapis de l'arabe (voir plus haut) + -hane du persan (en kurde *xane)
-cezaevi : ceza (punition, châtiment) + ev (maison)
-kodes : du grec κοτέτσι ??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Aug 13, 13:27 Répondre en citant ce message   

- xane (signifiant le lieu)
on a en turc de nombreux mots composés avec -hane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Wednesday 14 Aug 13, 14:48 Répondre en citant ce message   

-hane en turc vient du persan خانه (maison, lieu) qui lui même viendrait du moyen persan xānag.

Dernière édition par Kugulistan le Sunday 02 Feb 14, 18:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 15 Aug 13, 10:44 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Le mot standard pour 'prison' est închisoare, du verbe a închide '(en)fermer'. Parmi les mots argotiques les plus connus il y a:
răcoare (dans le syntagme la răcoare 'au frais');
puşcărie, dérivé de puşcă 'fusil';
zdup, une onomatopée à l'origine;
mititica (littéralement 'la toute petite'), de l'adjectif mic, mică 'petit, -e'. (Curieux contraste avec the big house anglais.)

Hongrie hongrois: mot standard – börtön, mots argotiques:
dutyi < dughely 'endroit où l'on fourre qqch. < dug 'fourrer'
hűvös (littéralement 'frais')
sitt < sittel < allemand setzen 'faire asseoir'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 13:40 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni (northern England slang) kitty
- prison, jail, lock-up

(1825), of uncertain origin [ etymonline ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Sep 13, 15:37 Répondre en citant ce message   

Italien FIG / FAM vedere il sole a scacchi
(= voir le soleil ... / scacchi : jeu d'échecs)
- être derrière les barreaux / en tôle / en cabane

Lire le MDJ échecs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 28 Sep 13, 22:54 Répondre en citant ce message   

Allemand Hinter schwedischen Gardinen sitzen

Textuellement, être assis derrière des rideaux suédois.

Explication de la métaphore: l'expression date d'une époque où l'acier suédois était considéré comme particulièrement résistant, on en importait beaucoup. Les rideaux suédois évoquent des barreaux de prison faits dans cet acier. Expression lexicalisée au tout début du 20ème siècle.


Lire le Fil Locutions/mots se référant au nom d'une nation ou gentilé - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Nov 13, 12:45 Répondre en citant ce message   

Au hockey sur glace, la prison correspond à une expulsion temporaire.
Le joueur visé doit sortir et rejoindre le banc de pénalités.

En anglais (hockey, rugby...) : sin bin (fam.) (= boîte du péché)
Au rugby, le joueur sorti sur carton jaune reste 10 minutes sur le banc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 19:33 Répondre en citant ce message   

Mots espagnols signifiant prison (= établissement pénitentiaire).

Registre courant:

Cárcel, <lat. carcĕr = « prison, cachot »
Prisión , <lat. prĕhensĭo = « action d’appréhender au corps ». En principe, peine privative de liberté. Par métonymie le mot a passé à décrire aussi l’établissement pénitentiaire, devenant un synonyme de cárcel.
Penal <lat. pœnālis = “pénal, rélatif à la peine”
Penitenciaría, dérivé de penitencia, <lat. pænĭtentĭa = “regret”
Presidio <lat. præsĭdĭum = “protection, garde, escorte”
Centro penitenciario = établissement pénitentiaire

Registre familier:

Jaula (fr. cage), <lat. căvĕŏla, « petite cage », par le biais du vieux fr. jaole, aujourd’hui geôle
Gayola (fr. geôle), <lat. căvĕŏla, « petite cage »

Expressions

Enviar/meter/condenar a galeras = fr. Envoyer/mettre/condamner à galères
Étymologie de galera : du cat. galera < ancien galea < gr. Γαλέα, requin, dénomination empruntée par les bateaux à rames, destination de certains condamnés.
Enviar/meter/estar a la sombra = fr. Envoyer/mettre/être à l’ombre
Étymologie de sombra : lat. sub + umbrare, sous + ombrager
Estar entre barrotes = Textuellement, fr. être entre barreaux
Étymologie de barrote : dérivé de barra < lat. vulg. barra, barre
Estar entre rejas = Textuellement, fr. être entre grilles = être sous les verrous
Étymologie de reja : it. reggia < lat. (porta) regĭa, "(porte) royale"

Registre argotique:

Trena, probablement du fr. traîne, mais je n’ai pas pu arriver à savoir pourquoi: on traîne les condamnés jusqu’à la prison ?; la lenteur du temps lorsqu’on est en prison ?; les prisonniers traînent les pieds ?...
Trullo, du cat. trull, « pressoir » (à huile ou à vin) <lat. torcŭlum, même sens. Les prisonniers sont contraints sous pression.
Chirona, prononciation défectueuse du nom en catalan de la ville de Gérone (Girona), où se trouvait une prison fréquentée par les gitans, prostituées, voleurs, homosexuels, etc., condamnés para la loi franquiste connue comme « Ley de Vagos y Maleantes » (Loi des Fainéants et Délinquants).
Talego, forme masculine de talega, « sac », de l’arabe talīqah, action de pendre. Les prisonniers sont enfermés comme dans un sac, sans possibilité d’échapper.

------

Autres mots (registre courant)

Celda (fr. cellule), <lat. cella, « petite chambre »
Calabozo (fr. cachot), <bas lat. calafodium < cala, mot préromain signifiant « grotte », et fŏdĕre, « creuser » = « cachot souterrain creusé »
Mazmorra (fr. oubliette), cachot souterrain dans un vieux château, <ar. matmūhra, « silo » (sur cette transcription, voir plus loin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 19:44 Répondre en citant ce message   

Mots Catalogne catalans signifiant prison = établissement pénitentiaire.

Registre courant :

Presó <lat. prĕhensĭo = « action d’appréhender au corps ». En principe, peine privative de liberté. Par métonymie le mot a passé à décrire aussi l’établissement pénitentiaire
Penal <lat. pœnālis = “pénal, rélatif à la peine”
Presidi <lat. præsĭdĭum = “protection, garde, escorte”
Centre penitenciari = établissement pénitentiaire

Registre familier :

Gàbia (fr. cage), <lat. căvĕa, « cage »
Garjola (fr. geôle), <lat. căvĕŏla, « petite cage ». Le « r » est le résultat d’un croissement avec càrcer (fr. prison), mot vieilli et plus usité.

Expression :

Posar/estar a l’ombra = mettre/être à l’ombre

Registre argotique :

La plupart des mots argotiques en catalan sont des calques ou emprunts à l’espagnol. Ainsi on entend « trena », « txirona », même « trull » mot d’allée et retour, que par le biais de l’espagnol a passé à signifier « prison ». Voir message précédent.

Cangrí, mot d’origine calo signifiant « église ». C’est dans l’église qu’on fait de la pénitence, non?

Autres mots

Cel.la (fr. cellule), <lat. cella, « petite chambre »
Calabós (fr. cachot), <esp. calabozo <bas lat. calafodium < cala, mot préromain signifiant « grotte », et fŏdĕre, « creuser » = « cachot souterrain creusé »
Masmorra (fr. oubliette), cachot souterrain dans un vieux château, <esp. mazmorra <ar.matmūhra, « silo » (sur cette transcription, voir plus loin).
Tàvega, synonyme de masmorra, <ar. tábaq « fermer »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 02 Feb 14, 12:32 Répondre en citant ce message   

Autriche Autriche.

der ou das Häfen ( terme accepté soit comme masculin, soit comme neutre): désigne normalement un gros récipient, une énorme marmite, celle par exemple dans laquelle le cantinier puise la louchée pour les soldats au front ou le maton de service pour les détenus. Par extension, le mot Häfen en argot d'Autriche désigne la prison.

Ex:
Citation:
Wohl , sie wusste von ihm einiges: es hätte vielleicht für mehr als vier oder fünf Jahre Häfen gelangt
( Heimito von Doderer, Les Démons)

= Elle en savait pas mal sur lui: de quoi lui valoir peut-être plus de quatre ou cinq années de taule.

Par dérivation on a aussi:

- der Häfenbruder = le détenu ( Bruder = le frère)
- die Häfenstory = une histoire ( nouvelle, roman) dont le sujet est la prison ou dont l'action se passe en prison
- der Häfenurlaub : sortie de prison ( définitive ou permission). ( der Urlaub = congés/ vacances)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Feb 14, 14:44 Répondre en citant ce message   

Plusieurs traductions en Italien italien :

- prigione
- carcere
- ergastolo

Lire le MDJ ergastolo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008