Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 14:23 |
|
|
- Ma ecco l'inghippo : se si dà un libro da leggere a casa si teme subito che gli studenti copino tra loro, o che qualcuno si prenda in biblioteca una critica già fatta del libro in questione.
= Mais voilà l'embrouille : si on donne un livre à lire à la maison on craint aussitôt que les étudiants copient entre eux ou utilisent une critique du livre trouvée en bibliothèque.
[ Il Corriere della Sera - 19.06.2013 ]
inghippo
[ variante, moins courante : inghìbbio ]
- entourloupe(tte)
- syn. : imbroglio / tromperie (inganno) / combine, stratagème (trucco)
- Italie méridionale : liaison amoureuse
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- mot d'argot du romanesco (dialecte de la région de Rome)
- origine hébraïque, sens d'origine : dette
Je n'ai pas plus d'informations sur cette origine hébraïque.
Lire le Fil Les mots régionaux dans la langue italienne. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 17:53 |
|
|
Selon Alberto Nocentini :
d'un ancien nchippo, correspondant au napolitain npicchie, du latin vulgaire *impiclāre du latin classique implicāre : plier dans, entortiller, emmêler |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Jun 13, 11:10 |
|
|
Je suppose qu'il évoquait le terme biblique נשיכי, neshiy qui se traduit par dette. C'est sans doute une erreur. |
|
|
|
|
|