Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine maritime / nautique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine maritime / nautique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Jun 13, 11:14 Répondre en citant ce message   

- The big rig turned to enter the expressway and ran her over with its rear tires.
= En tournant pour prendre l'autoroute, le gros semi-remorque a écrasé le piéton avec ses roues arrières.

[ The NY Post - 25.06.2013 ]


USA rig
- NAUT gréement
- derrick
- US semi-remorque


Le sens initial de gréement a été étendu aux véhicules tirés par des chevaux (1831), puis aux camions, bus... (1851).
[ etymonline ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Jun 13, 11:03 Répondre en citant ce message   

- The “Sopranos” star keeled over in Room 449 of the Boscolo Exedra Roma less than two hours after downing eight drinks with a fatty meal of fried shrimp and foie gras Wednesday night.
= L'acteur vedette de la série Sopranos s'est effondré dans sa chambre d'hôtel à Rome peu après s'être enfilé huit verres et un bon repas.

[ The NY Post - 22.06.2013 ]


Royaume-Uni to keel over
- NAUT chavirer
- FIG tomber dans les pommes / tourner de l'oeil

keel : NAUT quille

to keel over
- idée du bateau qui se retourne et se retrouve la quille en l'air

on an even keel
- NAUT dans ses lignes / à égal tirant d'eau
- FIG stable

- to keep sthg on an even keel
= maintenir qqch en équilibre



keel n'est pas issu de l'ancien français.
keel et quille (fr.) sont tous deux issus directement d'une source scandinave.

etymonline a écrit:

keel (n.)

"lowest timber of a ship or boat," mid-14c., probably from a Scandinavian source, cf. Old Norse kjölr "keel," Danish kjøl, Swedish köl, from Proto-Germanic *keluz, of uncertain origin. Some etymologists say this is unconnected with the keel that means "a ship, barge," which also is the root of Middle Dutch kiel "ship," Old English ceol "ship's prow," Old High German kiel, German Kiel "ship," but the two words have influenced each other. Barnhart, however, calls them cognates. This other word is said to be from Proto-Germanic *keula, from PIE *geul- "rounded vessel." Keel still is used locally in England and U.S. for "flat-bottomed boat," especially on the Tyne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 23 Aug 13, 15:46 Répondre en citant ce message   

angl. naval store : (sing.) produits dérivés de la résine de pin (térébenthine, poix ...)

Voici un terme surprenant car il n'a apparemment rien de naval. On trouve méme des régions éloignées de la mer dont l'activité est la production de "naval store".

L'adjectif naval vient du fait qu'à l'origne, ces produits étaient essentiellement destinés à l'étanchéité des navires, au traitement des cordages etc.

"store" a ici le sens de produits ou fournitures et non celui de magasin ou entrepôt. C'est un sens militaire, attesté v. 1630.
(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 24 Aug 13, 9:25 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Während US-Präsident Barack Obama sich in Washington noch im Lavieren übte, wagte sich die britische Regierung am Freitag weit vor:
die Presse 24.08.2013

Cependant que le président américain Barack Obama s'exerce encore à Washington dans l'art du louvoiement , le gouvernement anglais est allé plus loin ce vendredi.

Lavieren = louvoyer est issu du vocabulaire nautique . Au sens propre, ce verbe signifie tirer des bordées, naviguer en zigzag, de gauche à droite puis inversement pour naviguer contre le vent.
Au sens figuré, c'est l'art de se défiler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 24 Aug 13, 13:53 Répondre en citant ce message   

Veiller au grain = être sur ses gardes

Expression d'origine maritime, nécessité pour le marin d'être sur ses gardes, de surveiller la mer, le ciel et le vent pour être prêt à parer au mauvais temps, au grain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 14:09 Répondre en citant ce message   

- I have not made a decision. If we are saying in a clear and decisive but very limited way, we send a shot across the bow saying, ‘Stop doing this,’ this can have a positive impact on our national security over the long term.
= Je n'ai pas encore pris ma décision. Si nous exprimons les choses clairement, fermement mais posément, nous lançons alors une mise en garde en disant "Arrêtez ça !" et cela peut avoir un impact positif sur notre sécurité à long terme.

[ The NY Post - 29.08.2013 ]

(Obama concernant l'éventuelle suite militaire à donner à l'actualité syrienne)


Royaume-Uni to send a shot across the bow
(= envoyer un tir devant la proue)
- lancer un avertissement
- lancer une mise en garde
- tirer un coup de semonce

Origine [ idioms.thefreedictionary.com ]
- pratique militaire consistant à tirer un coup de canon devant la proue d'un navire, occasionnant une petite explosion devant le navire, pour l'obliger à s'arrêter


Lire les Fils suivants :
- le MDJ summon (anglais) / semonce (français)
- le Fil Références d'origine militaire ou guerrière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Oct 13, 11:14 Répondre en citant ce message   

- A lot of people are missing the boat here. Molly could be anything …
= Beaucoup se trompent à ce sujet. Les pilules de MDMA peuvent se révéler contenir en fait une autre substance.

[ The NY Post - 01.10.2013 ]


Royaume-Uni to miss the boat
- rater le bateau
- rater une occasion
- être ignorant de qqch
- faire une erreur / se tromper
- ne pas comprendre l'importance de qch

Molly : nom familier pour la MDMA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 13:05 Répondre en citant ce message   

- Erle Norton, who was editorial director of Reuters Digital Video, is jumping ship to ABC News to become executive producer of ABC News Digital.
= Norton, qui était directeur éditorial chez Reuters, quitte le navire pour aller chez ABC.

[ The NY Post - 02.10.2013 ]


Royaume-Uni to jump ship (= sauter le navire)
- déserter le navire
- se retirer
- prendre ses distances
- tourner casaque


to jump ship, c'est littéralement et également :
- quitter son poste sur un navire et ne pas être à bord lorsqu'il lève l'ancre, c'est donc pour un marin être porté absent (to go AWOL)
(= to leave a ship without permission while it is temporarily in a port in the middle of a trip)
- FIG quitter son poste ou sa fonction
- démissionner, notamment lorsqu'on rencontre des difficultés dans la fonction
- idée également de soudaineté, de départ avant que la mission ne soit achevée/remplie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 0:21 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni helm
- barre / gouvernail
- FIG tête
helmsman
- barreur / timonier
the Great Helmsman / le Grand Timonier = Mao Ze Dong

大舵手, Dà Duòshǒu : le Grand Timonier

, dà : grand (l'idéogramme est l'image d'un homme avec les bras écartés)

舵手, duòshǒu : timonier, barreur

, duò : barre (d'un navire)

, shǒu : main (l'idéogramme est l'image d'une main)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:41 Répondre en citant ce message   

- ... when François Mitterrand was bunking in le Palais in Paree.
= ... quand Mitterrand dormait au Palais de l'Elysée.

[ The NY Post - 18.09.2013 ]

Paree = Paris en phonétique à la française


Royaume-Uni to bunk
- camper
- dormir
- se pieuter (fam.)

bunk
- lit superposé
- couchette
- lit de camp


[ etymonline ]
- to bunk : (origine nautique) dormir dans une couchette

Lire le Fil Un nom / un verbe (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Nov 13, 12:47 Répondre en citant ce message   

- Dutch bank ING said it has agreed with the EU to complete its overhaul two years earlier.
= La banque néerlandaise ING déclare avoir conclu un accord avec l'UE pour terminer avec deux ans d'avance sa restructuration.

[ The Wall Street Journal - 06.11.2013 ]


Royaume-Uni overhaul
- révision - remaniement - refonte
- restructuration (d'une industrie, par ex)

to overhaul : remanier - restructurer

etymonline a écrit:

overhaul (v.)

1620s, from over- + haul (v.); originally nautical, "pull rigging apart for examination," which was done by slackening the rope by hauling in the opposite direction to that in which it is pulled in hoisting. Replaced overhale in sense of "overtake" (1793).

signifie à l'origine : démonter les gréements pour examen
to haul (moyen-anglais) vient de l'ancien fr. haler (= tirer, hisser)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 23 Nov 13, 13:27 Répondre en citant ce message   

- “You can’t ask a man to stop being a man just because he wears a uniform” is one of the excuses she’s given. Another is that making accusations would rock the boat and endanger morale.
= "Un homme reste un homme, même avec l'uniforme de soldat" est une des excuses formulées par la jeune sergente dans la pièce. Une autre, c'est que accuser sèmerait le trouble dans les rangs de l'armée et mettrait en péril le moral des troupes.

[ The NY Post - 23.11.2013 ]

(propos tenus dans une pièce de théâtre par un personnage féminin, violée en Irak par des collègues soldats)


Royaume-Uni to rock the boat
(= secouer le bateau)
- FIG jouer les trouble-fête
- semer le trouble / la perturbation

don't rock the boat ! = ne compromets pas les choses ! / ne fais pas l'empêcheur de tourner en rond !

to rock : secouer - ébranler - tanguer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Jan 14, 14:49 Répondre en citant ce message   

- Jason Kidd, who not long ago was being fitted for shoes comfortable enough to make it to the end of the gangplank.
= Jason Kidd, l'entraîneur des Brooklyn Nets, à qui, il n'y a pas si longtemps, on était prêt à trouver des chaussures assez confortables pour qu'il atteigne la porte de sortie.

[ The NY Post - 21.01.2014 ]


Royaume-Uni gangplank
- passerelle d'un bateau (pour l'embarquement ou le débarquement)
- ici : porte de sortie (syn. de démission ou limogeage)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Mar 14, 12:48 Répondre en citant ce message   

- The original Team Titanic of this century was captained by Brown, who shipwrecked the franchise in guiding it to a 23-59 record in 2005-06.
= La référence en matière d'équipe catastrophique des Knicks, c'est celle qui était dirigée par Brown, qui a mis sur le flanc la franchise lors de la saison 2005-2006, avec 23 victoires pour 59 défaites.

[ The NY Post - 04.03.2014 ]


Royaume-Uni to shipwreck
(= ship : bateau - wreck : épave)
- faire sombrer
- FIG ruiner - anéantir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 18:45 Répondre en citant ce message   

Vu plus haut :
Rejsl a écrit:
veiller au grain = être sur ses gardes

Expression d'origine maritime, nécessité pour le marin d'être sur ses gardes, de surveiller la mer, le ciel et le vent pour être prêt à parer au mauvais temps, au grain.

Lire le Fil Références d'origine météorologique :

Pascal Tréguer a écrit:
- Royaume-Uni To keep a weather eye on : to observe very carefully, especially for changes or developments.

C’est un peu l’équivalent de veiller au grain.

Exemple : Regular bank statements let you keep a weather eye on your finances (Des relevés bancaires réguliers vous permettent de surveiller attentivement vos finances).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008