Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 9:03 |
|
|
aduno, āre, āvi, ātum : - tr. - réunir, unir, assembler, rassembler.
En roumain:
a aduna - additionner , rassembler , récolter, glaner, assembler;
a se aduna - se rassembler, se réunir;
adunare - addition, assemblée, rassemblement, réunion;
adunătură - fatras;
adunător - une personne qui additionne, une personne économe;
Exp. a se aduna ca la urs = a se aduna în număr foarte mare.
Se rassembler comme chez l'ours (quand on voit un ours) = se rassembler en grand nombre de personnes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 10:48 |
|
|
lat. adunare : dérivé de unus (= un).
adunare : rassembler - réunir
adunarsi : se grouper - se réunir
adunanza : assemblée - séance
adunata : rassemblement - ralliement - attroupement
radunare : rassembler - amasser
radunata : rassemblement - réunion - assemblée
radunista : participant à un meeting
raduno : rassemblement - réunion - POLIT meeting |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 18:45 |
|
|
Radunata on l'utilise plus...on dit plutôt raduno.
Adunata, oui.
Radunista je ne l'ai jamais entendu. On dit simplement "partecipante".
Il y a encore:
Adunanza = pubblica riunione
Dernière édition par giòrss le Wednesday 01 Feb 12, 21:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 19:44 |
|
|
Espagnol:
Aunar: rassembler
Aunar los esfuerzos: conjuguer les efforts
Catalan:
Adunar (vieilli). Aujourd'hui, reunir, aplegar: réunir, rassembler
Adunança (vieilli). Aujourd'hui, reunió, aplec: réunion, rassemblement |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 22:40 |
|
|
Ancien français :
Dans la Cantilène (ou : Séquence) de Sainte Eulalie, le plus ancien poème français, la jeune martyre, pour supporter les tortures,
rassemble sa force.
Voici comment c'est dit en français du 9e siècle :
Ell'ent adunet lo suon element
V. la huitième ligne du ms. de Valenciennes, ici : http://w3.restena.lu/cul/BABEL/T_MSG_CANTILENE.html |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 10:07 |
|
|
Compléments donnés par le Dictionnaire Larousse d'ancien français.
aduner : voir auner
auner / aunir (Xe - Eulalie) :
- assembler - réunir
- entasser
auner un pré : en mettre le foin en tas
- unir - marier
aun / aunement / aunee / aunance :
- réunion
- troupe
- bataille
aunel :
- assemblée |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 11:22 |
|
|
Si nos tuyaux d'eau chaude n'avaient pas gelé cette nuit, je prendrais le temps de vous dire ce que je pense de votre Dictionnaire Larousse d'ancien français... "Où va la France, où va la France ?" (Henri Salvador)...
Il ne faut pas être paléographe, ni même médiéviste pour voir que le texte porte adunet, et c'est le seul manuscrit, écrit en dialecte picard-wallon, qui existe de ce poème.
Peut-être ne veut-on plus admettre de nos jours non plus qu'il date du 9e s., passe encore...
Je n'ai pas suivi l'évolution de la sacro-sainte science dans ce domaine, mais lors de mes études poitevines dans les années 1960, personne n'aurait osé citer ce texte comme attestant la forme auner.
Bon, il faut nous occuper de ces tuyaux, car on aurait beau appeler qn pour la réparation, nous sommes isolés en France profonde, et la neige a gelé aussi aux alentours: on ne circule plus.
Bon chauffage à tous ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 11:30 |
|
|
Je serai le premier à être heureux de lire ce que vous avez à dire du Dictionnaire Larousse d'ancien français (qui n'est pas le mien), Piroska.
C'est même votre devoir d'apporter vos corrections. Quand vous aurez plus de temps. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 13:12 |
|
|
Godefroy, à l'entrée auner, cite de nombreuses attestations et mentionne Eulalie, mais bien sous la forme adunet. La formule de Larousse est elliptique. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 May 13, 17:43 |
|
|
atone est un verbe anglais qui signifie : expier (ses péchés), racheter, réparer (ses fautes)
à ne pas confondre avec le mot français atone (en anglais atonic) : non accentué (en linguistique), terme d'origine grecque.
atonement : expiation ; réparation.
C'est un terme que l'on rencontre dans la théologie chrétienne.
Ce terme vient de : at one
Cette locution exprime le sentiment d'union, d'harmonie (ou exprimait : j'ignore si on l'utilise encore aujourd'hui)
Par exemple l'idée de faire un avec la nature, avec Dieu...
Et s'oppose à : at variance ou at odds
to be at variance : être en désaccord
Le verbe atone, c'est à l'origine faire un, unir, s'accorder, d'où : réconcilier (relation amicale), en particulier après une offense, d'où l'idée d'expier.
Le français expier vient du latin expiare, de pius (pieux) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Jul 13, 19:18 |
|
|
Dans le mot atone, ainsi que dans les mots alone et only, l’élément one a conservé son ancienne prononciation.
Le mot alone est, littéralement, all-one, tout seul.
Le mot only est, littéralement, one-like, dans lequel like signifie similaire (cf. : they were brotherly = they were like brothers - ils étaient fraternels, ils étaient comme des frères).
Le mot one se prononçait donc originellement comme dans only. La prononciation actuelle, avec un son w- initial, a parfois été rendue à l’écrit par la lettre w.
Par exemple, dans la traduction de la Bible par Tyndale (début du 16e siècle) :
Then won of the twelve, called Judas Iscarioth, went unto the chefe prestes (Matthieu, 26:14) [Alors un des douze, appelé Judas Iscariote...]
À noter que le numéral one et l’article indéfini singulier an/a dérivent du même mot de l’anglais ancien, ān.
En fait, l’article indéfini a (utilisé devant consonne, comme dans a chair) est la forme dérivée de an (utilisé devant voyelle, comme dans an armchair). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Jul 13, 13:37 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Le mot one se prononçait donc originellement comme dans only. La prononciation actuelle, avec un son w- initial, a parfois été rendue à l’écrit par la lettre w.
Par exemple, dans la traduction de la Bible par Tyndale (début du 16e siècle) :
Then won of the twelve, called Judas Iscarioth, went unto the chefe prestes (Matthieu, 26:14) [Alors un des douze, appelé Judas Iscariote...] |
Intéressant, je ne connaissais pas.
Pascal Tréguer a écrit: | À noter que le numéral one et l’article indéfini singulier an/a dérivent du même mot de l’anglais ancien, ān. |
On dira plutôt vieil-anglais (= Old English), non ?! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
|