Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation du portugais - Forum portugais - Forum Babel
Prononciation du portugais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 2:53 Répondre en citant ce message   

Je profite que le sujet du "o" ouvert ou fermé soit abordé pour apporter une précision :

Au Brésil, les voyelles E, A , O sont fermées quand elles se situent à la fin d'un mot ( suivi d'un S quand le mot est au pluriel ) et ouvertes si elles NE se trouvent PAS à la fin du mot .

Précisions : le "E" en fin de mot au brésil se prononce "i" , les autres voyelles fermées se prononcent comme dans l'accent portugais.

Des fois, certains brésiliens, pour des raisons que j'ignore prononcent quand même ces voyelles ouvertes, alors qu'elles sont placées en fin de mot. Ils ne représentent qu'une minorité . Par contre ce phénomène est caractéristique à toutes les régions du Brésil, il n'est donc pas propre à une particularité linguistique régionale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 17:50 Répondre en citant ce message   

Polaroid62 a écrit:
Donc si on résume :

Le s :

En portugais du Brésil, vous prononcez les s [s] là où nous le prononçons [ch] Les s situés avant une consonne et après une voyelle (comme dans o(p)timismo) sont prononcés [ch] au Portugal mais [z] au Brésil.

Je tombe sur cette phrase et justement j'ai une question , le mot parabens en portugais se dira parabench ou parabenj , dans ma méthode de brésilien ils prononcent un S français en somme donc c'est déroutant.


Pour répondre, je tiens à clarifier qu'en portugais du Portugal ( sauf dans le Minho d'après ce que j'ai entendu ) les S en fin de syllabes se prononcent tous "ch" ,tout comme à Rio de Janeiro au Brésil et seulement à Rio. Tout autant que dans le portugais Angolais ( dans un film que j'ai vu ) et Mozambicain ( quand j'en ai rencontré lors d'un voyage en Afrique du sud ) prononcent eux aussi le S en fin de syllabe "ch" comme au Portugal.
Donc cher Polaroid62, on prononcera PARABENS : parabin-ich dans tout le Portugal continental (sauf dans le Minho), à Rio, en Angola, au Mozambique, au Cap vert . Et on prononcera Parabin-is dans toutes les régions du Brésil sauf Rio ( de janeiro RJ) .
ll est impossible qu'on prononce officiellement parabenj, car le "s" se prononce j uniquement devant un "m", or après le s de parabens il n'y a a aucune autre lettre.
En ce qui concerne les "s" se trouvant devant un "M" au Portugal il sera prononcé "j" au Portugal et à Rio et sera prononcé "z" au Brésil ( sauf à Rio où il sera prononcé comme au Portugal ) .
Exemple : mesmo . Au Portugal et à Rio : mejmou ; au Brésil ( sauf à Rio ) mezmou .

Toujours dans la même logique : ( je vais faire de la paraphrase mais bon ) :
Au Brésil : les "R" et "L" en fin de syllabe se prononcent respectivement :
pour le R : il sera aspiré comme le "H" anglais, allemand ou arabe ( le ha de hallal ) , il le sera également si il se trouve en début de mot ou si il est doublé ( "rr") : Rio = Hi-ou / cantar : can-taH / carta = caH-t@
Pour le L : il se prononce "ou" à chaque fin de syllabe : exemple : àlcool = a-ou cô- ou / calça = ca-ou ç@


Dernière édition par giorginho le Saturday 27 Jul 13, 19:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 18:11 Répondre en citant ce message   

Força_Portugal a écrit:
Nina Padilha a écrit:
Pareil pour otimismo. Le P a sauté. Il n'existe plus. Et le O final se prononce OU. Quant au S, il se prononce Z sur ce mot...

C'est vrai qu'au Brésil il y a des lettres qui disparaissent par rapport au portugais standard : optimismo = otimismo, direcção = direção... entre autres.
D'ailleurs, c'est exactement pour cette raison que l'équipe nationale de football du Portugal s'appelle selecção, et celle du Brésil seleção.


J'en profite pour apporter une explication à ce phénomène orthographique :
Au Portugal on se sert du double CC ( comme dans votre exemple SELECCAO ) pour ouvrir le E qui se trouve avant les C. Si il n'y avait pas 2 C ( comme au Brésil) on prononcerait au Portugal : seleça-on or on doit prononcer selèça-on.
Au Brésil tous les E "atones" ( ne se situant pas sur la syllabe tonique) sont ouverts et se prononcent par conséquent é ou è. Du coup pas besoin de rajouter un deuxième C puisque le E le précédant est déjà ouvert.

J'en profite pour dire qu'en Portugais du Brésil : TOUTES les lettres se prononcent sans exception. Si vous rajoutez un C ou un E ou t ou d ils se prononceront .
exemple, à rio, le quartier LEBLON au sud e Rio. Vous avez bien compris que ce nom est d'origine française car l'ancien propriétaire était français mais son patronyme s'écrivait ainsi : Le Blond.
Le D final a été retiré afin que les brésiliens prononcent ce mot à la française car sinon ils le prononceraient : lè blon dji.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 18:27 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Le S final, en brésilien, est un S partout dans le pays sauf à Rio ou il est "chuinté". Je pense que cela est du à ce que Rio était la capitale avant Brasilia et très "attachée" à ses racines lusophones.
Effectivement, il prend parfois le son Z.
Mais cela dépend des états !
En ce qui concerne le R... C'est comme en portugais !
Le R (dans un mot) est légèrement roulé mais quand il est doublé il est plus râclé.
Un mot commençant par R, eh bien... il commence par R !


Je pense plutôt que Rio De Janeiro était ( et c'est unique depuis l'histoire de la colonisation) la CAPITALE de l'empire colonial Portugais. C'est le seul empire colonial où la capitale de l'empire se trouvait dans une colonie. Du coup, nombre de notable portugais faisaient le voyage et s'installaient à Rio. Je rappelle que la cour du Roi Joao VI et lui même se sont installés à Rio aussi pour fuir les invasions napoléoniennes. Que de gens parlant avec l'accent chuinté du Portugal.

Par contre pour me répéter, les R brésiliens :
- quand ils sont doublés
- quand ils se trouvent en fin de syllabe
- quand ils se trouve en début de mot
lls se prononcent H comme le H aspiré anglais ( happy) , allemand (Hund) ou arabe ( hallal).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 18:44 Répondre en citant ce message   

Força_Portugal a écrit:
Je vais finir par me demander si les brésiliens parlent réellement portugais ! très content Clin d'œil


On a déjà répondu à cette question mais je rajoute quand même mon petit grain de sel :

on peut parler de portugais du brésil et portugais du portugal ( et portugais d'angola , portugais de guinée, portugais de sao tomé, portugais de prìncipe , portugais du mozambique : lisez les romans de Mia Couto en mozambiquain) car n'oublions pas qu'un portugais qui regarde le JT brésilien comprendra et un brésilien qui regarderait le JT portugais comprendra aussi. S'ils se comprennent , les linguistes en concluent que c'est une même langue mais avec des aspects différents.

Comparons avec l'Argentin ; en argentine pour tutoyer quelqu'un on dit vos , vos podeis , alors qu'en Espagne on dira tu puedes . Que dire de la prononciation argentine : le J se prononce DJ , le ll se prononce "ch" etc etc .
Plus près de chez nous , au Québec, parle t-on québecois ou français ? Quand on regarde les JT quebecois on comprend tout quand on entend des quebecois parler ensemble on comprends rien .

Pour ma part je pense qu'on peut parler de "portugais du brésil" ou d'accent brésilien. Car la conjugaison est identique, l'orthographe est majoritairement identique, un texte écrit en portugais du portugal sera lu et compris par un brésilien et vice versa...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giorginho



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 8
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 27 Jul 13, 19:18 Répondre en citant ce message   

Pour tous ceux qui apprennent le portugais , quand vous demandez à un lusophone comment se prononce tel mot ou tel mot, il arrive souvent que le lusophone change la prononciation normale du mot afin que vous compreniez mieux.
Ce qui n'est pas, je trouve, une très bonne solution.

exemple : Au sujet du "o" prononcé "ou" quand il n'est pas accentué : des fois les lusophones les prononcent "o" aux touristes pour que ces derniers comprennent bien que c'est la lettre O.
Au Brésil, cela arrive aussi, le E final au brésil se prononce "i" , eh bien les lusophones les prononcent "è" aux touristes pour qu'ils comprennent bien que c'est un E qu'il y a à la fin du mot.

Donc, hélas, n'écoutez pas les gens de la rue pour savoir comment on prononce un mot car en voulant trop bien faire ils risquent de vous induire en erreur et de vous faire prendre de très mauvaises habitudes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008