Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 02 Aug 13, 22:40 |
|
|
L'expression fare quadrato à son équivalent en français.
atilf.fr a écrit: | − HIST. MILIT.
carré
Disposition d'une unité militaire permettant de faire face à l'ennemi de quatre côtés.
Former le carré, former un bataillon en carré : |
Cambronne était le commandant du dernier carré de la vieille garde à Waterloo.
dernier carré : ultime rempart d'hommes défendant une cause, une idée
former le dernier carré : accomplir le dernier acte de résistance, de défense
"on va former le dernier carré" (C'est Pas Possible, 1994, pièce de John Leliwa)
dernier carré : (Sport) Étapes ultimes avant la victoire.
"Dans la ligue des champions, Lyon accède aux demi-finale et rentre enfin dans le dernier carré (wikipedia).
"Marion Bartoli rentre dans le dernier carré à Wimbledon" (Liberation)
"Maria Sharapova et Victoria Azarenka dans le dernier carré" (Le Monde) |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 07 Aug 13, 18:00 |
|
|
Dans les cas cités, ne s'agit-il pas des quatre derniers (demi-finale), soit le plus petit carré. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 14:07 |
|
|
- I have not made a decision. If we are saying in a clear and decisive but very limited way, we send a shot across the bow saying, ‘Stop doing this,’ this can have a positive impact on our national security over the long term.
= Je n'ai pas encore pris ma décision. Si nous exprimons les choses clairement, fermement mais posément, nous lançons alors une mise en garde en disant "Arrêtez ça !" et cela peut avoir un impact positif sur notre sécurité à long terme.
[ The NY Post - 29.08.2013 ]
(Obama concernant l'éventuelle suite militaire à donner à l'actualité syrienne)
to send a shot across the bow
(= envoyer un tir devant la proue)
- lancer un avertissement
- lancer une mise en garde
- tirer un coup de semonce
Origine [ idioms.thefreedictionary.com ]
- pratique militaire consistant à tirer un coup de canon devant la proue d'un navire, occasionnant une petite explosion devant le navire, pour l'obliger à s'arrêter
Lire les Fils suivants :
- le MDJ summon (anglais) / semonce (français)
- le Fil Références d'origine maritime / nautique |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Sep 13, 16:35 |
|
|
Citation: | Wenig Pulverdampf beim Showdown zwischen Merkel und Steinbrück | der Standard 02.09.2013
Bien peu de passes d'armes lors de la confrontation télévisée entre Merkel et Steinbrück
Textuellement, peu de fumée sortant du canon des armes...
Contexte: le débat télévisé qui a opposé Angela Merkel à son adversaire socialiste dans le cadre de la campagne électorale allemande.
der Pulverdampf : mot composé de das Pulver : la poudre + der Dampf = la vapeur. Ce terme désige la fumée qui s'échappe du canon de l'arme à feu, juste après le tir. Je ne connais pas de mot équivalent en français. Au sens figuré: un débat paisible avec peu d'échanges agressifs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Sep 13, 16:44 |
|
|
Voir l'expression suivante en anglais (msg du 20.04.2012) :
José a écrit: |
smoking gun (= fusil qui fume) : preuve tangible |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 3:07 |
|
|
Citation: | smoking gun (= fusil qui fume) : preuve tangible |
Le mot gun, hors contexte, peut désigner un fusil, un pistolet ou un canon. En général "smoking gun" suggère une scène de crime avec un pistolet encore fumant qui accuse irréfutablement celui qui le tient.
Selon William Sapphire, auteur des articles étymologiques intitulés "On Language" dans le New York Times, l'expression apparaît sous la forme smoking pistol (pistolet [encore] fumant) dans "The Gloria Scott" (aventure de Sherlock Holmes écrite en 1893 par Conan Doyle).
- Au sens figuré, l'expression preuve irréfutable de culpabilité serait plus précise que preuve tangible. Malheureusement l'image du roman policier est perdue dans les deux cas.
- Au sens propre, je choisirais "arme encore fumante".
Addendum : Dans la traduction ci-dessous, smoking pistol est traduit par "pistolet encore fumant".
Texte intégral gratuit, en francais de "The Gloria Scott" (32 pages) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 14:45 |
|
|
smoking gun apparaît souvent au sujet du climat mondial.
The Smoking Gun of Climate Change
La preuve irréfutable du changement climatique
(source nasa.gov)
... another "smoking gun" for anthropogenic global warming ...
... une autre preuve irréfutable du réchauffement mondial anthropogénique ...
Source : (article de Suffolk County Community College) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Sep 13, 23:30 |
|
|
angl. stiletto heel : talon aiguille; référence à l'it. stiletto (fr. stylet) qui désigne une dague à lame mince et longue et à section triangulaire, faisant des blessures profondes.
angl. heel : talon (cf. Achilles' heel)
PS: Stiletto heels are bad for your health. (Les talons aiguilles sont mauvais pour la santé.)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 11:30 |
|
|
- Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.
[ The NY Post - 17.09.2013 ]
hair-trigger (= hair : cheveu / trigger : gâchette, détente)
- (arme à feu) queue de détente sensible
- FIG qui démarre au quart de tour
- explosif
- instable / changeant
Lire les Fils suivants :
- to land a job
- Expressions sur les parties du corps |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 15:33 |
|
|
Allusion à la mobilisation lors de la guerre du Vietnam.
angl. "Burn you Obamacare card" : lit. " brûlez votre carte d'obamacare", slogan pour encourager les jeunes à refuser obamacare et toute couverture médicale, et à accepter 95$ d'amende à la place.
En fait, il n'existe pas de carte d'Obamacare, c'est figuratif. Il s'agit d'une allusion aux cartes de mobilisation (draft cards) pendand la guerre du Vietnam, que les conscrits brûlaient, souvent en public.
Des politiciens irresponsables encouragent les jeunes à refuser la couverture médicale, simplement pour saboter les initiatives d'Obama. Si ces jeunes ont un accident ou une maladie grave, ce sera en plus une catastrophe économique pour eux et leurs familles.
Cette campagne est financée pas Koch Brothers, les plus gros pollueurs (charbon) du pays, donc ceux qui sont responsables de détruire la santé de beaucoup de gens.
Pour répondre a cette campagne irresponsable, un journal a écrit :
"Burn you Obamacare card, burn yourself "(Si vous brûlez votre carte d'obamacare, vous vous brûlez vous-même.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Oct 13, 12:22 |
|
|
- The Knicks need more scorers. They need someone to be a good foxhole guy for Melo.
= L'équipe de basket des NY Knicks a besoin de joueurs qui marquent des paniers. Et besoin d'un coéquipier de confiance pour Carmelo Anthony.
[ The NY Post - 10.10.2013 ]
foxhole guy
(= gars de tranchée)
- qqn en qui on a confiance, sur qui on peut se reposer
foxhole
- terrier de renard / renardière
- FIG tranchée (guerre), emplacement creusé pour un ou deux soldats
Je pense qu'on pourrait traduire foxhole guy par porteur d'eau ou gregario (italien), un coéquipier qui met son leader d'attaque en valeur et en bonne position. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 11:09 |
|
|
- The two leading candidates for mayor drew sharply distinct visions for the future of the city Tuesday night — jousting over job creation, crime reduction ...
= Les deux candidats à la mairie de NYC ont présenté leur vision du futur, se confrontant sur l'emploi, la lutte contre la délinquance ...
[ The NY Post - 16.10.2013 ]
joust : joute
etymonline a écrit: |
joust (v.)
c.1300, "fight with a spear or lance on horseback with another knight; tilt in a tournament," from Old French joster "to joust, tilt," from Vulgar Latin *iuxtare "to approach, come together, meet," originally "be next to," from Latin iuxta "beside, near," related to iungere "join together" (see jugular). Formerly spelled, and until modern times pronounced, "just." |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 10:25 |
|
|
- Further details are emerging from the bombshell book about Steve Jobs by ex-lover Chrisann Brennan.
= De nouveaux détails sont révélés dans le livre-choc écrit par son ex et concernant Steve Jobs.
[ The NY Post - 17.10.2013 ]
bombshell
- obus
- FIG (sexy woman) canon - bombe
- FIG grand choc / choc énorme |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Oct 13, 10:21 |
|
|
- If unreasoning fear carries the day, those regulations will restrict information about and access to a potentially lifesaving product.
= Si la peur déraisonnable l'emporte, ces règlementations vont réduire l'information et l'accès à un produit qui peut sauver des vies.
[ The NY Post - 23.10.2013 ]
(= la Food and Drug Administration envisage de règlementer le marché de la cigarette électronique d'ici la fin du mois)
to carry the day
(= porter le jour)
- MIL être vainqueur - gagner une bataille
- FIG gagner la partie / l'emporter
- if you carry the day, you persuade people to support your ideas or opinions, or if a particular idea carries the day, it is accepted by a group of people - Cambridge Idioms Dictionary |
|
|
|
|
|