Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 13:37 |
|
|
Sie ist ein richtiger Besen!
C'est vraiment un balai!
Autre expression synonyme :
Sie ist eine richtige Kratzbürste !
= c'est une vraie brosse à récurer
Au sens figuré, ces deux expressions désignent une personne querelleuse, toujours en colère , hérissée de piquants.
Les dictionnaires traduisent par mégère ou dragon.
Les deux expressions allemandes renvoient aux poils de crin hérissés et piquants dans l'un et l'autre exemple.
Der Besen: le balai
Die Kratzbürste : la brosse à récurer, à gratter |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 13:39 |
|
|
Ces expressions s'appliquent-elles essentiellement aux femmes (comme mégère ou dragon) ou non ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 13:46 |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 16 Jul 13, 0:13 |
|
|
yiddish
די שפּילקע = di shpilke = l'épingle
Plusieurs expressions en yiddish à partir de ce mot :
1) זיצן (װי) אױף שפּילקעס = zitsn (vi) oyf shpilkes= être assis sur des épingles
correspond à notre être assis sur des charbons ardents.
2) זוכן אַ שפּילקע אין אַ װאָגן הײ = zukhn a shpilke in a vogn hey = chercher une épingle dans une charrette de foin = chercher une aiguille dans une botte de foin
3) האָבן שפּילקעס אין הינט = hobn shpilkes in hintn = avoir des épingles dans le postérieur , équivalent d'avoir le feu au cul
4) אַ שפּילקע ניט דורכצוװזרפֿן = a shpilke nit durkhtsuvarfn
= à ne pas y jeter une épingle .
Cette expression s'emploie pour dire que quelque chose, pièce, armoire, tiroir, bus est bondé , qu'on y caserait rien de plus. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 0:16 |
|
|
yiddish
Encore une expression avec טעלער, der teler , l'assiette .
צוזאָגן דאָס טעלערל פֿון הימל = tsuzogn dos telerl fun himl
Textuellement , promettre une petite assiette tombée du ciel
Équivalent de promettre de décrocher la lune , promettre l'impossible .
Voir les autres expressions avec teler ,plus haut |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Aug 13, 12:41 |
|
|
- There’s a new modeling agency in town — but traditional toothpick-thin types need not apply.
= Une nouvelle agence de mannequins vient d'ouvrir à NYC mais les candidates maigres comme des cure-dents n'ont aucune chance d'être retenues.
[ The NY Post - 20.08.2013 ]
(cette nouvelle agence refuse d'embaucher des filles trop maigres)
toothpick (= pic à dent) : cure-dent |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Aug 13, 12:37 |
|
|
- Key aquifer in America's breadbasket 'could be gone in 50 years' - and could take 1300 years to refill.
= Une nappe aquifère cruciale pour le Kansas, grenier à blé de l'Amérique, pourrait disparaître d'ici 50 ans. Il faudrait 1300 ans pour son réapprovisionnement.
[ The NY Post - 27.08.2013 ]
breadbasket
- corbeille à pain
- FIG grenier (à blé) / région céréalière
- FAM (US) estomac / ventre
- (adj.) ECO fondamental |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Sep 13, 13:18 |
|
|
- The judge overseeing the Fabrice Tourre trial blew a gasket outside the jury’s presence after a Bloomberg News story depicted the scene inside the jury deliberation room. Such descriptions of the jury room — which is not open to the public — aren’t usually included in media reports. Forrest said the story could give the public the impression that the proceedings weren’t “confidential.”
= Le juge qui s'occupe du procès de Fabrice Tourre a laissé exploser sa colère, loin de la présence du jury, après la diffusion par l'agence de news Bloomberg de détails sur la salle où le jury délibérait, ce qui est inhabituel et risque de donner l'impression que la procédure n'est pas confidentielle.
[ The NY Post - 02.08.2013 ]
to blow the gasket
- sens premier : péter un joint
- péter une durite / un plomb
- FIG piquer une crise
- FIG exploser de rage
gasket
- joint d'étanchéité / joint de culasse |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 15:30 |
|
|
- Seats in Parliament would give the Alternative party a soapbox in Berlin and allow it to play a disruptive role in debates about European policy.
= Quelques sièges au Bundestag donneraient au parti "Alternative für Deutschland" (= anti-euro) une tribune à Berlin leur permettant de jouer un rôle perturbateur dans les débats sur la politique européenne.
[ The Wall Steet Journal - 17.09.2013 ]
soapbox
- caisse à savon
- FIG tribune de fortune / tribune improvisée
- FIG sermon / prêchi-prêcha
soapbox orator : orateur de carrefour / harangueur de foules
soapbox oratory : harangue de démagogue
Au XIXe siècle, les politiciens montaient sur des caisses à savon pour haranguer les foules. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 22 Sep 13, 23:43 |
|
|
yiddish
דאָס אײבערשטע פֿון שטײסל = dos eybershte fun shteysl
Textuellement, le haut du mortier = le pilon .
Expression qui correspond à c'est le dessus du panier mais dont la connotation est en général ironique. Lorsque l'appréciation est positive, le yiddish a recours à d'autres métaphores ( crème , soie, couleur dorée, couronne...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 15:03 |
|
|
- And JPM just paid $920 million to regulators last week to settle the “tempest in a teapot” London Whale charges.
= La banque JPMorgan a payé 920 millions de $ aux régulateurs afin de solder la tempête dans un verre d'eau déclenchée par l'affaire de l'ancien trader.
[ The NY Post - 30.09.2013 ]
tempest in a teapot / teacup
(= tempête dans une théière / tasse à thé)
- tempête dans un verre d'eau |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 15:29 |
|
|
Cette tournure a une correspondance dans la plupart des langues d'Europe ( je me demande si elle n'a pas une origine latine...)
Ein Sturm im Wasserglas = tempête dans un verre à eau
yiddish : אַ שטורעם אין דעם גלאָס װאַסער = a shturem in dem glos vaser. = une tempête dans le verre d'eau. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 16:04 |
|
|
Même chose en italien :
- una tempesta in un bicchier d'acqua |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 8:11 |
|
|
yiddish
אַ שטעקן מיט צװײ עקן = a shtekn mit tsvey ekn = un bâton, un bout de bois avec deux bouts.
Expression qui indique la relativité, le fait qu'on peut considérer une chose de points de vue différents: on la prend par l'autre bout.
Raymond Devos aurait pu parler yiddish... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 14:07 |
|
|
- A hungry, adventurous fan base keen to sup at out-of-the-box locations.
= Un groupe de fans ayant le goût de l'imprévu et de lieux originaux où aller dîner.
[ The NY Post - 02.10.2013 ]
(= une association propose à ses membres des dîners dans des lieux comme une usine désaffectée, une église...)
out-of-the-box (= hors de la boîte)
- non conventionnel / créatif / original
Thinking outside the box signifie, en anglais américain :
- penser différemment, de façon non conventionnelle ou selon une perspective nouvelle
Lire la page Wikipedia. |
|
|
|
|
|