Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Apr 13, 12:11 |
|
|
@ Gaspard :
- la pratique est différente : qu'il s'agisse de l'anglais ou du français, je vois toujours K pour 1000 en majuscule
- Armored up : Police are at the ready during the 9/11 Memorial 5K yesterday.
- Armés de pied en cap : les policiers sont prêts à (ré-)agir pendant la course du 5.000 mètres du Mémorial du 11 septembre (NYC, hier).
[ The NY Post - 22.04.2013 ]
5 K : 5.000 mètres
5.000 m : 3.11 miles
L'usage de K pour 1.000 me semble plus courant en anglais qu'en français. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 22 Apr 13, 15:50 |
|
|
Gaspard à raison pour l'usage scientifique (ISO), l'usage courant et journalistique peut en différer. On a souvent rencontré ce fameux K à la fin du siècle dernier quand les gazettes étaient pleines de Y2K (= year 2000, an 2000). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Sep 13, 13:40 |
|
|
- NY may lose 100K+ good jobs by ’15.
= L'Etat de New-York pourrait perdre plusieurs centaines de milliers d'emplois qualifiés d'ici 2015.
[ The NY Post - 23.09.2013 ]
A la première lecture, j'avais compris, à tort, 100K+ comme synonyme de "(un peu) plus de 100.000".
La suite de l'article est sans ambiguïté :
- New York state will lose hundreds of thousands of well-paid back-office, finance, tech and manufacturing jobs over the next 48 months |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 23 Sep 13, 16:11 |
|
|
José a écrit: | A la première lecture, j'avais compris, à tort, 100K+ comme synonyme de "(un peu) plus de 100.000".
La suite de l'article est sans ambiguïté :
- New York state will lose hundreds of thousands of well-paid back-office, finance, tech and manufacturing jobs over the next 48 months | L' interprétation de l'article est trop restrictive. Notons que les 2 assertions de l'article ne sont pas en contradiction.
100K+ : au moins 100.000 (ceci peut être 100.000, 100.001 ou même 300.000)
Exemple :
55+ discount : réduction aux personnes de 55 ans et plus (pas seulement aux gens ayant plusieurs fois 55 ans).
Selon Google, l'expression 55+, relative à l'âge, est très fréquente, avec plus de 14 millions de sites (14M+ sites) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Sep 13, 18:16 |
|
|
En quoi l'interprétation de l'article est-elle trop restrictive ?!
Je ne vois pas la pertinence de l'exemple concernant l'âge par rapport à l'exemple cité (somme/quantité).
Pour moi, il y a une différence entre ces 2 propositions :
- L'Etat de New-York pourrait perdre plus de 100.000 emplois qualifiés d'ici 2015.
- L'Etat de New-York pourrait perdre plusieurs centaines de milliers d'emplois qualifiés d'ici 2015. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 2:47 |
|
|
Effectivement les 2 expressions ne signifient pas la même chose. L'une est plus restrictive que l'autre.
Par exemple, 100.001 satisfait la 1ère ("plus de 100.000"), mais pas la 2e ("plusieurs fois 100.000").
Pour résumer, le "+" signife "au moins".
Par exemple, "55+" signifie "au moins 55" et désigne souvent, à l'écrit, les personnes de 55 ans et plus. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Nov 13, 14:47 |
|
|
- Fewer than 50G ObamaCare Web applicants so far.
= Moins de 50.000 inscrits sur le site d'Obamacare à ce jour.
[ The NY Post - 12.11.2013 ]
(= Obama visait 495.000 inscrits pour le 1er mois -octobre- alors que le système en recueille moins de 50.000 en 1 mois et 10 jours)
G : mille
Thesaurus a écrit: | G - the cardinal number that is the product of 10 and 100 |
G : le produit de 10 par 100 : 1.000
Jusqu'à présent, pour moi :
- G signifiait mille livres (UK) ou mille dollars (US)
- K = mille (voir plus haut)
Je rencontre G dans le sens de mille pour la première fois. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 12 Nov 13, 15:27 |
|
|
Choix particulièrement malheureux pour G puisque c'est le symbole de giga qui désigne le milliard dans le Système international.
Citation: | G comes from grand, meaning 'one thousand dollars'. It comes from the adjective meaning great in size and appeared in American slang in 1915. |
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081101080716AANMlSA
Citation: | g/G = a thousand pounds. Shortening of 'grand' (see below). From the 1920s, and popular slang in fast-moving business, trading, the underworld, etc., until the 1970s when it was largely replaced by 'K'. Usually retains singular form (G rather than G's) for more than one thousand pounds, for example "Twenty G". |
http://www.learnenglish.de/slang/moneyslang.html
C'est donc de l'argot pour "grand", utilisé en principe surtout avec une valeur en dollars. Évidemment, quand on lit le NYP, on se retrouve avec de l'argot, démodé, qui plus est !
[ Contrairement à ce que certains pourraient affirmer, avec excès et, peut-être, malveillance, le NYP ne se cantonne pas dans un registre populaire, loin de là. On y trouve, entre autres, d'innombrables néologismes, archaïsmes, mots du registre soutenu ... - José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 11:41 |
|
|
- .... pour se faire reluire dans la presse à coups de communiqués célébrant les milliasses de tweets enregistrés.
[ Libération - 31.05.2013 ]
milliasse [ TLFi ]
− (vieilli, fam., souvent péj.) un très grand nombre
− (en partic.) très grande somme d'argent
payer des milliasses
dérivé de million par substitution du suff. -asse à -on
- Que les aristocrates viennent nous réclamer nos terres quand nous les aurons payées; (...) tous les paysans de France tomberont dessus par mille et centaines de milliasses.
(Erckm.-Chatr., Hist. paysan,t.2, 1870, p.95)
- Une compagnie richissime à centaines de millions de milliasses, qui a son siège à Genève et à Londres.
(A. Daudet, Tartarin Alpes,1885, p.91) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Dec 16, 16:55 |
|
|
Outis a écrit: | Même si beaucoup d'érudits émettent des réserves, des tentatives ont été faites pour apparier plus ou moins les noms de « mille ». |
À la longue liste d'Outis qui suit cette citation, j'ajouterai pour ma part l'akkadien līmu.
līm līmi : un million, mille milliers
D'aucuns crieront au hasard... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Feb 21, 8:43 |
|
|
Plus proche encore que l'akkadien, l'arabe ملء mil’ « ce qui remplit une mesure, un vase, etc., quantité qui suffit pour remplir quelque chose ».
Un autre dérivé de la même racine ML' "plein, remplir", c'est ملاء malā’ « richesse, opulence »...
Vieille racine sémitique : Akk malu, Heb male, Syr mela, Amh mulu, Uga mlu, Phoen ml’ ...
(De la racine MWL, apparentée à la précédente par la séquence ML, on a aussi مالية māliya « richesse, opulence »)
J'ai un peu honte de ne pas y avoir pensé plus tôt...
Cela dit, il pourrait bien ne s'agir que d'une coïncidence de plus... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 22 Feb 21, 15:33 |
|
|
Papou JC a écrit: | Outis a écrit: | Même si beaucoup d'érudits émettent des réserves, des tentatives ont été faites pour apparier plus ou moins les noms de « mille ». |
À la longue liste d'Outis qui suit cette citation, j'ajouterai pour ma part l'akkadien līmu.
līm līmi : un million, mille milliers
D'aucuns crieront au hasard... |
On y avait certainement déjà pensé, ne croyez-vous pas ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Feb 21, 17:07 |
|
|
Je ne crois pas. Très peu d'indo-européanistes se sont intéressés au sémitique. Et quand je dis "très peu"... Chaque fois qu'une hypothèse sémitique a été émise, elle a fait l'objet d'attaques et de critiques d'autant plus incompréhensibles que leurs auteurs ignorent tout du domaine en question. On préférera toujours l'usine à gaz indoeuropéenne à la quasi-évidence sémitique. C'est un fait. J'avoue ne pas me l'expliquer. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 22 Feb 21, 18:32 |
|
|
Mais les travaux étymologiques sont en général des travaux "d'équipe", facilités de nos jours par les modes de communication numériques. Un linguiste ne peut en effet tout savoir.
Cela n'a pas valeur d'argument, mais je me souviens toujours de la phrase d'un ancien professeur, à une époque où je croyais découvrir des étymologies inconnues sous les pierres des chemins : "Cligès, méfiez-vous des formes qui se ressemblent !". Bien sûr, il ne visait pas les ressemblances manifestes et prouvées.
Ne le prenez pas mal, Papou, j'ai vu votre titulature, ce n'est pas rien ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
|