Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 13:37 Répondre en citant ce message   

Allemand Sie ist ein richtiger Besen!

C'est vraiment un balai!

Autre expression synonyme :

Sie ist eine richtige Kratzbürste !

= c'est une vraie brosse à récurer


Au sens figuré, ces deux expressions désignent une personne querelleuse, toujours en colère , hérissée de piquants.

Les dictionnaires traduisent par mégère ou dragon.

Les deux expressions allemandes renvoient aux poils de crin hérissés et piquants dans l'un et l'autre exemple.

Der Besen: le balai
Die Kratzbürste : la brosse à récurer, à gratter
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 13:39 Répondre en citant ce message   

Ces expressions s'appliquent-elles essentiellement aux femmes (comme mégère ou dragon) ou non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 13:46 Répondre en citant ce message   

Oui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 16 Jul 13, 0:13 Répondre en citant ce message   

yiddish

די שפּילקע = di shpilke = l'épingle

Plusieurs expressions en yiddish à partir de ce mot :

1) זיצן (װי) אױף שפּילקעס = zitsn (vi) oyf shpilkes= être assis sur des épingles
correspond à notre être assis sur des charbons ardents.

2) זוכן אַ שפּילקע אין אַ װאָגן הײ = zukhn a shpilke in a vogn hey = chercher une épingle dans une charrette de foin = chercher une aiguille dans une botte de foin

3) האָבן שפּילקעס אין הינט = hobn shpilkes in hintn = avoir des épingles dans le postérieur , équivalent d'avoir le feu au cul

4) אַ שפּילקע ניט דורכצוװזרפֿן = a shpilke nit durkhtsuvarfn

= à ne pas y jeter une épingle .

Cette expression s'emploie pour dire que quelque chose, pièce, armoire, tiroir, bus est bondé , qu'on y caserait rien de plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 0:16 Répondre en citant ce message   

yiddish

Encore une expression avec טעלער, der teler , l'assiette .

צוזאָגן דאָס טעלערל פֿון הימל = tsuzogn dos telerl fun himl

Textuellement , promettre une petite assiette tombée du ciel

Équivalent de promettre de décrocher la lune , promettre l'impossible .

Voir les autres expressions avec teler ,plus haut
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Aug 13, 12:41 Répondre en citant ce message   

- There’s a new modeling agency in town — but traditional toothpick-thin types need not apply.
= Une nouvelle agence de mannequins vient d'ouvrir à NYC mais les candidates maigres comme des cure-dents n'ont aucune chance d'être retenues.

[ The NY Post - 20.08.2013 ]

(cette nouvelle agence refuse d'embaucher des filles trop maigres)


Royaume-Uni toothpick (= pic à dent) : cure-dent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 28 Aug 13, 12:37 Répondre en citant ce message   

- Key aquifer in America's breadbasket 'could be gone in 50 years' - and could take 1300 years to refill.
= Une nappe aquifère cruciale pour le Kansas, grenier à blé de l'Amérique, pourrait disparaître d'ici 50 ans. Il faudrait 1300 ans pour son réapprovisionnement.

[ The NY Post - 27.08.2013 ]


Royaume-Uni USA breadbasket
- corbeille à pain
- FIG grenier (à blé) / région céréalière
- FAM (US) estomac / ventre
- (adj.) ECO fondamental
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Sep 13, 13:18 Répondre en citant ce message   

- The judge overseeing the Fabrice Tourre trial blew a gasket outside the jury’s presence after a Bloomberg News story depicted the scene inside the jury deliberation room. Such descriptions of the jury room — which is not open to the public — aren’t usually included in media reports. Forrest said the story could give the public the impression that the proceedings weren’t “confidential.”
= Le juge qui s'occupe du procès de Fabrice Tourre a laissé exploser sa colère, loin de la présence du jury, après la diffusion par l'agence de news Bloomberg de détails sur la salle où le jury délibérait, ce qui est inhabituel et risque de donner l'impression que la procédure n'est pas confidentielle.

[ The NY Post - 02.08.2013 ]


Royaume-Uni to blow the gasket
- sens premier : péter un joint
- péter une durite / un plomb
- FIG piquer une crise
- FIG exploser de rage

gasket
- joint d'étanchéité / joint de culasse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 21 Sep 13, 15:30 Répondre en citant ce message   

- Seats in Parliament would give the Alternative party a soapbox in Berlin and allow it to play a disruptive role in debates about European policy.
= Quelques sièges au Bundestag donneraient au parti "Alternative für Deutschland" (= anti-euro) une tribune à Berlin leur permettant de jouer un rôle perturbateur dans les débats sur la politique européenne.

[ The Wall Steet Journal - 17.09.2013 ]


Royaume-Uni soapbox
- caisse à savon
- FIG tribune de fortune / tribune improvisée
- FIG sermon / prêchi-prêcha

soapbox orator : orateur de carrefour / harangueur de foules
soapbox oratory : harangue de démagogue


Au XIXe siècle, les politiciens montaient sur des caisses à savon pour haranguer les foules.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 22 Sep 13, 23:43 Répondre en citant ce message   

yiddish

דאָס אײבערשטע פֿון שטײסל = dos eybershte fun shteysl

Textuellement, le haut du mortier = le pilon .

Expression qui correspond à c'est le dessus du panier mais dont la connotation est en général ironique. Lorsque l'appréciation est positive, le yiddish a recours à d'autres métaphores ( crème , soie, couleur dorée, couronne...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 15:03 Répondre en citant ce message   

- And JPM just paid $920 million to regulators last week to settle the “tempest in a teapot” London Whale charges.
= La banque JPMorgan a payé 920 millions de $ aux régulateurs afin de solder la tempête dans un verre d'eau déclenchée par l'affaire de l'ancien trader.

[ The NY Post - 30.09.2013 ]


Royaume-Uni tempest in a teapot / teacup
(= tempête dans une théière / tasse à thé)
- tempête dans un verre d'eau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 15:29 Répondre en citant ce message   

Cette tournure a une correspondance dans la plupart des langues d'Europe ( je me demande si elle n'a pas une origine latine...)

Allemand Ein Sturm im Wasserglas = tempête dans un verre à eau


yiddish : אַ שטורעם אין דעם גלאָס װאַסער = a shturem in dem glos vaser. = une tempête dans le verre d'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 16:04 Répondre en citant ce message   

Même chose en italien :
- Italien una tempesta in un bicchier d'acqua
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 01 Oct 13, 8:11 Répondre en citant ce message   

yiddish

אַ שטעקן מיט צװײ עקן = a shtekn mit tsvey ekn = un bâton, un bout de bois avec deux bouts.

Expression qui indique la relativité, le fait qu'on peut considérer une chose de points de vue différents: on la prend par l'autre bout.

Raymond Devos aurait pu parler yiddish...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 14:07 Répondre en citant ce message   

- A hungry, adventurous fan base keen to sup at out-of-the-box locations.
= Un groupe de fans ayant le goût de l'imprévu et de lieux originaux où aller dîner.

[ The NY Post - 02.10.2013 ]

(= une association propose à ses membres des dîners dans des lieux comme une usine désaffectée, une église...)


Royaume-Uni out-of-the-box (= hors de la boîte)
- non conventionnel / créatif / original


Thinking outside the box signifie, en anglais américain :
- penser différemment, de façon non conventionnelle ou selon une perspective nouvelle

Lire la page Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 4 sur 8









phpBB (c) 2001-2008