Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 15:42 Répondre en citant ce message   

yiddish

פּרעגלן זיך פֿאַר נחת = pregln zikh far nakhes

= textuellement, frire, rissoler de plaisir

Comprendre être heureux, exulter

L'expression correspond à une manifestation physique du bonheur: tout dans la personne semble vibrer, frétiller , comme les beignets dans la friture, par exemple.

פּרעגלן = pregln = frire , rissoler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 16:16 Répondre en citant ce message   

yiddish

עט (זי) איז אַ זױערע אוגערקע= er ( zi) iz a zoyere ugerke

= il ( ou elle) est un cornichon en saumure

= c'est un rabat- joie, un trouble-fête

די אוגערקע = di ugerke = le concombre, le cornichon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 17 Aug 13, 13:51 Répondre en citant ce message   

yiddish

מאַין אַ גאַנצן צימעס פֿון = makhn a gantsn tsimes fun...

= faire tout "un tsimes " de...

Équivalent de faire tout un fromage, faire tout un plat de ...
= faire des histoires pour peu de chose.

דער צימעס = der tsimes

C'est le nom d'une spécialité ashkénaze, un plat cuisiné sucré , fait à base de légumes cuits, de miel, de raisins secs. Le plus connu qui entre traditionnellement dans des menus de fête est à base de carottes, mais on peut le préparer également avec des fruits. Pas d'équivalent en français . En anglais, on dit tzimmes, en allemand Zimmes .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 15:08 Répondre en citant ce message   

angl. limey : 1888, désigne, en Australie, en Nouvelle Zélande et en Afrique du Sud, les immigrants anglais. Le mot limey est l' abréviation de lime-juicer (lit. "presse-citron"), parce que les marins britanniques consommaient du jus de citron pour éviter le scorbut.

(etymonline)


angl. lime : citron (cf. limonade)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 9:27 Répondre en citant ce message   

Autriche
Citation:
Goldmünzen gehen weg wie warme Semmeln
Die Presse 29.08.2013

= les pièces d'or partent comme des petits pains chauds
Équivalent de notre : se vendre ( partir) comme des petits pains.

Die Semmel , en allemand d'Autriche = das Brötchen, en Allemagne = le petit pain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 12:28 Répondre en citant ce message   

- You don’t have to read tea leaves to realize that the commander-in-chief is holding his nose while deigning to squeeze a military operation into his busy schedule.
= Pas besoin de lire dans le marc de café pour comprendre qu'Obama, le chef des Armées, va à contre-coeur inclure une opération militaire dans son agenda "si chargé".

[ The NY Post - 29.08.2013 ]

(critique sévère de l'attitude d'Obama face à la situation en Syrie et les mesures à prendre : Obama est jugé gravement indécis par le journal)


Royaume-Uni to read tea leaves
(= lire les feuilles de thé)
- lire dans les feuilles de thé
- lire dans le marc de café
- pratiquer la thédomancie / tasséomancie

= Divination, d'origine chinoise, par la lecture des feuilles de thé — ou du marc de café — qui demeurent dans la tasse une fois que la boisson a été bue, suivant leurs positions dans la tasse. Des formes se dessinent, qui seront interprétées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 03 Sep 13, 15:11 Répondre en citant ce message   

Autriche
Citation:
Lehrerdienstrecht: "Das Gesetz ist ein Schmarrn"
die Presse 03.09.2013

Obligation de service des enseignants : cette loi est un non-sens!

Contexte: l'Autriche essaie de mettre en place une loi qui officialise l'école à journée complète ( jusqu'alors, il n'y avait pas de cours l'après-midi): cette mesure entraîne une forte résistance des syndicats d'enseignants....

Impossible à traduire au mot à mot car Schmarrn n'a pas d'équivalent français. Il s'agit d'un dessert dont la variante la plus connue est le Schmarrn impérial ( Kaiserschmarrn), dessert préféré de l'empereur François-Joseph, paraît-il. Un solide délice fait à partir de pâte à crêpes, de raisins secs ou amandes, le tout souvent servi avec un coulis de fruits rouges ou une compote de pommes.

Au sens figuré, ein Schmarrn sein = être une ânerie, un non-sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Sep 13, 12:01 Répondre en citant ce message   

- Goldman has some egg on its face, and some people are sort of giggling about it,” said one insider.
= La banque Goldman Sachs a l'air plutôt ridicule et certains ne se gênent pas pour glousser.

[ The NY Post - 14.09.2013 ]

(= Les banques d'affaires Goldman Sachs et JPMorgan ont mal évalué les risques d'un deal et ne vont pas réaliser la belle affaire qu'elles avaient escomptée. Etant donné leurs responsabilités dans la crise financière de 2008, un certain nombre d'observateurs rient de bon coeur de leurs déboires -passagers- )


Royaume-Uni to have egg on one's face
(= avoir de l'oeuf sur le visage)
- avoir l'air plutôt ridicule
- avoir l'air gêné / embarrassé
- avoir l'air "fin" / débile
- être Gros-Jean comme devant
- se retrouver comme une andouille
- se couvrir de ridicule

L'idée est qu'on se retrouve ridicule en public en raison d'un acte que l'on a commis.

Lire également le Fil Expressions sur les parties du corps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Sep 13, 23:47 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Peer Steinbrück: Der in den Fettnapf tritt
die Presse 19.09.2013


= Peer Steinbrück : celui qui met les pieds dans le plat.

Textuellement : qui met les pieds dans l'écuelle de graisse. = qui gaffe.

Contexte : Peer Steinbrück est le candidat socialiste à la Chancellerie allemande, il s'oppose donc à Angela Merkel dans l'actuelle campagne électorale. Cet homme politique defraye souvent la chronique pour ses coups de gueule ou ses gaffes. La dernière en date, récente: lors d'un passage à la télé, une journaliste lui a posé une question un peu provocante au sujet des sobriquets dont on l'affuble :"Pannen-Peer, Problem-Peer, Peerlusconi, vous ne vous faites aucun souci, n'est-ce pas, vous aurez toujours de gentils surnoms? "

Sa réponse fait encore la une de Facebook, Twitter et des journaux.


Ins Fettnäpfchen treten = in den Fettnapf treten = marcher dans l'écuelle de graisse = gaffer, mettre les pieds dans le plat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 20 Sep 13, 12:25 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
"Ein bisserl einen an der Waffel habt ihr schon",
Citation:
der Standard 20.09.2013


= Vous êtes quand même un peu cinglés . Littéralement : vous en avez sur la gaufre !

Contexte: une rumeur diffusée ces jours-ci par la presse autrichienne et même étrangère, affirmant qu'il était désormais interdit de s'embrasser dans les transports publics viennois et qu'il en coûterait 50 euros aux malheureux contrevenants. Et les journaux d'ironiser sur le fameux Baiser ( der Kuss) de Klimt!

A l'origine, une campagne de la régie des transports pour inciter les usagers à plus de civilité dans les rames et voitures publiques. Que les amoureux se rassurent, le baiser/bisou ne sera pas pénalisé, c'est promis!

die Waffel : la gaufre

einen an der Waffel haben = en avoir sur la gaufre= être cinglé, dérailler.
Fait partie d'une série d'expressions où des mots tels que Waffel= gaufre, Keks = biscuit ou autres représentent la tête.

* einen weichen Keks haben= avoir un biscuit mou : Pas de confusion !!! Il s'agit bien de la tête. Comprendre, être un peu cinglé, ne pas avoir toute sa tête.

Der Keks = le biscuit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 22:21 Répondre en citant ce message   

yiddish

Quelques expressions qu'on emploie pour indiquer à quelqu'un qu'il n'y a pas de lien logique dans ses paroles. Là où en français on dirait "tu peux me dire le rapport?"
ou " qu'est-ce que ça à voir?"

? װאָס קער זיך אָן לאָקש מיט בױדעם = vos ker zikh a loksh mit boydem? = textuellement, quel est donc le rapport entre une nouille et le grenier?

דער בױדעם = der boydem = le grenier.

Une variante :
דאַס איז לאָקש-באָידעם = dos iz loksh-boydem ! = c'est une nouille-grenier ! = c'est un non-sens, du grand n'importe quoi!

Une autre variante :
דאַס איז לאָקש-פּאָליטע = dos iz loksh-polite ! = c'est une nouille-étagère! = même sens que la tournure précédente.

די פּאָליטע = di polite = l'étagère.

Enfin : דאַס איז לאָקש-ציבעלע = dos iz loksh-tsibele ! = c'est une nouille-oignon! = idem.

דער לאָקש = der loksh = nouille, pâte
דאָס ציבעלע = dos tsibele = l'oignon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 23:14 Répondre en citant ce message   

Autriche Suppenbrunzer

Un terme étrange et populaire pour désigner un élément du mobilier religieux en Autriche. Il s'agit de ce qu'on appelle normalement eine Heilig-Geist-Kugel, un globe du Saint-Esprit : l'Autriche étant un pays de forte tradition catholique, de nombreuses familles avaient pour coutume de suspendre au-dessus de la table un globe de verre contenant une figurine sainte, représentant le plus souvent la colombe, symbole de l'Esprit saint. On trouve des artisans spécialisés dans la fabrication de cette suspension particulière.


Mais le nom vernaculaire, lui, n'a plus rien de religieux! Comme cette sphère était en général suspendue au-dessus de la table familale, elle recevait directement la vapeur s'échappant de la soupière fumante, bien vite apparaissaient des gouttes de condensation qui glissaient le long du verre sphérique pour finir à nouveau dans la soupière...

Il n'en fallait pas plus pour que l'esprit populaire facétieux ne nomme ces objets emplis de piété un pisseur dans la soupe.

Le verbe brunzen , attesté au sens d'uriner dès le 15ème siècle, se disait brunnezen en moyen haut-allemand et est de la même famille que der Brunnen = la fontaine. Une vision poétique de cette fonction naturelle.

die Suppe = la soupe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 21 Oct 13, 14:26 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Atletico wird kein Honiglecken
der Standard 20.10.2013

=L'Atletico ne sera pas du tout-cuit.

Textuellement, ne sera pas (agréable et facile) comme lécher du miel.

Contexte : Un match doit avoir lieu à vienne entre l'Atletico de Madrid et l'Austria de Vienne.

der Honig: le miel ; lecken = lécher

Le terme Honiglecken ( groupe verbal substantivé) apparaît dans l'expression suivante:

kein Koniglecken sein = ne pas être une mince affaire , facile à régler. Être source de problèmes ou difficultés.

Dans la région marseillaise, nous pourrions traduire par : L'Atletico n'a rien d'un suce-miel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Oct 13, 19:57 Répondre en citant ce message   

- The president told the nation there was “no excuse” for the failures of the health plan’s Web site. “There’s no sugarcoating it. The Web site has been too slow. People have been getting stuck during the application process,” he said, vowing: “These problems are getting fixed.”
= Obama a annoncé à la Nation qu'il n'y avait pas d'excuse valable concernant les échecs du site web du Plan Santé : "Pas question d'édulcorer la vérité : le site est trop lent. Les gens y perdent leur temps mais ces problèmes sont en voie d'être résolus".

[ The NY Post - 22.10.2013 ]


Royaume-Uni to sugarcoat
(= sugar : sucre / coat : manteau)
- dragéifier / glacer
- FIG enrober / dissimuler qqch de désagréable / édulcorer

L'idée, c'est qu'on adoucit les choses au moment d'annoncer de mauvaises nouvelles, quitte à omettre qq détails qui pourraient être désagréables
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 04 Nov 13, 18:30 Répondre en citant ce message   

Allemand die Bohne : le haricot

aliment populaire peu cher, le haricot entre dans de nombreuses expressions où il figure quelque chose d'insignifiant, de peu de valeur. Un certain nombre d'entre elles sont déjà répertoriées en page deux de ce fil.

Voir expressions avec Bohne

Pour compléter en voici une où le terme Bohne vient carrément renforcer un sens négatif.

Citation:
Das hat mir nicht die Bohne geholfen
.
Citation:
Es interessiert mich nicht die Bohne.


Rspectivement : ça ne m'a pas du tout aidé et ça ne m'intéresse pas du tout.

Littéralement : nicht die Bohne = pas le haricot... , incompréhensible... Bohne sert donc d'intensif= pas le moins du monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 15, 16, 17  Suivante
Page 10 sur 17









phpBB (c) 2001-2008