Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine ludique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine ludique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 23:44 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Spitzenjobs der Grünen fallen wie Dominosteine
der Standard 24.09.2013

Les postes clefs des Verts victimes de l'effet domino.

Textuellement, ils tombent comme des dominos.

Contexte: série contagieuse de démissions de dirigeants des Verts allemands, consécutive à leur défaite aux élections du Bundestag allemand, dimanche dernier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Sep 13, 9:52 Répondre en citant ce message   

Expression en allemand qui fait suite à celle en fr. du 17.04.2012.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 12:44 Répondre en citant ce message   

- François Bayrou, ce chamboule-tout. Son repositionnement au centre-droit (= et son rapprochement avec l'U.D.I.) modifie le paysage politique.

[ lopinion.fr - 29.09.2013 ]


Le chamboule-tout est un jeu d'adresse européen datant du Moyen Âge. Il est encore pratiqué lors des foires et fêtes populaires. Le jeu consiste à viser avec une balle un empilement de boites qui doivent tomber du support sur lequel elles reposent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 17:23 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
In Kurdistan werden die Karten neu gemischt
der Standard 02.10.2013

= Les cartes sont redistribuées au Kurdistan. Littéralement, les cartes sont à nouveau mélangées ( on bat à nouveau les cartes).

Même référence au jeu de cartes , en français et en allemand, pour signaler qu'il va y avoir une nouvelle donne, un nouveau rapport de forces ( politiques).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 17:41 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni new deal
- nouvelle donne (cartes)

USA New Deal
- nom donné par le président américain Franklin Delano Roosevelt à sa politique interventionniste mise en place pour lutter contre les effets de la Grande Dépression aux États-Unis (1933-1938)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Oct 13, 10:25 Répondre en citant ce message   

- Rozenberg then called all of the city’s botanical gardens in The Bronx, Brooklyn and Manhattan, along with greenhouses and nurseries, but no dice.
= Le propriétaire d'un bar offre des palmiers devenus trop grands et encombrants au Jardin Botanique et à des serres : pas moyen (de s'en débarrasser).

[ The NY Post - 11.10.2013 ]


USA (esp. US) no dice (fam.)
- pas moyen
- pas question / hors de question

dice : dé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Nov 13, 14:37 Répondre en citant ce message   

- LoveRoom is geared toward renting rooms. But it also aims to help people find cute singletons with whom they’d like to share more than just a bathroom.
= Le site LoveRoom s'occupe de locations de chambres et d'appartements. Mais il vise aussi à vous aider à trouver des célibataires avec qui vous aurez peut-être envie de partager un peu plus que la salle de bains.

[ The NY Post - 04.11.2013 ]


Royaume-Uni singleton
- CARTES (whist) la seule carte d'une couleur dans le jeu que l'on a en main (= only card of its suit in hand dealt)
- enfant issu d'une grossesse simple, unique
- célibataire
- individu seul

Ici, on pourrait traduire singleton par solo (= qui voyage en solo).

construction calquée sur simpleton.

Lire l'article singleton du TLFi.

etymonline a écrit:

singleton (n.)

single card of a suit in a hand," 1876, originally in whist, from single (adj.); cf. simpleton, etc.
Extended early 20c. to other instances of singularity.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 0:17 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Bronsteins Achterbahn der Gefühle ging also ungebremst weiter.
tiré d'un roman policier autrichien.

Bronstein sentit le charivari des sentiments se déchaîner encore en lui sans retenue.

Textuellement, on parle en allemand du grand huit des sentiments. La référence à cette attraction des fêtes foraines indique une succession rapide de sentiments positifs puis négatifs ( ou le contraire) au point qu'on est entraîné à toute vitesse et qu'on ne sait plus où on en est.

die Achterbahn : les montagnes russes, le grand huit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 09 Sep 14, 10:27 Répondre en citant ce message   

Même chose en anglais, où montagnes russes est couramment employé au sens figuré.


- This year has been the biggest roller coaster of my life. I couldn’t get anything right all year with surgery and injuries. I am glad I pulled this out, but this is just the start.
= Je n'ai jamais connu une telle alternance de hauts et de bas que cette année. Toute l'année j'ai été embêté par des blessures et des opérations, ça commence seulement à aller mieux.

[ The NY Post - 07.08.2014 ]

(= Adrian Lochte, champion olympique US de natation)


- Libyan Turmoil Sends Oil Prices on a Roller Coaster.
= Les troubles en Libye sont responsables de l'instabilité des cours du pétrole.

[ The Wall Street Journal - 21.07.2014 ]


Royaume-Uni roller coaster
- montagnes russes - grand huit
- FIG hauts et bas - alternance de hauts et de bas

Lire le Fil Locutions/mots se référant au nom d'une nation ou gentilé (= montagnes russes).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Jan 15, 15:44 Répondre en citant ce message   

- Quentin Capobianco, 18, told cops he turned the tables on Jesse Smith, 29, after being held captive for eight hours in a money dispute.
= Capobianco a déclaré aux enquêteurs qu'il avait retourné la situation, après avoir été retenu captif par Smith pendant huit heures pour une histoire d'argent.

[ The NY Post - 14.01.2015 ]

(= son coloc l'a retenu captif afin qu'il lui rembourse une somme due, Capobianco en se libérant l'a frappé à mort avec un marteau)


Royaume-Uni to turn the tables
(= tourner les tables)
- renverser les rôles
- retourner la situation


to turn the tables (on someone)
- to cause a reversal in someone's plans / to make one's plans turn back on one
- to change a situation so that you now have an advantage over someone who previously had an advantage over you



Selon le site anglophone phrases.org :
- cette expression est liée aux jeux de tables comme le backgammon
l'expression découle de la pratique qui consiste à inverser le panneau de jeu de telle sorte que chaque joueur joue dans la position que son adversaire avait précédemment
la 1ère attestation daterait de 1634 : les XII sermons, du théologien anglais Robert Sanderson

Ce site, comme l'a déjà fait remarquer Pascal Tréguer, n'est pas toujours fiable (mais il est pas mal quand même, je trouve ...).
Je n'ai pas trouvé grand-chose sur le Net.

Lire les pages Jeu de tables et Backgammon de Wikipédia :
Citation:
Jeu de tables est une appellation générique donnée à un ensemble de jeux de société pratiqués simultanément par deux joueurs avec un matériel spécifique consistant en un tablier de 24 cases en forme de triangles, de palets en guise de pions appelés « dames » et de dés à six faces. (...)

Dans la Rome antique était joué un jeu appelé Tabula utilisant le même matériel. Tabula signifiant table était le support du jeu, appellation qui subsiste dans le jeu turc tavla. En effet, le mot « table » désignait non pas le meuble bien connu, mais une planche ou plaque un peu épaisse faite de divers matériaux comme la pierre ou le bois. En latin la table en tant que meuble se dit « mensa ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 May 18, 11:58 Répondre en citant ce message   

- Cynthia Nixon didn’t stand a chance at NY Democratic convention. The powerful two-term incumbent, Gov. Andrew Cuomo won support from more than 95 percent of the delegates. It was clear from the beginning that the deck was stacked against Nixon.
= L'ex-actrice de la série "Sex and the City" n'avait aucune chance d'être désignée candidate par le Parti Démocrate pour l'élection au poste de Gouverneur. Les dés étaient pipés depuis le départ.

[ The NY Post - 24.05.2018 ]


Royaume-Uni USA to stack the deck (= to stack : empiler - deck : paquet/jeu de cartes)
- piper les dés
- fausser le jeu

- to make arrangements that result in an unfair advantage over someone or something
(Likened to fixing a deck of playing cards in one's favor during a game)
- to arrange things secretly for a desired outcome. (From card playing where a cheater may arrange the order of the cards that are to be dealt to the players.)


Origine de l'expression :
- (jeux de cartes) un joueur triche en faussant l'ordre des cartes (à son avantage) avant la distribution

- The phrase originates from card games and the fact that stacking the deck in an unfair manner gave an advantage to a player in order to win. While the literary origin could not be traced with full accuracy, the phrase seems to have an American base.
[ Source: theidioms.com ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 03 Aug 18, 15:00 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni beer and skittles [bière et quilles] : plaisir non mitigé (1831 - les quilles faisaient à l’époque partie des jeux disponibles dans les pubs)
Cette expression est particulièrement utilisée avec le négatif, comme dans life isn’t all beer and skittles [la vie n’est pas que bière et quilles].


Lire également le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 30 Aug 18, 17:31 Répondre en citant ce message   

En anglais, les noms des quatre couleurs des jeux de cartes sont :
hearts (cœurs),
diamonds [littéralement diamants] (carreaux),
clubs [littéralement bâtons] (trèfles),
spades [apparemment littéralement pelles] (piques).

Pourtant, les symboles des jeux de cartes anglais sont ceux des jeux français, et les deux couleurs noires sont représentées par des trèfles et des piques.

Cette différence entre noms et symboles vient de ce que clubs traduit l’italien bastoni, signifiant bâtons, et que spades n’est pas le mot signifiant pelles mais traduit l’italien spade, signifiant épées.

(Cependant, l’anglais spade (pelle) et l’italien spada (épée) ont tous deux pour origine le grec σπάθη et son dérivatif latin spătha.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Jun 19, 16:03 Répondre en citant ce message   

- Having secured the core of the Champions League winning squad on long-term deals, including Mohamed Salah, Sadio Mané and Roberto Firmino until 2023, Trent Alexander-Arnold and Andy Robertson until 2024, Liverpool’s owner wants to follow suit with the manager.
= S'étant assuré, avec des contrats longue durée, que le groupe ne serait pas chamboulé, le propriétaire du club de Liverpool, après la victoire en Ligue des Champions, veut faire de même avec l'entraîneur.

[ The Guardian - 02.06.2019 ]


Royaume-Uni to follow suit
- FIG (do the same, copy: [sb] else) en faire autant, faire de même - imiter
- FIG emboîter le pas à [qqn]

[ = follow : continuer / suit : couleur des cartes ]

[ etymonline ]
- To follow suit (1670s) is from card-playing: "play a card of the same suit first played," hence, figuratively, "continue the conduct of a predecessor."
= origine : jeux de cartes - on joue une carte de la même couleur que celle qui vient d'être jouée, d'où "suivre la conduite du prédécesseur"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6









phpBB (c) 2001-2008