Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 23:44 |
|
|
Citation: | Spitzenjobs der Grünen fallen wie Dominosteine | der Standard 24.09.2013
Les postes clefs des Verts victimes de l'effet domino.
Textuellement, ils tombent comme des dominos.
Contexte: série contagieuse de démissions de dirigeants des Verts allemands, consécutive à leur défaite aux élections du Bundestag allemand, dimanche dernier. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 9:52 |
|
|
Expression en allemand qui fait suite à celle en fr. du 17.04.2012. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 12:44 |
|
|
- François Bayrou, ce chamboule-tout. Son repositionnement au centre-droit (= et son rapprochement avec l'U.D.I.) modifie le paysage politique.
[ lopinion.fr - 29.09.2013 ]
Le chamboule-tout est un jeu d'adresse européen datant du Moyen Âge. Il est encore pratiqué lors des foires et fêtes populaires. Le jeu consiste à viser avec une balle un empilement de boites qui doivent tomber du support sur lequel elles reposent. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 17:23 |
|
|
Citation: | In Kurdistan werden die Karten neu gemischt | der Standard 02.10.2013
= Les cartes sont redistribuées au Kurdistan. Littéralement, les cartes sont à nouveau mélangées ( on bat à nouveau les cartes).
Même référence au jeu de cartes , en français et en allemand, pour signaler qu'il va y avoir une nouvelle donne, un nouveau rapport de forces ( politiques). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 17:41 |
|
|
new deal
- nouvelle donne (cartes)
New Deal
- nom donné par le président américain Franklin Delano Roosevelt à sa politique interventionniste mise en place pour lutter contre les effets de la Grande Dépression aux États-Unis (1933-1938) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Oct 13, 10:25 |
|
|
- Rozenberg then called all of the city’s botanical gardens in The Bronx, Brooklyn and Manhattan, along with greenhouses and nurseries, but no dice.
= Le propriétaire d'un bar offre des palmiers devenus trop grands et encombrants au Jardin Botanique et à des serres : pas moyen (de s'en débarrasser).
[ The NY Post - 11.10.2013 ]
(esp. US) no dice (fam.)
- pas moyen
- pas question / hors de question
dice : dé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Nov 13, 14:37 |
|
|
- LoveRoom is geared toward renting rooms. But it also aims to help people find cute singletons with whom they’d like to share more than just a bathroom.
= Le site LoveRoom s'occupe de locations de chambres et d'appartements. Mais il vise aussi à vous aider à trouver des célibataires avec qui vous aurez peut-être envie de partager un peu plus que la salle de bains.
[ The NY Post - 04.11.2013 ]
singleton
- CARTES (whist) la seule carte d'une couleur dans le jeu que l'on a en main (= only card of its suit in hand dealt)
- enfant issu d'une grossesse simple, unique
- célibataire
- individu seul
Ici, on pourrait traduire singleton par solo (= qui voyage en solo).
construction calquée sur simpleton.
Lire l'article singleton du TLFi.
etymonline a écrit: |
singleton (n.)
single card of a suit in a hand," 1876, originally in whist, from single (adj.); cf. simpleton, etc.
Extended early 20c. to other instances of singularity. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Sep 14, 0:17 |
|
|
Citation: | Bronsteins Achterbahn der Gefühle ging also ungebremst weiter. | tiré d'un roman policier autrichien.
Bronstein sentit le charivari des sentiments se déchaîner encore en lui sans retenue.
Textuellement, on parle en allemand du grand huit des sentiments. La référence à cette attraction des fêtes foraines indique une succession rapide de sentiments positifs puis négatifs ( ou le contraire) au point qu'on est entraîné à toute vitesse et qu'on ne sait plus où on en est.
die Achterbahn : les montagnes russes, le grand huit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Sep 14, 10:27 |
|
|
Même chose en anglais, où montagnes russes est couramment employé au sens figuré.
- This year has been the biggest roller coaster of my life. I couldn’t get anything right all year with surgery and injuries. I am glad I pulled this out, but this is just the start.
= Je n'ai jamais connu une telle alternance de hauts et de bas que cette année. Toute l'année j'ai été embêté par des blessures et des opérations, ça commence seulement à aller mieux.
[ The NY Post - 07.08.2014 ]
(= Adrian Lochte, champion olympique US de natation)
- Libyan Turmoil Sends Oil Prices on a Roller Coaster.
= Les troubles en Libye sont responsables de l'instabilité des cours du pétrole.
[ The Wall Street Journal - 21.07.2014 ]
roller coaster
- montagnes russes - grand huit
- FIG hauts et bas - alternance de hauts et de bas
Lire le Fil Locutions/mots se référant au nom d'une nation ou gentilé (= montagnes russes). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Jan 15, 15:44 |
|
|
- Quentin Capobianco, 18, told cops he turned the tables on Jesse Smith, 29, after being held captive for eight hours in a money dispute.
= Capobianco a déclaré aux enquêteurs qu'il avait retourné la situation, après avoir été retenu captif par Smith pendant huit heures pour une histoire d'argent.
[ The NY Post - 14.01.2015 ]
(= son coloc l'a retenu captif afin qu'il lui rembourse une somme due, Capobianco en se libérant l'a frappé à mort avec un marteau)
to turn the tables
(= tourner les tables)
- renverser les rôles
- retourner la situation
to turn the tables (on someone)
- to cause a reversal in someone's plans / to make one's plans turn back on one
- to change a situation so that you now have an advantage over someone who previously had an advantage over you
Selon le site anglophone phrases.org :
- cette expression est liée aux jeux de tables comme le backgammon
l'expression découle de la pratique qui consiste à inverser le panneau de jeu de telle sorte que chaque joueur joue dans la position que son adversaire avait précédemment
la 1ère attestation daterait de 1634 : les XII sermons, du théologien anglais Robert Sanderson
Ce site, comme l'a déjà fait remarquer Pascal Tréguer, n'est pas toujours fiable (mais il est pas mal quand même, je trouve ...).
Je n'ai pas trouvé grand-chose sur le Net.
Lire les pages Jeu de tables et Backgammon de Wikipédia :
Citation: | Jeu de tables est une appellation générique donnée à un ensemble de jeux de société pratiqués simultanément par deux joueurs avec un matériel spécifique consistant en un tablier de 24 cases en forme de triangles, de palets en guise de pions appelés « dames » et de dés à six faces. (...)
Dans la Rome antique était joué un jeu appelé Tabula utilisant le même matériel. Tabula signifiant table était le support du jeu, appellation qui subsiste dans le jeu turc tavla. En effet, le mot « table » désignait non pas le meuble bien connu, mais une planche ou plaque un peu épaisse faite de divers matériaux comme la pierre ou le bois. En latin la table en tant que meuble se dit « mensa ». |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 May 18, 11:58 |
|
|
- Cynthia Nixon didn’t stand a chance at NY Democratic convention. The powerful two-term incumbent, Gov. Andrew Cuomo won support from more than 95 percent of the delegates. It was clear from the beginning that the deck was stacked against Nixon.
= L'ex-actrice de la série "Sex and the City" n'avait aucune chance d'être désignée candidate par le Parti Démocrate pour l'élection au poste de Gouverneur. Les dés étaient pipés depuis le départ.
[ The NY Post - 24.05.2018 ]
to stack the deck (= to stack : empiler - deck : paquet/jeu de cartes)
- piper les dés
- fausser le jeu
- to make arrangements that result in an unfair advantage over someone or something
(Likened to fixing a deck of playing cards in one's favor during a game)
- to arrange things secretly for a desired outcome. (From card playing where a cheater may arrange the order of the cards that are to be dealt to the players.)
Origine de l'expression :
- (jeux de cartes) un joueur triche en faussant l'ordre des cartes (à son avantage) avant la distribution
- The phrase originates from card games and the fact that stacking the deck in an unfair manner gave an advantage to a player in order to win. While the literary origin could not be traced with full accuracy, the phrase seems to have an American base.
[ Source: theidioms.com ] |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 03 Aug 18, 15:00 |
|
|
beer and skittles [bière et quilles] : plaisir non mitigé (1831 - les quilles faisaient à l’époque partie des jeux disponibles dans les pubs)
Cette expression est particulièrement utilisée avec le négatif, comme dans life isn’t all beer and skittles [la vie n’est pas que bière et quilles].
Lire également le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire - [ José ] |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 30 Aug 18, 17:31 |
|
|
En anglais, les noms des quatre couleurs des jeux de cartes sont :
– hearts (cœurs),
– diamonds [littéralement diamants] (carreaux),
– clubs [littéralement bâtons] (trèfles),
– spades [apparemment littéralement pelles] (piques).
Pourtant, les symboles des jeux de cartes anglais sont ceux des jeux français, et les deux couleurs noires sont représentées par des trèfles et des piques.
Cette différence entre noms et symboles vient de ce que clubs traduit l’italien bastoni, signifiant bâtons, et que spades n’est pas le mot signifiant pelles mais traduit l’italien spade, signifiant épées.
(Cependant, l’anglais spade (pelle) et l’italien spada (épée) ont tous deux pour origine le grec σπάθη et son dérivatif latin spătha.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Jun 19, 16:03 |
|
|
- Having secured the core of the Champions League winning squad on long-term deals, including Mohamed Salah, Sadio Mané and Roberto Firmino until 2023, Trent Alexander-Arnold and Andy Robertson until 2024, Liverpool’s owner wants to follow suit with the manager.
= S'étant assuré, avec des contrats longue durée, que le groupe ne serait pas chamboulé, le propriétaire du club de Liverpool, après la victoire en Ligue des Champions, veut faire de même avec l'entraîneur.
[ The Guardian - 02.06.2019 ]
to follow suit
- FIG (do the same, copy: [sb] else) en faire autant, faire de même - imiter
- FIG emboîter le pas à [qqn]
[ = follow : continuer / suit : couleur des cartes ]
[ etymonline ]
- To follow suit (1670s) is from card-playing: "play a card of the same suit first played," hence, figuratively, "continue the conduct of a predecessor."
= origine : jeux de cartes - on joue une carte de la même couleur que celle qui vient d'être jouée, d'où "suivre la conduite du prédécesseur" |
|
|
|
|
|